Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Мотивационное письмо Sprachkurs

18.04.17 23:25
Re: Мотивационное письмо Sprachkurs
 
soprano1 свой человек
soprano1
в ответ Olga-P 14.04.17 09:58
к сожалению, Вы глубоко заблуждаетесь:. intensiver Kommunikation - это существительное в родительном падеже, который требуется после глагола bedürfen. Форма глагола от существительного в родительном падеже не зависит.

Das Verb "bedürfen", im Deutschen wird ausschließlich, in der Form "bedarf" in Verbindung mit Genitiv verwendet. D. h., wenn ich den Satz so formuliere, wie Sie es getan haben, (Mein Berufsfeld umfasst verschiedene Aufgabengebiete. Diese Aufgabengebiete bedürfen intensiver Kommunikation)., kommt eine völlig andere Satzstruktur zustande.

После dass изменяемая часть сказуемого уходит на последнее место. Единственное, что можно было бы сделать, это разбить придаточное, например: ... dass der ausgewählte Weg, Deutsch zu lernen, für mich nicht nur schneller und effektiver sein wird, sondern auch günstiger....

в этом случае, Пигмалион, поставила глагол, на второе место, ( "Ich bin überzeugt, dass der ausgewählte Weg wird für mich günstiger sein"), но в этой конструкции, это очень смешно звучит, oбъясню почему: Рассмотрим это предложение. Cостоит оно из 2-х частей. В первой части есть Konjunktion "dass", во второй zweiteilige Konjunktion, "nicht nur, sondern auch".

Oбратимся к ссылке Пигмалион.

https://easy-deutsch.de/satzbau/nebensatz/dass-satz/Ich glaube, dass Mark in mich verliebt ist.“

из которой следует, что после соединения "dass" следует Objekt или "Subjekt" и замыкает всё это глагол "sein" или другой...

У вас же в переделанном из моего, получилась полная путаница. ....( dass der ausgewählte Weg, Deutsch zu lernen, für mich nicht nur schneller und effektiver sein wird, sondern auch günstiger...). Мы начинаем предложение как по схеме (из ссылки), "Ich bin davon überzeugt, dass der ausgewählte Weg Deutsch zu lernen, ........... ..... ................ sein.

и теперь в эти многоточия вставлена вторая часть "марлезонского балета" с другим соединением "nicht nur, sondern auch" как "матрёшка" и замыкает всё это глагол.

.... , wird für mich nicht nur schneller und effektiver, sondern auch günstiger als andere Lernmethoden sein."

Так что всё в лучших традициях немецкой грамматики.

Единственное, что можно было бы сделать, это разбить придаточное, например: ... dass der ausgewählte Weg, Deutsch zu lernen, für mich nicht nur schneller und effektiver sein wird, sondern auch günstiger...

In diesem Fall ist das natürlich zulässig, da der Satz in zwei Sätze ungeformt ist.

PS:

перевод с немецкого звучит не как: "Выбранный мной путь, таким образом вы/учить немецкий, ....... ". Здесь запятые расставлены правильно. Ich bin davon überzeugt, dass der ausgewählte Weg, Deutsch zu lernen, wird für mich nicht nur schneller und effektiver, sondern auch günstiger als andere Lernmethoden sein. "

Моё предложение следует понимать следующим образом, "Такой путь изучения немецкого .... ....", здесь запятая после Deutsch zu lernen, совершенно не обязательна. Зато она необходима после глагола zu lernen, wird......".

Я ценю рвение людей разобраться в проблемах, но меня удивляет, что я, имея "немецкий", как одно из любимых хобби, должна объяснять грамматику... K счастью не каждому!



Ошибок прошлого не может изменить никто, но у каждого есть шанс не делать их в будущем!
 

Перейти на