Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Сдаю экзамен В1. Можете проверить текст на правельность?

29.01.17 16:42
Re: Сдаю экзамен В1. Можете проверить текст на правельность?
 
delta174 патриот
delta174

ПравЕльность она такая правЕльность... Возьмите немецкий текст о Есенине и используйте его. Переводы русских заворотов на язык В1 - это жесть. Wenn sich mir acht Jahre erfüllt hat - на это не способен даже гугл-переводчик, а у немцев будет не просто ступор, а долголетний паралич.

Не увлекайтесь "собачьим" детством поэта: его не для этого Бог на землю призвал, есть гораздо более значимые страницы в его жизни.

https://de.wikipedia.org/wiki/Sergei_Alexandrowitsch_Jesse...

http://www.gratis-webserver.de/mable/4.html - здесь и стихи есть, можете что-то процитировать.


Jessenin stand von Anfang an auf fruchtbarerem Boden. Im Gestus der russischen Volkslieder, die er vor allem von seiner Mutter gelernt hatte, kannte er sich so gut aus, daß er mit Sicherheit aus einem unbekannten Lied unorganische Änderungen herausfand: Das Igorlied, das große altrussische Epos, las er sehr früh. „Wie von Sinnen“ sei er nach der Lektüre umhergegangen. Es hat ihn nie wieder losgelassen, er konnte es fast ganz auswendig und meinte sogar, sein „Imaginismus“ habe vielleicht dort seine Wurzeln. Von den russischen Dichtern waren es zunächst besonders Kolzow und Lermontow, die ihn fesselten. Aus der deutschen Dichtung haben Johann Peter Hebel und Heinrich Heine einen großen Eindruck auf ihn gemacht.

In der Schrift Wirklichkeit und Kunst, seiner 1921 geschriebenen Auseinandersetzung mit den Imaginisten, schreibt er – sehr modern: „Die Künste sind Arten menschlicher Steuerung. Mit dem Wort, mit Lauten, und Gesten gibt der Mensch dem anderen weiter, was er von einer inneren oder äußeren Erscheinung begriffen hat.“

Jessenin stand am kritischen Punkt. „War ich jung? Es ist vorbei.“ Alles schien versäumt, vertan, umsonst.

Wunschkarg bin ich, wunschlos fast geworden,
Leben, lebt ich, träumt ich dich?
Morgenritt, das Pferd war rosafarben,
sprengt dahin, verrannte sich.

Die sozialistische Revolution als einen langen, komplizierten Prozess, als einen Kampf der Klassen richtig zu begreifen, musste Jessenin besonders schwer werden. In der Phantasie des russischen Bauern lebte der Traum von einem gerechten Land, einem Bauernparadies.

Himmel der Glocke glich,
Klöppel dem Mond,
Heimat, bist mütterlich,
Bolschewik – ich.

....

Höre durchs Nebelzelt
Botschaft voll Licht
Brüder, euch in der Welt
gilt mein Gedicht.

Jessenins Dichtung war ein ständiger Versuch, sich aus dem Grund von Rjasan zu lösen, um ihm immer näher zu kommen. Die große Trauer seiner Dichtung – ein Abschied ohne Ende, die frühen Gedanken an den Tod, auch der Lebensüberdruß verstehen sich so als natürliche Bedingung seiner Hingabe an die Welt.

Was ist nun an den Gedichten Sergej Jessenins, der bei uns in letzter Zeit einen immer größeren Leserkreis findet, das eigentlich „Jesseninsche“? Was muß „gerettet“ werden? Einige Stichpunkte zu dieser Frage: Was sofort auffällt, ist der sein Werk durchziehende Gestus, der stark volksliedhafte Bezüge aufweist. Im wesentlichen sind es drei Elemente, die das Volksliedhafte tragen. Eines ist die Einfachheit der Sprache. Jessenin fügt unkomplizierte Sätze, benutzt umgangssprachliche Wendungen und Worte, vorwiegend dem bäuerlichen Milieu entliehen. Das zweite Element: Jessenins unmittelbare, klare Metaphorik. Er benutzt keine umständlichen, verschwommenen Bilder, trotz seiner oft „träumerischen“, fast sentimentalen Art.

Im übrigen gibt es wohl kaum einen Dichter dieses Jahrhunderts, der so stark an Reim und Rhythmus gebunden ist wie Jessenin

http://www.planetlyrik.de/sergej-jessenin-gedichte/2011/11...


улыбЧто-то я прям увлеклась, подбирая для вас кое-какие фразы. Это же ваша работа, не моя. Не увлекайтесь сложностью. Выбирайте такие предложения, которые вы в состоянии повторить.


 

Перейти на