Jobcenter & Paypal Situation
да какая разница, можно и так, суть в том, что когда заканчиваешь читать твой вариант перевода, забываешь, что было в начале, так как наворочено много лишнего
Ты изначально сделал свой "скоростной" и неправильный перевод, даже не вчитавшись в суть дела!
Наверное хотел мне свой "класс" показать?
И только после моей наколки ты допёр, что текст перед переводом надо внмательно читать, и что ты муру написал.
Извинится часом не хочешь за свои наскоки на меня, и признать, что мол "извиняйте, хотел класс показать, но поскользнулся, как всегда"?
Это я ещё не занялся стилистическими ошибками в твоём изначальном переводе.
Тогда-бы вообще "кино" началось.
Ты заметь - ТЫ НЕПРАВИЛЬНО ПЕРВЁЛ ТЕКСТ, и ещё хорохоришься.
Причём, ты не то что одно слово написал неправильно, а вообще ситуацию в корне неправильно передал!
Она бы написала письмо с твоим переводом, и в Jobcenter бы ничего не поняли.
А я изначально первёл правильно.
Вопрос закрыт.
В следующий раз, даже если ты хочешь очень быстро куда-то доехать, сначала внимательно посмотри на карту и подумай, а то вместо Африки на Северный Полюс приедешь.
Ну или, прежде чем шить штаны, подумай... не торопись... а то ведь может юбка получится.