Подскажите пожалуйста как перевести "идти на контакт"
Идти на контакт будет aufeinander zugehen. Вот и все
Там вообще-то дети (активно) к воспитательнице потянулись ("большинство детей пошли со мной на контакт"), а не она к ним.
Так что уже исходя из этого ваш перевод неправильный.
А "aufeinander zugehen", говорят, когда супруги после ссоры мирятся. Причём одновременно как равноправные участники.
Очень забавно будет немцам слышать, если "Die Kinder und die Erziehrin sind aufeinander zugegangen.
Типа дети равноправные партнёры воспитательницы... Они её и из ложки кормят, и руки заставляют мыть.
Скудость и однобокость перевода происходит обычно от недостаточного владения языком и отсутствия активной раговорной практики.
Откуда у вас столько категоричности при таком низком уровне языка?
https://www.google.de/?gfe_rd=cr&ei=_NTeV5fPNo...
Когда свой немецкий до моего уровня доведёте (или хотя бы приблизите), тогда и поговорим. А пока...