Пожалуйста, помогите перевести для BVA
Soo.. jetzt kommt noch einer ! Sehr schön. Aber bitte , wenn schon denn schon, würden Sie mich etwas konkreter darauf hinweisen, wo sehen Sie den Fehler? Bitte konkret, WO ? Ich bin für jede konstruktive Kritik offen. Was gefällt denn Ihnen nicht in dem Satz?
Я далеко не профи в немецком, поэтому советов тут особо не даю, но даже моего далеко неидеального немецкого хватает что бы понять, что то что пишешь ты - это не немецкий. Ты пытаешься тупо переводить один в один с русского, потому и получается фигня типа Vater und Mutter вместо Eltern.
Кроме того и грамматические ошибки есть.
Но изволь, эту фразу все же поправлю.
Во-первых как уже сказали, bei Geburt - это если рядом стоять и свечку держать
например И кроме того артикель прям так сам и просится туда.
Во вторых, если уж waren, то gewesen -лишнее
Zum Zeitpunkt der Geburt ( der..) waren die Eltern nicht als Ehepaar standesamtlich registriert.
а если уже с gewesen то
Zum Zeitpunkt der Geburt ( der..) sind die Eltern nicht als Ehepaar standesamtlich registriert gewesen.
Вот это мне ни слух, ни глаз не режет, что касается грамматики. Хотя "standesamtlich registriert" - звучит тоже коряво. Можно и даже нужно и еще короче, как выше уже написали Zum Zeitpunkt der Geburt waren die Eltern nicht offiziell verheiratet...
"Краткость - сестра таланта". (с)