Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Пожалуйста, помогите перевести для BVA

21.08.16 12:12
Re: Пожалуйста, помогите перевести для BVA
 
не цуцык коренной житель
не цуцык
в ответ miau-miau 21.08.16 09:02, Последний раз изменено 21.08.16 12:43 (не цуцык)

- infolgedessen - Лучше: deswegen или deshalb"Infolgedessen" в немецком языке весьма помпезное выражение, подразумевающее общепринятую логическую связь, когда что-то вытекает из чего-то.Из потери же свидетельства о рождении вовсе не вытекает обязательно логически получение копии.


Nein , du schreibst hier alles falsch!


Und wenn du es schon verbessern möchtest, dann wären die Wörter viel besser:


folglich, also, darum, somit, daher, aus diesem Grunde, aufgrund dessen, sonach, demgemäß ..


Nein , du schreibst hier wieder falsch!


- ein Duplikat der Geburtsurkunde - В Германии стандартный оборот: eine Kopie der Geburtsurkunde. Мы ведь не в Австрии, и не в Швейцарии..

Man weiss es nicht, es könnte genau so gut sein, dass derjenige , der die Akten liest aus Österreich kommt ,oder der Schweiz? .


Nein, du schreibst falsch!


In Deutschland sagt man auch so!


- ein Duplikat der Geburtsurkunde ausgestellt. - Лучше "angefertigt".

В Германии "ausstellen" говорят, когда выдают оригинал документа, а когда копия, то обычно "anfertigen".


Du schreibst wieder alles falsch!


- Wir legen den Aktenauszug ... bei - Что за Aktenauszug? Всяких актов и выписок из них бывает много разных...голубых...красных...

А в Германии это называется: Auszug aus dem Geburtenregister


Es ist hier doch völlig klar, worum es geht! Deshalb kann man auch so 100% sagen !


Also, deine ganzen Bemerkungen ist doch absoluter Quatsch!Lass es lieber , suche dir lieber eine ganz andere Beschäftigung.

 

Перейти на