Пожалуйста, помогите перевести для BVA
- infolgedessen - Лучше: deswegen или deshalb"Infolgedessen" в немецком языке весьма помпезное выражение, подразумевающее общепринятую логическую связь, когда что-то вытекает из чего-то.Из потери же свидетельства о рождении вовсе не вытекает обязательно логически получение копии.
Nein , du schreibst hier alles falsch!
Und wenn du es schon verbessern möchtest, dann wären die Wörter viel besser:
folglich, also, darum, somit, daher, aus diesem Grunde, aufgrund dessen, sonach, demgemäß ..
Nein , du schreibst hier wieder falsch!
- ein Duplikat der Geburtsurkunde - В Германии стандартный оборот: eine Kopie der Geburtsurkunde. Мы ведь не в Австрии, и не в Швейцарии..
Man weiss es nicht, es könnte genau so gut sein, dass derjenige , der die Akten liest aus Österreich
kommt ,oder der Schweiz? .
Nein, du schreibst falsch!
In Deutschland sagt man auch so!
- ein Duplikat der Geburtsurkunde ausgestellt. - Лучше "angefertigt".
В Германии "ausstellen" говорят, когда выдают оригинал документа, а когда копия, то обычно "anfertigen".
Du schreibst wieder alles falsch!
- Wir legen den Aktenauszug ... bei - Что за Aktenauszug? Всяких актов и выписок из них бывает много разных...голубых...красных...
А в Германии это называется: Auszug aus dem Geburtenregister
Es ist hier doch völlig klar, worum es geht! Deshalb kann man auch so 100% sagen !
Also, deine ganzen Bemerkungen ist doch absoluter Quatsch!Lass es lieber , suche dir lieber eine ganz andere Beschäftigung.