Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Пожалуйста, помогите перевести для BVA

21.08.16 11:38
Re: Пожалуйста, помогите перевести для BVA
 
не цуцык коренной житель
не цуцык
в ответ Djekson7 21.08.16 11:04, Последний раз изменено 21.08.16 11:56 (не цуцык)
bei Geburt - Если уж в такой форме, то надо: bei DER Geburt. Артикли в немецком языке ещё никто не отменял.- bei der Geburt - в данном случае вообще стилистически неправильный оборот. Выражение "Bei der Geburt" немцы применяют для описания именно момента рождения, и обстоятельств рождения и принятия родов. Но ведь родители не состояли в браке не только прямо в момент рождения, но и 9 месяцев до этого, и наверняка ещё долго после рождения. Поэтому надо: Zur Zeit der Geburt..., что гораздо лучше подходит для описания более широких временных рамок в немецком языке.

Nein, du schreibst alles falsch!


Und wenn du es variieren möchtest, dann wäre es auch noch möglich : bei Gebären, oder bei Entbindung, oder Zur-Welt-Kommen

Aber einen Artikel braucht man hier nicht unbedingt ( bei den solchen Substantiven , wie Geburt, das Gebären) , weil es eine nicht pluralfähige Abstrakta ist.


"oder Zur-Welt-Kommen", " Zur Zeit der Geburt..." , ist bei dem Kontekst genau so gut , wie "bei Geburt"


- waren Vater und Mutter nicht als Ehepaar standesamtlich registriert gewesen - Лучше: waren nicht offiziell verheiratet .


Nein, du schreibst hier wieder alles falsch!


Und wenn du es variieren möchtest, dann wäre es auch noch viel besser : sie waren glücklich verheiratet, oder glücklich in einer Ehe lebend

 

Перейти на