Вход на сайт
Корректный перевод Диплома
471 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Последний раз изменено 25.12.14 14:37 (nadia125)
Вопрос мой на стыке веток «Немецкий язык», «Образование», «Спроси совет».
Хочу перевести пока что, свой Диплом. Уже непонятки. Переводчик указывает в названии Университета:
Staatliche Bildungsanstalt für höhere Berufsausbildung «Universität für Wirtschaft in Rostov-am-Don»
Знакомая, работающая в Германии по данной специальности указала, что данный перевод не назовешь корректным, ибо Немецкий работодатель не поймет, что у меня законченное в/о со статусом специалиста. Т.е. переводчик перевел дословно, как и должен был, без учета немецких особенностей в образовании. И надо указывать так:
Studium der Betriebswirtschaftslehre an der «Wirtschaftsuniversität in Rostov-am-Don»
Кто прав? Как указывают в ваших оригинальных немецких Дипломах?
Что дословно означает перевод обоих вариантов, я знаю. Трудно с интерпретацией на немецкий вариант, чтоб понятно было, что не Аусбилдунг, не Колледж, не Курсы и т.д.
Хочу перевести пока что, свой Диплом. Уже непонятки. Переводчик указывает в названии Университета:
Staatliche Bildungsanstalt für höhere Berufsausbildung «Universität für Wirtschaft in Rostov-am-Don»
Знакомая, работающая в Германии по данной специальности указала, что данный перевод не назовешь корректным, ибо Немецкий работодатель не поймет, что у меня законченное в/о со статусом специалиста. Т.е. переводчик перевел дословно, как и должен был, без учета немецких особенностей в образовании. И надо указывать так:
Studium der Betriebswirtschaftslehre an der «Wirtschaftsuniversität in Rostov-am-Don»
Кто прав? Как указывают в ваших оригинальных немецких Дипломах?
Что дословно означает перевод обоих вариантов, я знаю. Трудно с интерпретацией на немецкий вариант, чтоб понятно было, что не Аусбилдунг, не Колледж, не Курсы и т.д.