Login
Перевод: Vertragsparteien erkennen sich gegenseitig die Fähigkeit zu
268 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort lissablick 30.09.14 19:10
Если это устойчивое выражение, то его можно перевести целиком соответствующим устойчивым русским выражением типа (... С одной стороны, ... с другой стороны, договорились о нижеследующем).
А, если это не устойчивое выражение, а формулировка данного конкретного договора, то, пожалуй, есть смысл перевести максимально близко к исходнику - "Стороныдоговора взаимно признают (друг за другом) способность обязываться в рамках настоящего договора...". Может эта самая проверка способности обязываться по договору имеет самостоятельное значение?
А, если это не устойчивое выражение, а формулировка данного конкретного договора, то, пожалуй, есть смысл перевести максимально близко к исходнику - "Стороны