Login
как вы тренируете свое аусшпрахе
3266 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort marina/24 20.02.14 20:33
Это вам так кажется. Даже если правильно построить фразу со всеми окончаниями и порядком слов, но не так произнести слово, немцам придтся напрягаться, чтобы из контекста понять, что это за слово, - для них это большая разница - совершенно разные слова, даже ничуть не похожие, а для меня одно и то же. Я, например, это даже оценить не могу, правильно ли я произношу это или нет, т.к. я просто не слышу этой разницы на слух (при том, что музыкальную школу окончила и слух всегда был), а вот мой ребенок (у которого музыкального слуха отродясь не бывало) смеется и говорит, ну как это можно не слышать? Немцы не смеются,- вежливые, но ухо им это не только режет, а и напрягает, чтобы
понять, что вы хотите сказать. Например "u" в слове Füllen и Fühlen и т.п.
Приведу простой пример, правда не совсем корректный, т.к. тут просто не правильно букву произнесла, т.е. это поправимо, если слово знаешь. Как-то по поводу принесла на работу торт-медовик собственного изготовления, все ели и рецепт спросили, из чего, я рассказывала как делать, инградиенты и говорю Хёниг, вместо Хониг. Так вот никто даже из контекста не понял, что это я имела ввиду. Только на следующий день, в разговоре с коллегой проясниилось, - она говорит: "ах, так это Honig? а я то думала вчера, что это имется ввиду?- König какой-то, что ли?
Но тут как бы грубая разницы, а вот если речь идет о разном "о" в словах - с коротким произношениеm и длинным или "u" как в словах Füllen и Fühlen. То тут для меня полный пипец - я просто разницы не слышу, склько мне не произноси. А если я не слышу разницы, то я ее и воспроизвести не могу, не то что натренировать.
Приведу простой пример, правда не совсем корректный, т.к. тут просто не правильно букву произнесла, т.е. это поправимо, если слово знаешь. Как-то по поводу принесла на работу торт-медовик собственного изготовления, все ели и рецепт спросили, из чего, я рассказывала как делать, инградиенты и говорю Хёниг, вместо Хониг. Так вот никто даже из контекста не понял, что это я имела ввиду. Только на следующий день, в разговоре с коллегой проясниилось, - она говорит: "ах, так это Honig? а я то думала вчера, что это имется ввиду?- König какой-то, что ли?
Но тут как бы грубая разницы, а вот если речь идет о разном "о" в словах - с коротким произношениеm и длинным или "u" как в словах Füllen и Fühlen. То тут для меня полный пипец - я просто разницы не слышу, склько мне не произноси. А если я не слышу разницы, то я ее и воспроизвести не могу, не то что натренировать.