Login
Anekdoti (Witze)
1383 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort eisenach 18.08.04 18:55, Zuletzt geändert 19.08.04 14:21 (gruftie)
в немецком сушествует такое же жаргонное 2-е значение слова "яйца".
Позвольте узнать, а какое из двух значений слова ¨айца¨ - жаргонное?
Яйца куриные или яйца у мужчины? И как это называется не на ¨жаргоне¨, а тскть лютературно? 
А анекдот этот я много раз именно по-русски слышал (по-немецки тут впервые) и вот в какой версии:
Бабка с сумкой заходит в переполненый автобус и кричит на весь автобус:
- Мужики! Осторожно! Яйца не поколите!
- А что, бабуля, яйца везете?
- Нет. Гвозди на дачу....
Этот пример показывает, что даже если перевод затейлевой игры слов вполне возможен, необходимо перенести действие в характерное для данной страны окружение и пользоваться непринужденным разговорным языком. Только тогда анекдот прозвучит естественно и органично. Никогда еще не слышал, чтобы кто-то по-русски рассказывал анекдоты, пользуясь словами ¨пассажир¨ (а не, скажем, ¨мужик¨ или ¨чувак¨), ¨крестьянин¨ (а не опять же ¨мужик из деревни¨, ¨колхозник¨ или еще что-то в этом духе). Да и слово ¨принадлежит¨ звучит несколько академично для анекдота.
Ты тока не обижайся, это я для общего дела культурного тскть обмена стилистику поправляю.
А насчет Eichel - идея неплохая. Тока тут опять же надо, чтобы ситуация была органична. А это труднее, чем подобрать многозначное слово.
Можно попытаться придумать что-то вроде ситуации, когда Штирлиц хочет покормить встретившуюся белку, лезет в карман, и берется за желудь, но боюсь, что тоже натянуто получится.
человек без мнения
Позвольте узнать, а какое из двух значений слова ¨айца¨ - жаргонное?


А анекдот этот я много раз именно по-русски слышал (по-немецки тут впервые) и вот в какой версии:
Бабка с сумкой заходит в переполненый автобус и кричит на весь автобус:
- Мужики! Осторожно! Яйца не поколите!
- А что, бабуля, яйца везете?
- Нет. Гвозди на дачу....
Этот пример показывает, что даже если перевод затейлевой игры слов вполне возможен, необходимо перенести действие в характерное для данной страны окружение и пользоваться непринужденным разговорным языком. Только тогда анекдот прозвучит естественно и органично. Никогда еще не слышал, чтобы кто-то по-русски рассказывал анекдоты, пользуясь словами ¨пассажир¨ (а не, скажем, ¨мужик¨ или ¨чувак¨), ¨крестьянин¨ (а не опять же ¨мужик из деревни¨, ¨колхозник¨ или еще что-то в этом духе). Да и слово ¨принадлежит¨ звучит несколько академично для анекдота.
Ты тока не обижайся, это я для общего дела культурного тскть обмена стилистику поправляю.

А насчет Eichel - идея неплохая. Тока тут опять же надо, чтобы ситуация была органична. А это труднее, чем подобрать многозначное слово.
Можно попытаться придумать что-то вроде ситуации, когда Штирлиц хочет покормить встретившуюся белку, лезет в карман, и берется за желудь, но боюсь, что тоже натянуто получится.
человек без мнения
человек без мнения