Вход на сайт
Перевод фамилии с буквой "Ж"
1348 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ michael_msk 05.04.11 21:07
1. Bei ISO 9 geht es um Transliteration, nicht um Transkription
2. Nicht jede Schreibmaschine/Tastatur in Deutschland hat das Zeichen Ž ž, daher verwendet die Transkription den allgemein in Deutschland verfügbaren Zeichensatz
3. Bei ISO/R 9:1968 gab es noch keinen Unicode-Zeichensatz, also war Ž ž nicht darstellbar und musste ersetzt werden.
4. ISO 9 = DIN 1460 wurde 1982 eingeführt als Normvorgabe und 2010 ergänzt. Jetzt haben wir 2011 und in Deutschland ist es für amtliche Übersetzer die verbindliche Regel. Privat darf natürlich jeder Mensch, machen, was er will, Hauptsache es wird irgendwie noch verstanden. Die elektronischen Übersetzungsprogramme haben da auch gewaltige Probleme, da sie sich am Englischen orientieren und auch sonst hübsche Fehler machen.
5. Nun können wir uns unterhalten, was man alles falsch machen darf, ohne verhaftet zu werden
2. Nicht jede Schreibmaschine/Tastatur in Deutschland hat das Zeichen Ž ž, daher verwendet die Transkription den allgemein in Deutschland verfügbaren Zeichensatz
3. Bei ISO/R 9:1968 gab es noch keinen Unicode-Zeichensatz, also war Ž ž nicht darstellbar und musste ersetzt werden.
4. ISO 9 = DIN 1460 wurde 1982 eingeführt als Normvorgabe und 2010 ergänzt. Jetzt haben wir 2011 und in Deutschland ist es für amtliche Übersetzer die verbindliche Regel. Privat darf natürlich jeder Mensch, machen, was er will, Hauptsache es wird irgendwie noch verstanden. Die elektronischen Übersetzungsprogramme haben da auch gewaltige Probleme, da sie sich am Englischen orientieren und auch sonst hübsche Fehler machen.
5. Nun können wir uns unterhalten, was man alles falsch machen darf, ohne verhaftet zu werden

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info