Вход на сайт
помогите, пожалуйста, перевод юр. договора.
172 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Lilie_i 17.09.09 13:31, Последний раз изменено 17.09.09 15:18 (regrem)
НП
Пока специалисты не подошли и пользуясь случаем,поработаю с грамматикой.
Предложение можно представить в сжатом виде (легче переводить):
Der Erschienene zu 1) erklärte, nicht im eigenen Namen zu handeln, sondern aufgrund der ( xxx) Vollmacht vom 29. April 2008, für diese.
Из предложения вырезал Распространенное определение:
ihm von der (название фирмы), eingetragen und registriert unter der Nr. : ХХХХХ der Republic of Cyprus, erteilten und nicht widerrufenen
Не знаю правильно ли я вырезал,но под правило подходит:
На это определение можно пока не обращать внимание-главное перевести предложение без него,а там уж за него взяться.
* Если специалисты не подойдут,то начну переводить всё своими словами.
Пока специалисты не подошли и пользуясь случаем,поработаю с грамматикой.
Предложение можно представить в сжатом виде (легче переводить):
Der Erschienene zu 1) erklärte, nicht im eigenen Namen zu handeln, sondern aufgrund der ( xxx) Vollmacht vom 29. April 2008, für diese.
Из предложения вырезал Распространенное определение:
ihm von der (название фирмы), eingetragen und registriert unter der Nr. : ХХХХХ der Republic of Cyprus, erteilten und nicht widerrufenen
Не знаю правильно ли я вырезал,но под правило подходит:
In Antwort auf:
Распространенное определение - это согласованное определение, выраженное именем прилагательным или причастием с относящимися к нему и поясняющими его словами. Распространенное определение обычно стоит перед определяемым существительным, располагаясь между ним и артиклем (или заменяющим его словом), и согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже.
Распространенное определение - это согласованное определение, выраженное именем прилагательным или причастием с относящимися к нему и поясняющими его словами. Распространенное определение обычно стоит перед определяемым существительным, располагаясь между ним и артиклем (или заменяющим его словом), и согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже.
На это определение можно пока не обращать внимание-главное перевести предложение без него,а там уж за него взяться.
* Если специалисты не подойдут,то начну переводить всё своими словами.