Вход на сайт
а как это будет по немецки
433 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ sindirella_i 30.03.09 11:22, Последний раз изменено 30.03.09 20:56 (regrem)
In Antwort auf:
И на старуху бывает проруха
И на старуху бывает проруха
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: И на старуху бывает проруха
http://de.wikiquote.org/wiki/Deutsche_Sprichw%C3%B6rter#A * Но что-то не то? (я счтитал примерно: конь на четырех ногах, а спотыкается.)
In Antwort auf:
В чужом глазу соломинку видно, а в своем бревно не заметить.
В чужом глазу соломинку видно, а в своем бревно не заметить.
Man soll nicht Splitter in anderer Augen suchen, wenn man Balken in den eigenen hat.
* на всякии сдучай: Aliena vitia in oculis habemus, а tergo nostra sunt
чужие пороки у нас на глазах, наши - за спиной; в чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна
In Antwort auf:
Не делай добра - не будет зла
Не делай добра - не будет зла
Я считаю,что ╚не делай добро - не получишь зло╩ это редкое выражение на русском.. Мне кажется у немцев подобного нет.