Login
Как это получше перевести на русский?
885 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Lisi4ka-0 посетитель
in Antwort минутка 13.03.09 13:17
Вы уже несколько раз пытались закончить дискуссию, а она все набирает обороты!
Дело ведь не в том, как красиво и вежливо сформулировать, а в том, чтобы как можно точнее перевести, сохранив по возможности строй предложения.
Здесь было уже много подходящих переводов:
минутка #4:
regrem #9:
Дальше в сообщении #15 Вы правильно писали, что слово "издержки" применяется скорее в производственном (себестоимость) или юридическом смысле, поэтому если письма будут отсылаться и частным лицам, то пожалуй "расходы" и в самом деле больше подходит. Об этом и
tina-2008 писала (#17).
В сообщении #18 мне не слишком понравились "прочие дополнительные" и "дальнейшие побочные".
Против следующего варианта (#26) я ничего не имею, но меняется строй предложения, и по-видимому это не нравится Вашему заказчику.
В сообщении
toko-tak #17 мне понравилась общая простая формулировка:
Сопоставив и обобщив все сказанное и предложенное выше, мне кажется, что вариант
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009 и Вы избежите многих дальнейших расходов" достаточно приемлем.
Проэкспериментировала за Вашего коллегу и перевела онлайн. Получилось: Bitte, werden bis zu 10.4.2009 bezahlen und Sie werden viele weitere Kosten vermeiden. Подходяще?

Дело ведь не в том, как красиво и вежливо сформулировать, а в том, чтобы как можно точнее перевести, сохранив по возможности строй предложения.
Здесь было уже много подходящих переводов:
минутка #4: В ответ на:
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!
regrem #9:В ответ на:
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
Дальше в сообщении #15 Вы правильно писали, что слово "издержки" применяется скорее в производственном (себестоимость) или юридическом смысле, поэтому если письма будут отсылаться и частным лицам, то пожалуй "расходы" и в самом деле больше подходит. Об этом и
tina-2008 писала (#17).В сообщении #18 мне не слишком понравились "прочие дополнительные" и "дальнейшие побочные".
Против следующего варианта (#26) я ничего не имею, но меняется строй предложения, и по-видимому это не нравится Вашему заказчику.
В ответ на:
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
В сообщении
toko-tak #17 мне понравилась общая простая формулировка: В ответ на:
Уплатите до 10.4.2009 - и Вы избавитесь от серьёзных издержек
Уплатите до 10.4.2009 - и Вы избавитесь от серьёзных издержек
Сопоставив и обобщив все сказанное и предложенное выше, мне кажется, что вариант
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009 и Вы избежите многих дальнейших расходов" достаточно приемлем.
Проэкспериментировала за Вашего коллегу и перевела онлайн. Получилось: Bitte, werden bis zu 10.4.2009 bezahlen und Sie werden viele weitere Kosten vermeiden. Подходяще?