Login
Как это получше перевести на русский?
885 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort минутка 11.03.09 09:30, Zuletzt geändert 11.03.09 13:55 (regrem)
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Коротко и ясно
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Коротко и ясно
Хозяин - барин! Нравится так нравится. Мне сильно не нравится!!
Часть предложения ╚Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009╩ стала контрастней по отношению к другой части и звучит как явное требование (угроза). Эти две части предложения не совместимы по смыслу. В первой не понятно что(на совет не похоже) ,во второй требование.
И даже не понятно для кого конкретно ╚избежание дополнительных затрат╩ Слово ╚затраты╩ тоже не идёт. Итд.
Этот перевод не лучше чем Ваш первоначальный перевод: ╚Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов╩ Там хоть требование звучало не так вызывающе и звучал совет.
* Я лично уверен на 100,что исходник для перевода составлен неверно. Его надо изменить или сделать грамотный свободный перевод.( Не плохо бы знать бы кому пишется ,о какой сумме идёт речь, документ ли это? итд.)