Вход на сайт
Как это получше перевести на русский?
885 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Bolik 09.03.09 21:02, Последний раз изменено 11.03.09 13:19 (regrem)
In Antwort auf:
Неверно. Sich ersparen обозначает избежать. Не путать с sparen.
Неверно. Sich ersparen обозначает избежать. Не путать с sparen.
(?) Может быть и неверно. Но я не путал Sich ersparen и слово sparen
Вспомним перевод автора темы:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Я посчитал перевод неверным. И предложил:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы снизите (сэкономите) расходы." ( В целом их будет меньше)
Ведь оно по смыслу такое же как:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов." ( В целом их будет меньше)