Вход на сайт
Немецкие стихи и песни
1057 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ tina-2008 05.02.09 17:13, Последний раз изменено 05.02.09 19:03 (regrem)
In Antwort auf:
НО интересно, как переводили поэты, они знали хотя бы элементарно грамматику или прибегали к помощи переводчиков?
НО интересно, как переводили поэты, они знали хотя бы элементарно грамматику или прибегали к помощи переводчиков?
Я точно не знаю.Я не только не поэт,но и плохо знаю немецкий. ( Просто иногда читаю) Но знаю точно,что переводчик должен прежде всего быть поэтом и знать о переводимом поэте всё,понимать его,любить его стихи. Кроме того сотни людей пишут монографии,всякие работы об творчестве поэта. Например я встречал очень много работ по творчеству И. Бродского.( динамическая картина мира И.Бродского; какие он глаголы использовал в разные периоды жизни итд ) Конечно,кто переводит изучает и это.
Я например хорошо я его понимаю,когда читаю- поэтому и большие знания немецкого не требуется ,чтобы читать его на немецком.
Спасибо за ссылки. Скачал перевод этих нескольких стихотворений. Начало есть.Буду собирать понемногу.Но не надеюсь,что соберу много.
Считаю,что многие стихотворения И. Бродского практически нельзя перевести.
Кстати И. Бродский и сам немецкий знал:

...............................................
Я вспоминаю Богоматерь в нише,
обильный фриштик, поданный в кровать.
Опять зептембер. Скука. Полнолунье.
В ногах мурлычет серая колдунья.
А под подушку положил колун я...
Сейчас бы шнапсу... это... апгемахт.
Яволь. Зептембер. Портится характер.
Буксует в поле тарахтящий трактор.
Их либе жизнь и ?Фёлькиш Беобахтер-.
Гут нахт, майн либе геррен. Я. Гут нахт.
(Два часа в резервуаре)