Вход на сайт
Помогите адекватно перевести
847 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
дактиль коренной житель
В очередной раз с нелегкой просьбой. Мне снова нужно перевести пару предложений. Варианты как всегда приветствуются
"Глядь-поглядь, уж близко Висла, немцев пучит, значит кисло". На этот текст Казимир Малевич сделал даже два литографированных плаката. На том и на другом, немецкий офицер, раздувшийся до состояния лопающихся подтяжек и отрывающихся пуговиц от брюк, изображен в позе оконфузившегося ребенка. Он стоит на фоне немецких солдат, буквально срывающих с себя брюки и поносящих в канаве от страха.
ПС (то что в кавычках переводить не нужно)...
ППС. литографический плакат я перефразировала в "Лубок", в немецкий просто транскрипируется Lubok или Lindenholztafel... так что с этим тоже можно не заморачиваться.
ПППС. Вот вариант
digital_pilot
СПАСИБО ВСЕМ
"Глядь-поглядь, уж близко Висла, немцев пучит, значит кисло". На этот текст Казимир Малевич сделал даже два литографированных плаката. На том и на другом, немецкий офицер, раздувшийся до состояния лопающихся подтяжек и отрывающихся пуговиц от брюк, изображен в позе оконфузившегося ребенка. Он стоит на фоне немецких солдат, буквально срывающих с себя брюки и поносящих в канаве от страха.
ПС (то что в кавычках переводить не нужно)...
ППС. литографический плакат я перефразировала в "Лубок", в немецкий просто транскрипируется Lubok или Lindenholztafel... так что с этим тоже можно не заморачиваться.
ПППС. Вот вариант

В ответ на:
херасе текстики :) я догадываюсь, что "оконфузившийся ребенок" - это обкакавшийся в данном случае, но, убей меня, не знаю, как "обкакаццо" по-немецки :) В целом вот:
Zu diesem Text erstellte Kasimir Malewitsch sogar 2 lithographische Plakate. Auf beiden ist ein deutscher Offizier zu sehen, dermaßen aufgebläht, dass seine Hosenträger platzen und Hoseneknöpfe abreißen, dargestellt in der Pose eines Kindes, das sich in die Hose gekackt hat (?). Im Hintergrund sind deutsche Soldaten, die ihre Hosen geradezu herunterreißen und in einem Graben vor lauter Angst ihrem Durchfall freien Lauf lassen.
херасе текстики :) я догадываюсь, что "оконфузившийся ребенок" - это обкакавшийся в данном случае, но, убей меня, не знаю, как "обкакаццо" по-немецки :) В целом вот:
Zu diesem Text erstellte Kasimir Malewitsch sogar 2 lithographische Plakate. Auf beiden ist ein deutscher Offizier zu sehen, dermaßen aufgebläht, dass seine Hosenträger platzen und Hoseneknöpfe abreißen, dargestellt in der Pose eines Kindes, das sich in die Hose gekackt hat (?). Im Hintergrund sind deutsche Soldaten, die ihre Hosen geradezu herunterreißen und in einem Graben vor lauter Angst ihrem Durchfall freien Lauf lassen.
СПАСИБО ВСЕМ