Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Правильность перевода (создания) предложения?

06.08.08 18:47
Re: Правильность перевода (создания) предложения?
 
kat_kas старожил
kat_kas
в ответ regrem 06.08.08 16:57, Последний раз изменено 06.08.08 18:50 (kat_kas)
удивлять я вас не собиралась. видя вашу путаницу хотела вам подсказать темы, на примерах к которым можно прочувствовать, что правильно ,а что нет.
В ответ на:
Вам следует быть конкретней. Ищите конкретный случай показать ,что Вы не только слышали пару терминов. Тренируйтесь хотя бы на мне

дык мне этого не надо, я сильно не заморачиваюсь с такими вещами.
к тому же у меня и без вас есть "тренажер"... да и вообще, мне по барабану, как вы там знаете..
про конкретность на этой ветке уже проехали: вам тут довольно конкретно писали, а вам как-то все равно.. ну и ладно.
и все-таки про ваш Adverb als Attribut zum Pronomen:
вы просто неправильно ПО СМЫСЛУ понимаете.
Вот примеры для вашего правила (Adverbialattribut):
* Der Mann dort hat keine Schuhe an.
* Auf dem Dach da oben sitzen zwei Tauben.
Вы не можете построить предложения так: * Der Mann hat keine Schuhe dort an.
* Auf dem Dach sitzen zwei Tauben da oben.
Аттрибут в предложении отвечает на вопрос "was für ein/eine?"
В предложении Ich bin hier fremd "hier" не является аттрибутом, посольку предложение несет другую смысловую нагрузку(hier in Deutschland). Это "здесь" является т.н. Lokal-Angabe, если я правильно понимаю на своем уровне владения этой темой...
Ежели представить ситуацию, что, например, стоит толпа людей (сборище старых друзейй), а вы затесались в эту толпу. Вдруг следует вопрос "кто здесь чужак?", то , по моему разумению, можно спокойно ответить Ich hier bin fremd. В этом случае hier уже является атрибутом к ich: "Ich hier/Я здесь (в толпе)"
 

Перейти на