Вход на сайт
Правильность перевода (создания) предложения?
3534 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ gakusei 04.08.08 21:02
ответ на:
"Ich sehe zumindest im Deutschen einen kleinen Bedeutungsunterschied zwischen "Ich bringe etwas in Ordnung" und "Ich bringe Ordnung in etwas"..."
А вот здесь я позволю не согласиться:
1. Вы рассматриваете die Aussagesätze без учёта конкретной ситуации ( тут я согласен)
2. А имеем мы Aufforderungssatz(Befehl) и конкретную ситуацию
Bringen Sie (das) in Ordnung!
Перевод будет больше в смысле ╚ Урегулируйте это!╚
* Мне не понравился Akkusativobjekt -- (Ihren Haushalt und die Private Situation)
поэтому я взял его как (das)
** А вобше это не так уж важно
больше как повод ответить
"Ich sehe zumindest im Deutschen einen kleinen Bedeutungsunterschied zwischen "Ich bringe etwas in Ordnung" und "Ich bringe Ordnung in etwas"..."
А вот здесь я позволю не согласиться:
1. Вы рассматриваете die Aussagesätze без учёта конкретной ситуации ( тут я согласен)
2. А имеем мы Aufforderungssatz(Befehl) и конкретную ситуацию
Bringen Sie (das) in Ordnung!
Перевод будет больше в смысле ╚ Урегулируйте это!╚
* Мне не понравился Akkusativobjekt -- (Ihren Haushalt und die Private Situation)
поэтому я взял его как (das)
** А вобше это не так уж важно
больше как повод ответить