Вход на сайт
Правильность перевода (создания) предложения?
3534 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Ветка закрыта 10.08.08 15:22 (Сергей Ш.)
Как определить правильность перевода (создания) предложения?
1. Например мне было непонятно как правильнее употреблять "Ich bin fremd hier" или "Ich bin hier fremd".
На этот вопрос не нашёл ответа в грамматике. Вышел на форум 23.07.08 "Die Stellung des Prädikativs".
Жаль, что только сейчас выражаю "Spasibo" за ответы - откликнувшимся:
1. Cheburan. Согласен с ним, особенно по поводу "Ich bin fremd hier" звучит чаще и звучит как-то приятнее.
2. Буся2 " ... Можно и так и так, но правильнее "Ich bin fremd hier"
3. SobakaNaSene. Ответ хоть и не лично мне адресован и не в этом предложении, а наглядно im Satzbeispiel: "Hier bin ich ein Mensch!".
4. Кто-то мог бы предложить "Ich hier bin fremd".
В таком коротком предложении много вариантов расстановки Satzglieder.
Какой же вариант наиболее правильный? Мне кажется, даже отлично зная грамматику, нельзя на это ответить, так как я указываю предложение не указав Sprechsituation, die Absicht des Sprechers.
Начав учитывать и подбирать правила грамматики прихожу к наиболее правильному предложению:
"Ich hier bin fremd".
2. Это возникла у меня сложность при переводе нормального предложения.
А как быть если нужно перевести вопрос (выраженный группой слов) "Женится ли он на ней" (24.07.08) Мне кажется это даже не предложение. Предложением будет, если убрать частицу "ли". Тогда имеем нормальный Satz - Entscheidungsfrage "Wird er sie heiraten".
Что будет если оставить частицу "ли". Самое неправильное будет перевести эту частицу на "ob" и пробовать вставить куда нибудь. Как выкрутиться? Чтобы грамматике не навредить и учитывать в "уме" частицу "ли"? Я бы использовал (один из вариантов): Wird er sie heiraten, oder wird er sie nicht heiraten.
* В быту говорят коротко Wird er sie heiraten, oder..?
Показав на примерах сложность при переводе даже Простого (по крайней мере для меня) возникли вопросы:
- Как вобще создаётся немецкое предложение?
а) сначала на русском, потом на немецкий, а если я и в русском слаб, не будет ли это тупость в квадрате.
б) или имея запас предложений (словосочетаний) подбирать нужное
в) и наконец чётко знать о чём вопрос (inhaltlich: Was bedeutet ein Satz?) и начинать строить предложение по законам грамматики (formal: Wie wird ein Satz gebildet?).
* В этом пункте я говорю о простых предложениях, которые можно "закодировать" по правилам грамматики.
Потом можно, при желании, вставить в предложение Freie Angaben итд. Мне ближе последний пункт, так как я и в русском слаб, запаса предложений - заготовок не ожидается (специально учить не собираюсь), и наконец подозреваю, что Deutsch чуть не программно позволяет составлять предложения и программно определить правильность составленного предложения. Мне это нужно ( скорее интересно).
? Интересно почитать - как создаётся перевод программой и правильность создания (хотя бы в общем).
R-e Чувствую что "размыл" понятие вопроса. Вопрос был - как определить правильность перевода (создания) предложения.
1. Например мне было непонятно как правильнее употреблять "Ich bin fremd hier" или "Ich bin hier fremd".
На этот вопрос не нашёл ответа в грамматике. Вышел на форум 23.07.08 "Die Stellung des Prädikativs".
Жаль, что только сейчас выражаю "Spasibo" за ответы - откликнувшимся:
1. Cheburan. Согласен с ним, особенно по поводу "Ich bin fremd hier" звучит чаще и звучит как-то приятнее.
2. Буся2 " ... Можно и так и так, но правильнее "Ich bin fremd hier"
3. SobakaNaSene. Ответ хоть и не лично мне адресован и не в этом предложении, а наглядно im Satzbeispiel: "Hier bin ich ein Mensch!".
4. Кто-то мог бы предложить "Ich hier bin fremd".
В таком коротком предложении много вариантов расстановки Satzglieder.
Какой же вариант наиболее правильный? Мне кажется, даже отлично зная грамматику, нельзя на это ответить, так как я указываю предложение не указав Sprechsituation, die Absicht des Sprechers.
Начав учитывать и подбирать правила грамматики прихожу к наиболее правильному предложению:
"Ich hier bin fremd".
2. Это возникла у меня сложность при переводе нормального предложения.
А как быть если нужно перевести вопрос (выраженный группой слов) "Женится ли он на ней" (24.07.08) Мне кажется это даже не предложение. Предложением будет, если убрать частицу "ли". Тогда имеем нормальный Satz - Entscheidungsfrage "Wird er sie heiraten".
Что будет если оставить частицу "ли". Самое неправильное будет перевести эту частицу на "ob" и пробовать вставить куда нибудь. Как выкрутиться? Чтобы грамматике не навредить и учитывать в "уме" частицу "ли"? Я бы использовал (один из вариантов): Wird er sie heiraten, oder wird er sie nicht heiraten.
* В быту говорят коротко Wird er sie heiraten, oder..?
Показав на примерах сложность при переводе даже Простого (по крайней мере для меня) возникли вопросы:
- Как вобще создаётся немецкое предложение?
а) сначала на русском, потом на немецкий, а если я и в русском слаб, не будет ли это тупость в квадрате.
б) или имея запас предложений (словосочетаний) подбирать нужное
в) и наконец чётко знать о чём вопрос (inhaltlich: Was bedeutet ein Satz?) и начинать строить предложение по законам грамматики (formal: Wie wird ein Satz gebildet?).
* В этом пункте я говорю о простых предложениях, которые можно "закодировать" по правилам грамматики.
Потом можно, при желании, вставить в предложение Freie Angaben итд. Мне ближе последний пункт, так как я и в русском слаб, запаса предложений - заготовок не ожидается (специально учить не собираюсь), и наконец подозреваю, что Deutsch чуть не программно позволяет составлять предложения и программно определить правильность составленного предложения. Мне это нужно ( скорее интересно).
? Интересно почитать - как создаётся перевод программой и правильность создания (хотя бы в общем).
R-e Чувствую что "размыл" понятие вопроса. Вопрос был - как определить правильность перевода (создания) предложения.