"Трудности перевода" или казусы, веселые истории и пр.
Точно? А как переводится в этом контексте "damit" ? Я перевела это ну что-то вроде аналога нашего "с таким же успехом". Правильно? Но в любом случае, возможно, понять и так, и иначе, но ведь только один вариант правильный. А вы у коллеги можете нюансы уточнить? Я тоже спрошу у своих немцев, хотя, возможно, не все немцы ее знают, если это региональная пословица. Сегодня я услышала одну интересную региональную и не успела записать. Когда встречу свою знакомую, переспрошу.
Вот еще один интересный момент. В русском и немецком языке есть родственные пословицы. В русском: Новая метла по-новому метет. В немецком - Neue Besen kehren gut.
Звучат почти одинаково, если бы не это маленькое "почти". Значение русской пословицы: новый начальник (как правило, именно начальник, а не работник) устанавливает свои порядки. Значение немецкой: новые (неважно кто, работники или начальники) чрезвычайно старательны.