Deutsch

О действительно самом важном

16.11.22 20:28
Re: О действительно самом важном
 
Batoni свой человек
в ответ ivan_12 16.11.22 18:04
Предполагаю, что иногда эти приближения скорее можно назвать отдалениями. Но что имеем, то имеем.

смысла речения вашего я не уловил, но видно, что вы никогда не спотыкались об этот момент. А я вот спотыкался, и не раз - пока не ознакомился - немного - с оригиналом. "Мужчина" на иврите "иш", а женщина - "иша". Назовется "ишА" ибо взята от Иша" Вот где корень. улыб

Вообще в переводческом деле в таких случаях принято подбирать аналогию на языке перевода. Авторы синодального перевода, вероятно, предпочли буквальный перевод или не справились с задачей. Или вообще не ставили таковую.


В обсуждаемом вами отрыве есть еще одна фраза, вызывающая вопрос:


И оставит человек отца и мать своих, и прилепится к жене своей, и будут двое едина плоть»,


вопрос в том, что в момент произнесения этой фразы не было ни отцов, ни матерей, ни детей, ни соотвественно взаимоотношений между ними, которые можно было бы сравнивать с отношениями между супругами...

 

Перейти на