Иуда
Библия это художественный перевод первоисточников, так и называемый вульгата,
Согласно лексикону Стронга, слово это (номер 3860) переводится с
греческого как «отдавать» (Платон, Фукидид), «передавать» (Геродот,
Софокл, Аристотель, Демосфен) и, наконец, «предавать» в смысле
«отдавать(ся) на волю судьбы» (Фукидид), «предать кого-либо суду»
(Лисий) и, наконец, как народное выражение – «предаваться наслаждениям».
В греческо-русском словаре Нового Завета (перевод с греческо-английского
словаря Баркли М. Ньюмана) [30] видим следующие значения: 1) вручать,
передавать, отдавать; 2) выдавать, в пасс. часто быть арестованным; 3)
предавать, отдавать (на смерть); 4) давать, доверять; 5) велеть,
заповедовать; 6) передавать (об учении, традиции); 7) поручать, вверять;
8) посвящать (жизнь) или рисковать (жизнью) (Деян 15:26); 9) разрешать,
допускать; а в Мк 4:29 – «когда созреет плод».
Словарь А. Вейсмана: [31] 1) передавать; 2) предавать, выдавать; 3) сдаваться;
4) предоставлять; 5) позволять, допускать.
Не будет только одного: «предательства» в смысле «измены».
Напрашивается
вывод: в канонических евангелиях глагол «предать» употребляется в своем
прямом значении: приставка «пре-» в смысле «пере-» и корень «дать».
Подчеркиваем и повторяем: речь идет о «передаче», «вручении», но никак
не о «предательстве» в смысле «измены».https://proza.ru/2009/09/01/590