Смешная библия или как мы это видим
Bиблия , на мой взгляд, не столько " смешная", как великая, но страшная Книга.
Убивал ли Давид аммонитян пилами, топорами, печами? (2 Цар 12:31)
Если следовать разным переводам этого места, ответы можно дать прямо противоположные:
А в современном переводе Российского Библейского Общества и др написано, что Давид их увел в плен, а сам город разрушил пилами, железными заступами и топорами.
Синодальный
перевод
| 2 Царств 12:31А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.2-я Царств 12:31 – 2Цар 12:31 – текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/10/12/31/
29 Давид собрал все войско, пошел на Равву и, сразившись, взял ее. 30 Он снял золотую корону с головы их царя[c] – корона весила талант[d] и была украшена драгоценным камнем – и возложил ее на свою голову[e]. Еще он взял в городе огромную добычу. 31 Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными мотыгами и топорами, а также изготавливать кирпичи[f]. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.
f — Смысл этого предложения в еврейском тексте неясен.https://www.biblegateway.com/passage/?search=2-я+Царств+12&version=NRT
Приведу две противоположные т.зрения - два противоположных взгляда на личность Давида - "Божественного Давида", "царя благочестивого", превошодящего "всех кротостью"
Автор https://apologetica.ru/otvet/Ubival_li_David_ammonityan_pi...на этот вопрос отвечает tak:
В "Еврейской Библии" (Издание Рора) текст в Царствах переведен так: "и
приставил их к пилам, и железным киркам, и железным топорам, и посылал
их делать кирпичи (приставил к обжигающим печам)".
Проверив и оригинал и перевод Септуагинты и 2 Царств и 1
Паралипоменон, я пришел к выводу, что в текстах нет слов говорящих об
умерщвлении. Давид взял Равву, а ее жителей и жителей других городов
Аммонитских сделал своими работниками: лесорубами (пилы), добывателями
камня (кирки), строителями (топоры, кирпичи). На мой взгляд это четко
соответствует контексту и тактике Давида. Он делал данниками и своими
наемными работниками и даже воинами жителей побежденных городов (см.
военные походы Давида).
PS Новый перевод Еврейской Библии (Ранние пророки. Издание Рора) представляет собой русскую версию Масоретского текста, максимально приближенную к еврейскому оригиналу и свободную от тенденциозных прочтений. Данный перевод учитывает как последние выводы современной науки, так и традиционную еврейскую экзегезу.
PS Согласно переводу Строnга, в тексте 2 Цар. 12:31 в оригинале слово переведенное "положил" может быть переведено также словами: класть, ставить, помещать, располагать, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), быть поставленным. Также союза "под" в оригинале нет.
Кроме этого, сложно представить, что за городом, куда вывели Аммонитян, в одном месте были сосредоточены строительные,сельскохозяйственные и лесозаготовительные орудия: пилы (в ориг. для
камней), железные молотилки, железные топоры, обжигательные печи...
Трудно предположить, что Давид был так изобретателен на изуверства, что не стал просто убивать побежденный народ, а направил их к местам скопления за стенами населенного пункта производственных орудий, чтоб там их садистически умертвить..."
Другой автор
критикует приверженца несинодального перевода, который
, "cсылаясь на Втор. 25:2-3, недоумевает, каким образом Давид мог так зверски расправиться с людьми – живыми распиливать их и сжигать в печах, если это «противоречит самым основам Закона Божьего, запрещающего мучить людей, предавать их жестоким терзаниям и бесчеловечным видам казни"Синодальный перевод производился в то время, когда издевательства, пытки и жестокие казни людей считались на «святой» Руси нормой и явлением естественным, поэтому переводчики не пытались как-нибудь переиначить текст 2 Цар. 12:31, чтобы подогнать его под принципы правового демократического общества. Наоборот, они скорее стремились найти подтверждение жестокостям власти в «священной истории». Tем более этим не занимались переводчики славянской Библии, делавшие буквальный перевод с греческого оригинала.
При этом ни слова не сказано о том, что греческий перевод LXX (а на него очень любят ссылаться православные) отражает тот же смысл, который предлагает синодальный текст.
...Просмотрев массу альтернативных переводов на русский, я обнаружил ту же тенденцию исказить текст так, чтобы сделать из Давида пример снисхождения к побежденным.
..
Лишь перевод Кулаковых (ЗДА) в
примечании к этому месту делает пометку: «Масоретский текст: народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы».
Оказывается, синодальный текст всё-таки точнее отражает древнееврейский оригинал, а вслед за ним и греческий. "
Из Комментария МакДональда https://bible.by/mcdonald/10/12/
12:31 Среди
людей, изучающих Библию, существуют разногласия касательно того,
описывается ли в последнем стихе жестокое наказание, которому Давид
подверг жителей Аммона (согласно Каноническому переводу Библии) или там
просто описана трудовая повинность, выражавшаяся в сельскохозяйственных
или производственных работах (согласно переводу НКИ). Последнее более типично для Давида по отношению к своим врагам.
Так что же в действительности в тексте подлинника?
Что наиболее соответствует личности Давида, каким он описан в ВЗ?