Deutsch

Вот такие вот вопросы.

10.08.09 10:28
Re: Вот такие вот вопросы.
 
AlecD местный житель
AlecD
в ответ Эстеp 10.08.09 08:20, Последний раз изменено 10.08.09 11:50 (AlecD)
Процитированный Вами автор несколько заблуждается или передергивает.
В ответ на:
Указывая цель жизни человека в прямом погашении самой жизни

Не в погашении жизни, а в погашении дуккха, страдания.
В ответ на:
не одобряет никаких привязанности
Это так, я уже писал, что буддизм разделяет саму любовь и привязанность на её основе. Но отсюда никак не следует невозможность "к бескорыстному служению благу других, к подвигам высокого и глубокого сострадания.".
Если кто-нибудь с равной любовью относится как к другим, так и к себе, не отказывая в этом чувстве никому, без пристрастия, то это означало бы что он не способен к бескорыстному служению и состраданию? По моему как раз наоборот.
В ответ на:
буддизм, неминуемо стал бы в безвыходное противоречие самому себе: это заповедью он удалял бы своих последователей от той цели, к которой он старается их привести
Автор просто ставит всё с ног на голову. Как раз с точки зрения буддизма природа, суть человека не испорчена (как, например, в христианстве) а ровно наоборот - всегда была и остается чистой, незапятнанной, "доброй". Она сравнивается с солнцем, которое не видно из-за туч - ненависти, алчности и неведения - но если убрать эту облачность, которая возникает из-за ошибки, неведения, то тогда этой природе ничего не мешает проявляться, а её проявление в этом мире как раз и есть - любовь и сострадание. Т.е. - убери мусор, грязь с зеркала - только они и останутся.
Вот об этом я как раз и писал в PS. к предыдущему сообщению - Вы выбираете очень странные источники, если, конечно, целью является разобраться в буддизме. Я не думаю, что христианский апологет (по умолчанию - пристрастный) сможет Вам помочь своей статьей 1893. Не знаю, откуда он цитирует "Пусть никто не ищет того, что приятно и что неприятно..", но если первая часть цитаты про приятное/неприятное хорошо сходится с остальным корпусом текстов, то вторую часть непонятно куда привесить, т.к. не ясно, какое слово было переведено как "любовь". По буддискому контексту подошло бы "страсть", но не "любовь". Можно ли увидеть оригинал цитаты?
И обратите внимание на противоречие того, что я цитировал Вам ранее (из самих буддийских сутр в том числе) и той цитаты, которую приводит автор Вашей статьи.
Никогда в этом мире ненависть не прекращается ненавистью, но отсутствием ненависти прекращается она.
 

Перейти на