Вход на сайт
ОМ МА НИ ПАД МЕ ХУМ
NEW 03.08.10 23:22
в ответ olga_97 03.08.10 22:53
Данный мантр не есть ведийский мантр. Несмотря на использование Пранава в данном мантре само предложение или мантр является ярким представителем и пожалуй крайним буддисткого гибридного санскрита.Причем письменной традиции. Что касается аудиальной, то буддисты использовали в массе пракриты, хотя в то время санскрит классический или лучше сказать пуранический имел хождение. На базе последнего и возникли тексты буддистов,а с ними вкупе смесь пракритов,пали и др языков,образовывали буддисткую традицию. Кроме Пранава, в данном мантре есть также слово Падме, что означать могло на санскрите "в цветке лотоса", окончание "ме" или просто "е" указывается на положение в чём либо или где либо (опять без дэфиса истеричкам на зло). Пример: Москве - в москве, Путре - в сыне, Кале - во времени или в Кали-йугу или
в Кали-йуге.
Данный мантрам не имеет отношения к ведийскому санатана-дхарму, но использованы ведийские базовые термины,а что там буддисты напридумали сверх того одному будде известно. Надобно заметить, что буддизм как таковой неесть религия, чтобы там ни говорили гэлугпа с далай ламами наперекос. Некогда политическое движение против угнетения брахманами кшатриев избрало как это свойственно любому движению политическому лидера, мученика (тут и юдохристиане), почитателя, учителя и пр. Ну а уж после самого рая Сиддхартха сподвижники ли ,последователи ли напридумали сверх того всякую ересь.Ну типа как у юдохристей Шауль из Тарса сформировал религию с её соборами и кодексами канонизированными.
Что касается моего хоромого русского, то по вашей логике дамочки санскрит сам по себе вообще недоразвитый язык, в нём даже не то что запятых, там и точек то нет, не говоря про скобки и всякие черточки. Да и где в грамматике санскрита сказано, что прежде выучи русский язык, а уж потом за санскрит принимайся?
Флудите дальше не по существу.
Данный мантрам не имеет отношения к ведийскому санатана-дхарму, но использованы ведийские базовые термины,а что там буддисты напридумали сверх того одному будде известно. Надобно заметить, что буддизм как таковой неесть религия, чтобы там ни говорили гэлугпа с далай ламами наперекос. Некогда политическое движение против угнетения брахманами кшатриев избрало как это свойственно любому движению политическому лидера, мученика (тут и юдохристиане), почитателя, учителя и пр. Ну а уж после самого рая Сиддхартха сподвижники ли ,последователи ли напридумали сверх того всякую ересь.Ну типа как у юдохристей Шауль из Тарса сформировал религию с её соборами и кодексами канонизированными.
Что касается моего хоромого русского, то по вашей логике дамочки санскрит сам по себе вообще недоразвитый язык, в нём даже не то что запятых, там и точек то нет, не говоря про скобки и всякие черточки. Да и где в грамматике санскрита сказано, что прежде выучи русский язык, а уж потом за санскрит принимайся?
Флудите дальше не по существу.

NEW 03.08.10 23:29
да.да нивпрок мантры! нивпрок санскрит совсем нивпрок
в ответ kans 03.08.10 23:22
В ответ на:
Данный мантр не есть ведийский мантр. Несмотря на использование Пранава в данном мантре само предложение или мантр является ярким представителем и пожалуй крайним буддисткого гибридного санскрита.Причем письменной традиции. Что касается аудиальной, то буддисты использовали в массе пракриты, хотя в то время санскрит классический или лучше сказать пуранический имел хождение. На базе последнего и возникли тексты буддистов,а с ними вкупе смесь пракритов,пали и др языков,образовывали буддисткую традицию. Кроме Пранава, в данном мантре есть также слово Падме, что означать могло на санскрите "в цветке лотоса", окончание "ме" или просто "е" указывается на положение в чём либо или где либо (опять без дэфиса истеричкам на зло). Пример: Москве - в москве, Путре - в сыне, Кале - во времени или в Кали-йугу или в Кали-йуге.
Данный мантрам не имеет отношения к ведийскому санатана-дхарму, но использованы ведийские базовые термины,а что там буддисты напридумали сверх того одному будде известно. Надобно заметить, что буддизм как таковой неесть религия, чтобы там ни говорили гэлугпа с далай ламами наперекос. Некогда политическое движение против угнетения брахманами кшатриев избрало как это свойственно любому движению политическому лидера, мученика (тут и юдохристиане), почитателя, учителя и пр. Ну а уж после самого рая Сиддхартха сподвижники ли ,последователи ли напридумали сверх того всякую ересь.Ну типа как у юдохристей Шауль из Тарса сформировал религию с её соборами и кодексами канонизированными.
Что касается моего хоромого русского, то по вашей логике дамочки санскрит сам по себе вообще недоразвитый язык, в нём даже не то что запятых, там и точек то нет, не говоря про скобки и всякие черточки. Да и где в грамматике санскрита сказано, что прежде выучи русский язык, а уж потом за санскрит принимайся?
Флудите дальше не по существу.
Данный мантр не есть ведийский мантр. Несмотря на использование Пранава в данном мантре само предложение или мантр является ярким представителем и пожалуй крайним буддисткого гибридного санскрита.Причем письменной традиции. Что касается аудиальной, то буддисты использовали в массе пракриты, хотя в то время санскрит классический или лучше сказать пуранический имел хождение. На базе последнего и возникли тексты буддистов,а с ними вкупе смесь пракритов,пали и др языков,образовывали буддисткую традицию. Кроме Пранава, в данном мантре есть также слово Падме, что означать могло на санскрите "в цветке лотоса", окончание "ме" или просто "е" указывается на положение в чём либо или где либо (опять без дэфиса истеричкам на зло). Пример: Москве - в москве, Путре - в сыне, Кале - во времени или в Кали-йугу или в Кали-йуге.
Данный мантрам не имеет отношения к ведийскому санатана-дхарму, но использованы ведийские базовые термины,а что там буддисты напридумали сверх того одному будде известно. Надобно заметить, что буддизм как таковой неесть религия, чтобы там ни говорили гэлугпа с далай ламами наперекос. Некогда политическое движение против угнетения брахманами кшатриев избрало как это свойственно любому движению политическому лидера, мученика (тут и юдохристиане), почитателя, учителя и пр. Ну а уж после самого рая Сиддхартха сподвижники ли ,последователи ли напридумали сверх того всякую ересь.Ну типа как у юдохристей Шауль из Тарса сформировал религию с её соборами и кодексами канонизированными.
Что касается моего хоромого русского, то по вашей логике дамочки санскрит сам по себе вообще недоразвитый язык, в нём даже не то что запятых, там и точек то нет, не говоря про скобки и всякие черточки. Да и где в грамматике санскрита сказано, что прежде выучи русский язык, а уж потом за санскрит принимайся?
Флудите дальше не по существу.
да.да нивпрок мантры! нивпрок санскрит совсем нивпрок

NEW 04.08.10 07:46
В книгах Гермеса Трисмегиста есть пояснения о Благе и Порядке....Так вот из этого следует, что главное соблюдать Порядок во всем. Порядок же это когда каждый занимается своим делом,- то есть самореализация. Быть на своем месте и заниматься тем для чего родился, а не гоняться за счастьем и блаженством. Все эти ощущения приходят уже как результат правильно выбранной жизненной позиции.
И здесь каждый понимает своим Умом или Душой, а каким языковыми символами русским или санскритом пользуется сознание, вероятно, таким каким удобно для восприятия. Мы все на разных ступенях и с разными возможностями, кому-то легко дается санскрит и человек чувствует его истину, а кому-то меньше повезло и пока приходится обходится переводом на русский уповая на профессионализм переводчика-интерпретатора.
Кто-то нашел себя в Буддизме и тем реализовал свое земную миссию...Однако это не значит, что у всех на земле миссия стать христианами, буддистами или познать Веды. Порядок Прежде всего, и в доказательство слова сказанные Иисусом от Матфея 5.18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Так что каждый должен занять свое место в Мироздании и тогда всем будет Благо.
в ответ olga_97 03.08.10 22:28
В ответ на:
проблема заключается в том ,что мы не умираем . Как говорил Криштоша (Христос )- не собирайте себе богатства на земле , ибо дом ваш не здесь .На вопрос зачем мы пришли в этот мир и на эту конкретную планету ? Бог ответил так : "Я создал этот метериальный мир, чтобы глупый человек разочаровался в нём и вернулся в свой истинный дом " . Согласитесь, что страдания в нашей жизни ( на этой Планете ) больше ,чем счастья, т.к. здесь такой закон (страданий полагается больше ,чем счастья ). Так зачем возвращаться сюда опять ? Наши физические тела можо сравнить с "эбонитовыми палочками " (помните опыт по физике в школе ?), всю жизнь мы трёмся дру об дружку ,Время выталкивает душу из нашего тела и мы стареем ,вот тот "конечный продукт "- "энергия души ",тело дано нам на короткий срок ,как инструмент ,что бы мы совершали "полезную работу " . Душа состоит из счастья ,блаженства , что для вас является "счастьем "-туда и направится "энергия вашей души " после смерти.
Планета земля уникальное место ,где есть выбор (его нам дал Бог ) или вниз ,или наверх или мы духовно развиваемся ,или деградируем .
Монахи и другие люди "практикующие духовное развитие " знают и "тренируются " .В Тибете почти половина населения монахи , тибетцы "не держатся " за тело , как европейцы
Что-то не припомню, где это Иисус про вымирание говорил. Высказывания Иисуса мне ближе к пониманию и четко представляю чему
он учил. Если внимательно, вдумчиво читать Его то можно обнаружить очень много общего с Ведами. Вероятно причина недоразумений заключается в способе мышления и предвзятости к учению христиан...-судят по поведению последователей , а не высказыванию Учителя.проблема заключается в том ,что мы не умираем . Как говорил Криштоша (Христос )- не собирайте себе богатства на земле , ибо дом ваш не здесь .На вопрос зачем мы пришли в этот мир и на эту конкретную планету ? Бог ответил так : "Я создал этот метериальный мир, чтобы глупый человек разочаровался в нём и вернулся в свой истинный дом " . Согласитесь, что страдания в нашей жизни ( на этой Планете ) больше ,чем счастья, т.к. здесь такой закон (страданий полагается больше ,чем счастья ). Так зачем возвращаться сюда опять ? Наши физические тела можо сравнить с "эбонитовыми палочками " (помните опыт по физике в школе ?), всю жизнь мы трёмся дру об дружку ,Время выталкивает душу из нашего тела и мы стареем ,вот тот "конечный продукт "- "энергия души ",тело дано нам на короткий срок ,как инструмент ,что бы мы совершали "полезную работу " . Душа состоит из счастья ,блаженства , что для вас является "счастьем "-туда и направится "энергия вашей души " после смерти.
Планета земля уникальное место ,где есть выбор (его нам дал Бог ) или вниз ,или наверх или мы духовно развиваемся ,или деградируем .
Монахи и другие люди "практикующие духовное развитие " знают и "тренируются " .В Тибете почти половина населения монахи , тибетцы "не держатся " за тело , как европейцы
В книгах Гермеса Трисмегиста есть пояснения о Благе и Порядке....Так вот из этого следует, что главное соблюдать Порядок во всем. Порядок же это когда каждый занимается своим делом,- то есть самореализация. Быть на своем месте и заниматься тем для чего родился, а не гоняться за счастьем и блаженством. Все эти ощущения приходят уже как результат правильно выбранной жизненной позиции.
И здесь каждый понимает своим Умом или Душой, а каким языковыми символами русским или санскритом пользуется сознание, вероятно, таким каким удобно для восприятия. Мы все на разных ступенях и с разными возможностями, кому-то легко дается санскрит и человек чувствует его истину, а кому-то меньше повезло и пока приходится обходится переводом на русский уповая на профессионализм переводчика-интерпретатора.
Кто-то нашел себя в Буддизме и тем реализовал свое земную миссию...Однако это не значит, что у всех на земле миссия стать христианами, буддистами или познать Веды. Порядок Прежде всего, и в доказательство слова сказанные Иисусом от Матфея 5.18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Так что каждый должен занять свое место в Мироздании и тогда всем будет Благо.
NEW 04.08.10 10:31
в ответ Кысь-Берлин 04.08.10 09:53
В ответ на:
Просто очень интересно - почему мантр и почему мужского рода?
В немецком языке слово мантра вообще среднего рода - das Mantra...
А мне любопытно почему те у кого в алфавите всего 26 букв, претендуют на легкое понимания тех у кого в два раза больше...? Просто очень интересно - почему мантр и почему мужского рода?
В немецком языке слово мантра вообще среднего рода - das Mantra...
NEW 04.08.10 11:39
Ну потому что слово "мантра" в санскрите и ведийском языке мужского рода, независимо от того как рассматривают другие языки. Вас однако не удивляет что слово "мир" в русском мужского, а в немецком "вельт" женского?
"Мантр" однако это уже транслитерация, перенос слово зарубежного в другой, в данном случае в русский, и в русском не так много слово мужского рода с окончанием на А. "Мантр" представляется более гармонирующим употреблением мужского рода с русс языком. Но если оставить "мантра", то будет для неподготовленного читателя несколько резать слух. Также как и "дхарма - дхарм", "веда-вед" и пр. Есть однако вариант когда соблюдается и санскритская грамматика применит к мужскому роду и звучание фонетическое схоже с русс: "мантрам", "щлокам" вместо "щлока". Окончание "м" самая что ни на есть грамматика санскрита мужского рода.
Переводы с санскрита в особенности теологические ,требуют введения в язык новых терминов,должным образом объясненных разумеется.Даже в худ литературе,например про среднюю азию,появляются такие понятия как "арба,арык,бакшиш и пр" ,и никто не сокрушается, что их не перевели или перевели как то "странно". Но если то или иное слово в санскрите многозначно,например "саттва","дхарма" то в терминологии оно должно быть однозначно.
"Мантр" однако это уже транслитерация, перенос слово зарубежного в другой, в данном случае в русский, и в русском не так много слово мужского рода с окончанием на А. "Мантр" представляется более гармонирующим употреблением мужского рода с русс языком. Но если оставить "мантра", то будет для неподготовленного читателя несколько резать слух. Также как и "дхарма - дхарм", "веда-вед" и пр. Есть однако вариант когда соблюдается и санскритская грамматика применит к мужскому роду и звучание фонетическое схоже с русс: "мантрам", "щлокам" вместо "щлока". Окончание "м" самая что ни на есть грамматика санскрита мужского рода.
Переводы с санскрита в особенности теологические ,требуют введения в язык новых терминов,должным образом объясненных разумеется.Даже в худ литературе,например про среднюю азию,появляются такие понятия как "арба,арык,бакшиш и пр" ,и никто не сокрушается, что их не перевели или перевели как то "странно". Но если то или иное слово в санскрите многозначно,например "саттва","дхарма" то в терминологии оно должно быть однозначно.
NEW 04.08.10 12:32
в ответ kans 04.08.10 11:39
Спасибо! Просто я никогда раньше не слышала такой трактовки, хотя общалась с людьми, делающими переводы с санскрита - никто не настаивал на сохранении рода слова при переводе - я думаю, что потому, что когда слово из одного языка вводится в другой язык, оно все равно непроизвольно начинает подчиняться правилам этого языка. И сейчас более употребительным в русском языке все таки является мантра, дхарма - как существительные женского рода. Интересно, насколько это важно - род слова? Слова арба, арык и бакшиш - взяты из турецкого, и изначально не имели рода в связи с особенностями этого языка - интересно было бы понять, насколько важно сохранение рода слова при переносе его в другой язык?
Я живу в гармонии со своей гармошкой
NEW 04.08.10 15:48
в ответ Кысь-Берлин 04.08.10 12:32
Вообще конечно встречая в переводах горе-переводчиков санскр традиции за голову хватаешься то того,как небрежно и я уже не говорю отдалённо по смыслу ,фактически тяп-ляп переводят.Возможно для донесения идеи не так важно соблюдение рода слова, как донесение смысла и значения.Но тогда мне не понятно в чём смысл несоблюдения рода слова? Помимо этого нюанса, следующим шагом к искажению является транслитерация ошибочная и полное пренебрежение долготой звуков и правильным произношением. К чему это всё приводит ? Небольшой экскурс в проблематику переводов ниже.
Переводя с санскрита или ведийского на современный русский язык мы будем использовать понятия, либо несколько понятий, определений, поскольку одним не обойдешься, нет точного аналога в современном лексиконе, в современном обиходе,в лексиконе современного литературного русского языка. Нет другого выхода как взять несколько наиболее близких и выражающих смежные понятия лексем и сделать из них что то.
Возьмём например очень наглядное слово "арчитах" - "поклоняем посредством храмового поклонения божеству" или "поклоняем подношением предметов в литургическом процессе". Можем конечно подумать и обойтись не шестью,а скажем тремя или четырьмя словами. Мы пытаемся в этом случае из того что у нас уже есть брать то, что понятно и лепим чтобы выразить что то, что одним словом не выразить никак.
"Поклоняемый" - значит он/ему поклоны бьет/бьют, нет, "поклоняем" храмовым, ага, храм - значит он в храме поклоны бьет. "Поклонение божеству" - ага , божество еще как то выделяем, божество еще как то добавляет оттенок смысла и так приходим к заключению через все эти логические цепи что: "это в храме, ни сколько поклоны, но подношение какому то божественному". Такой подход приводит к тому, что когда в тексте мы встречаем слово "арчитах" и "арчайати" нам надо будет на них навешивать все эти словосочетания из 6,3,4 или больше или меньше значений. Длинные определения зачастую даже не будучи способными эти определения изменить падежно,неизбежно приводят к беседе инфинитивами - "ich gucken was machen", как говорят немецкие поляки. Это называется грантхабахулйам - неоправданное расширение объема, дурной стиль.
Когда мы пишем о средней азии вместо того чтобы говорить: - "это телега специфической, среднеазиатской конструкции" мы пишем просто Арба. Или: - "деревня построенная из саманных домов", нет мы пишем просто что это кишлак. Если слово "арба" это существительное и с ним можно как то работать, пояснить, то со словами санскрита зачастую такие вещи не проходят легко. Пример, слово "арчитах" отглагольное прилагательное в пассивном залоге и что делать дабы _органически_ ввести его в перевод? Можно конечно добавить два,три слова, но получится опять косность на русском: поклоняемый посредством арчаны.
Можно переводить определениями, можно подыскивать однокоренные слова, тем более что русский язык индоевропейская ветвь и многие слова русского языка происходят от как ведийских корневых основ, так и от санскритских, что позволяет равно как и в прошлые века находить слова для введения в перевод с санскрита одного корня на славянские языки. Если существуют какие то прямые аналоги, то почему бы их не использовать.
Другое дело что какие то слова могут быть полностью параллельными, но забытыми, вышедшими из обихода.Нет греха в том, чтобы эти слова раскопать и ввести в обиход снова. Ведь почему слова выходят из обихода? Да потому что нечего этими словами обозначать. Может стоит покапаться в какой то истории, если говорить о славянах и посмотреть как у славян поклонение идолам называлось, возможно найдется забытое слово сродни "арчана".
Во франции была целая кампания по облагораживанию французского языка где то в середине прошлого столетия.Где заимствованные слова искореняли и из старофранцузского на их место внедряли слова французского происхождения. В Хорватии для того чтобы от сербов отличаться также провели чистку.У сербов много слов заимствованных из европейских языков. Хорваты все это из своего языка повыкидывали. В хорватский, который в общем то почти тоже самое что и сербский ввели славянские слова в большом количестве.
Какой то русский снобизм на пустом месте считать, что выражаться литературным русским языком, который возник из за того что его изучали как второй язык те, кто с детства в семье говорил по французски и поэтому привнесли в него каких то много латинизмов, франкизмов и пр. Почему надо страшиться какой то непривычности или малоупотребимости слов славянского корня, если это предубеждение идёт от надушенно-напомаженных дворяшек 19го столетия? Почему необоснованный и ошибочный перевод являются для людей "правильным" ориентиром, которые только уводят от грамматически верных значений и формул санскрита? Почему представление о языке должно формироватсья на дилетантизме? Однако, были люди в русс селениях ,которые не были снобами, хотя бы взять В.В. Даля, который слова славянского корня собирал и всячески приветствовал в оборотах, например "колоземец" вместо атмосфэры.
Да и некоторых слов просто может не найтись в славянском фонде. Действительно стоит подумать, чтобы заимствовать слова из санскрита. Возможно не напрямую, не готовые слова типа "арчана", а заимствовать корни. Смотреть как эти корни себя поведут в славянской среде, какие видоизменения претерпят и образовывать от этих арийских ославяненых корней уже слова, которых у славян возможно никогда и не было.
Или возникает другой вопрос: - вообще не переводить слова. Давать определенные комментарии, которые помогут читателю понять санскритский текст на родном для читателя языке, давать пояснения к тексту, но задачу какого то перевода не ставить вовсе.
Очень часто возникает такая картина, что сакральное значение начинает играть не текст, а его перевод, как в случае с "Бхагавад Гитой как она есть". Ведь что такое "Бхагавад Гита как она есть"?- это перевод АЧ Бхактиведанты Свами и на книжке стоит там где положено стоять автору его имя: "его милость АЧ БС". То есть получается что это Бхагавад Гита как она есть и какова она как она есть? Вот пожалуйста, вот это перевод, вот это комментарий - это и есть бхагавад гита как она есть. Потому что здесь авторство АЧ Бхактиведанты? А перевод, он же не является автором текста. Автором может выступать Вйаса, Кришна, ну Санджайа, но никак не Бхактиведанта Свами. Получается что священность от текста Гиты переходит к интерпретации Гиты. Как она естьность, т.е. джатха джатхатйам - это качество приписывается переводу, а не тексту. Текст как бы служит обоснованием переводу, но не как перевод как помощь к пониманию текста. Может имеет смысл вообще обойтись без перевода? Конечно такое чтение будет затруднено. Как пример: нам в тексте впервые встречается слово "дхйанам", мы объясняем его, во второй раз встречается, мы его никак не объясняем.
Вопрос письменности для санкрита никогда не был принципиальным. Задача именно в том, чтобы направить человека на сам текст. Либо отказаться от перевода вовсе и сделать некие комментарии к тексту, эти комментарии будут раскрывать какие то слова, когда они будут встречаться впервые, или объяснять специфическое значение слова, когда оно употребляется в особом случае и контексте, показывать грамматические связи между этими словами, а дальше уже человек с помощью комментария должен разобраться в тексте и в итоге понять.
Или опять таки, чтобы перевод направлял внимание к тексту.Если перевод будет изобиловать словами все равно непонятными, человек будет вынужден перевод понимать с помощью текста и текст понимать с помощью перевода, как допустим имеются две надписи, одна перевод другой и наоборот и обе они на каких то мертвых языках. Вы понимаете часть одной надписи и часть другой и в таком положении стараетесь понять общий смысл этих двух надписей, такие ситуации не редкость в археологии. Древнекопский перевод древнеегипетского например и в результате для него перевод не заменяет текст, а подталкивает к тексту. С другой стороны также помогает понять перевод и требует постоянного усилия. Так просто не почитаешь, зато усилие вознаграждается тем, что это своего рода дхйанам,мананам - слагающие сиддханта, в том числе объяснение, объяснение самому себе. Однако к такому пониманию и видению человек может придти тогда, когда уже имеет определенную базу знаний.
В 1917 году временное правителсьтво провело реформу русского языка, идиотскую, необоснованную, вызванную заботой- "а как бы нам обучить весь народ, народ у нас такой тупой, не знает где какую букву писать где Е писать где Ять". Одно дело неоязычники, которые пишут всё на современном русском языке,только иногда вместо "здравствуйте" пишут "здравъ будь" или что то в этом духе, вставляя словечки, которые они из фильма "иван васильевич меняет профессию" выдернули,понабрались, никогда не изучали ни древнерусский, ни старославянский, ни церковнославянский, а с другой стороны знатоки утверждают, что для русского языка свойственнее орфография и грамматика, которая была до 18го года. И почему люди на это реагируют странно, что если человек пишет ять или ер, то сразу ему кричат что это мол какой то древнерусский, старославянский язык, который сей час никто не поймет. Какой же это древнерусский язык на берестяных грамотах? Это более естественное для русского языка правописание. Для человека, который в последние двадцать лет читал Достоевского, Гончарова, Толстого не может быть ничего нового или шокирующе-архаичного в тех словах, которые пишутся дореформенно. Если человеку кажется что это древнерусский какой то, где употребляются еры и яти, это значит, что человек последние лет 20-25 не читал русских классиков, которых еще в школе читают, изучают.
В англ языке, равно как и в немецком очень большое количество слов имеющих корни индоевропейские, но в еще большей степени находящиеся в небрежении чем в русском. Взять хотя бы слово "wit".
Переводя с санскрита или ведийского на современный русский язык мы будем использовать понятия, либо несколько понятий, определений, поскольку одним не обойдешься, нет точного аналога в современном лексиконе, в современном обиходе,в лексиконе современного литературного русского языка. Нет другого выхода как взять несколько наиболее близких и выражающих смежные понятия лексем и сделать из них что то.
Возьмём например очень наглядное слово "арчитах" - "поклоняем посредством храмового поклонения божеству" или "поклоняем подношением предметов в литургическом процессе". Можем конечно подумать и обойтись не шестью,а скажем тремя или четырьмя словами. Мы пытаемся в этом случае из того что у нас уже есть брать то, что понятно и лепим чтобы выразить что то, что одним словом не выразить никак.
"Поклоняемый" - значит он/ему поклоны бьет/бьют, нет, "поклоняем" храмовым, ага, храм - значит он в храме поклоны бьет. "Поклонение божеству" - ага , божество еще как то выделяем, божество еще как то добавляет оттенок смысла и так приходим к заключению через все эти логические цепи что: "это в храме, ни сколько поклоны, но подношение какому то божественному". Такой подход приводит к тому, что когда в тексте мы встречаем слово "арчитах" и "арчайати" нам надо будет на них навешивать все эти словосочетания из 6,3,4 или больше или меньше значений. Длинные определения зачастую даже не будучи способными эти определения изменить падежно,неизбежно приводят к беседе инфинитивами - "ich gucken was machen", как говорят немецкие поляки. Это называется грантхабахулйам - неоправданное расширение объема, дурной стиль.
Когда мы пишем о средней азии вместо того чтобы говорить: - "это телега специфической, среднеазиатской конструкции" мы пишем просто Арба. Или: - "деревня построенная из саманных домов", нет мы пишем просто что это кишлак. Если слово "арба" это существительное и с ним можно как то работать, пояснить, то со словами санскрита зачастую такие вещи не проходят легко. Пример, слово "арчитах" отглагольное прилагательное в пассивном залоге и что делать дабы _органически_ ввести его в перевод? Можно конечно добавить два,три слова, но получится опять косность на русском: поклоняемый посредством арчаны.
Можно переводить определениями, можно подыскивать однокоренные слова, тем более что русский язык индоевропейская ветвь и многие слова русского языка происходят от как ведийских корневых основ, так и от санскритских, что позволяет равно как и в прошлые века находить слова для введения в перевод с санскрита одного корня на славянские языки. Если существуют какие то прямые аналоги, то почему бы их не использовать.
Другое дело что какие то слова могут быть полностью параллельными, но забытыми, вышедшими из обихода.Нет греха в том, чтобы эти слова раскопать и ввести в обиход снова. Ведь почему слова выходят из обихода? Да потому что нечего этими словами обозначать. Может стоит покапаться в какой то истории, если говорить о славянах и посмотреть как у славян поклонение идолам называлось, возможно найдется забытое слово сродни "арчана".
Во франции была целая кампания по облагораживанию французского языка где то в середине прошлого столетия.Где заимствованные слова искореняли и из старофранцузского на их место внедряли слова французского происхождения. В Хорватии для того чтобы от сербов отличаться также провели чистку.У сербов много слов заимствованных из европейских языков. Хорваты все это из своего языка повыкидывали. В хорватский, который в общем то почти тоже самое что и сербский ввели славянские слова в большом количестве.
Какой то русский снобизм на пустом месте считать, что выражаться литературным русским языком, который возник из за того что его изучали как второй язык те, кто с детства в семье говорил по французски и поэтому привнесли в него каких то много латинизмов, франкизмов и пр. Почему надо страшиться какой то непривычности или малоупотребимости слов славянского корня, если это предубеждение идёт от надушенно-напомаженных дворяшек 19го столетия? Почему необоснованный и ошибочный перевод являются для людей "правильным" ориентиром, которые только уводят от грамматически верных значений и формул санскрита? Почему представление о языке должно формироватсья на дилетантизме? Однако, были люди в русс селениях ,которые не были снобами, хотя бы взять В.В. Даля, который слова славянского корня собирал и всячески приветствовал в оборотах, например "колоземец" вместо атмосфэры.
Да и некоторых слов просто может не найтись в славянском фонде. Действительно стоит подумать, чтобы заимствовать слова из санскрита. Возможно не напрямую, не готовые слова типа "арчана", а заимствовать корни. Смотреть как эти корни себя поведут в славянской среде, какие видоизменения претерпят и образовывать от этих арийских ославяненых корней уже слова, которых у славян возможно никогда и не было.
Или возникает другой вопрос: - вообще не переводить слова. Давать определенные комментарии, которые помогут читателю понять санскритский текст на родном для читателя языке, давать пояснения к тексту, но задачу какого то перевода не ставить вовсе.
Очень часто возникает такая картина, что сакральное значение начинает играть не текст, а его перевод, как в случае с "Бхагавад Гитой как она есть". Ведь что такое "Бхагавад Гита как она есть"?- это перевод АЧ Бхактиведанты Свами и на книжке стоит там где положено стоять автору его имя: "его милость АЧ БС". То есть получается что это Бхагавад Гита как она есть и какова она как она есть? Вот пожалуйста, вот это перевод, вот это комментарий - это и есть бхагавад гита как она есть. Потому что здесь авторство АЧ Бхактиведанты? А перевод, он же не является автором текста. Автором может выступать Вйаса, Кришна, ну Санджайа, но никак не Бхактиведанта Свами. Получается что священность от текста Гиты переходит к интерпретации Гиты. Как она естьность, т.е. джатха джатхатйам - это качество приписывается переводу, а не тексту. Текст как бы служит обоснованием переводу, но не как перевод как помощь к пониманию текста. Может имеет смысл вообще обойтись без перевода? Конечно такое чтение будет затруднено. Как пример: нам в тексте впервые встречается слово "дхйанам", мы объясняем его, во второй раз встречается, мы его никак не объясняем.
Вопрос письменности для санкрита никогда не был принципиальным. Задача именно в том, чтобы направить человека на сам текст. Либо отказаться от перевода вовсе и сделать некие комментарии к тексту, эти комментарии будут раскрывать какие то слова, когда они будут встречаться впервые, или объяснять специфическое значение слова, когда оно употребляется в особом случае и контексте, показывать грамматические связи между этими словами, а дальше уже человек с помощью комментария должен разобраться в тексте и в итоге понять.
Или опять таки, чтобы перевод направлял внимание к тексту.Если перевод будет изобиловать словами все равно непонятными, человек будет вынужден перевод понимать с помощью текста и текст понимать с помощью перевода, как допустим имеются две надписи, одна перевод другой и наоборот и обе они на каких то мертвых языках. Вы понимаете часть одной надписи и часть другой и в таком положении стараетесь понять общий смысл этих двух надписей, такие ситуации не редкость в археологии. Древнекопский перевод древнеегипетского например и в результате для него перевод не заменяет текст, а подталкивает к тексту. С другой стороны также помогает понять перевод и требует постоянного усилия. Так просто не почитаешь, зато усилие вознаграждается тем, что это своего рода дхйанам,мананам - слагающие сиддханта, в том числе объяснение, объяснение самому себе. Однако к такому пониманию и видению человек может придти тогда, когда уже имеет определенную базу знаний.
В 1917 году временное правителсьтво провело реформу русского языка, идиотскую, необоснованную, вызванную заботой- "а как бы нам обучить весь народ, народ у нас такой тупой, не знает где какую букву писать где Е писать где Ять". Одно дело неоязычники, которые пишут всё на современном русском языке,только иногда вместо "здравствуйте" пишут "здравъ будь" или что то в этом духе, вставляя словечки, которые они из фильма "иван васильевич меняет профессию" выдернули,понабрались, никогда не изучали ни древнерусский, ни старославянский, ни церковнославянский, а с другой стороны знатоки утверждают, что для русского языка свойственнее орфография и грамматика, которая была до 18го года. И почему люди на это реагируют странно, что если человек пишет ять или ер, то сразу ему кричат что это мол какой то древнерусский, старославянский язык, который сей час никто не поймет. Какой же это древнерусский язык на берестяных грамотах? Это более естественное для русского языка правописание. Для человека, который в последние двадцать лет читал Достоевского, Гончарова, Толстого не может быть ничего нового или шокирующе-архаичного в тех словах, которые пишутся дореформенно. Если человеку кажется что это древнерусский какой то, где употребляются еры и яти, это значит, что человек последние лет 20-25 не читал русских классиков, которых еще в школе читают, изучают.
В англ языке, равно как и в немецком очень большое количество слов имеющих корни индоевропейские, но в еще большей степени находящиеся в небрежении чем в русском. Взять хотя бы слово "wit".
NEW 04.08.10 23:18
в ответ kans 04.08.10 15:48
Да, wit - это очень интересно. Получается, что немецкое слово Weisheit, английское wit, русское вид, греческое идеа и латинское videre происходят от одного санскритского корня и можно наблюдать трансформацию его в разных языках. что касается Бхагават Гиты - то на самом деле все таки указывается, что Бхактиведанты Свами автор перевода, а не самого текста, и существуют издания с оригинальным санскритским текстом. Мне все таки кажется, что хорошо, что был сделан этот перевод, может он и не очень точный, но тем не менее дает возможность получить хотя бы общее представление. Не у всех же есть возможность читать в оригинале :-) Хотя наш берлинский Shri Sarvabhavana - переводчик ведических текстов, тоже критиковал этот перевод :-)
Я живу в гармонии со своей гармошкой
05.08.10 01:00
в ответ Кысь-Берлин 04.08.10 23:18
У Свами Махараджа проблема не столько в переводе оригинала, более того в большинстве случаев его перевод довольно точен и не знаю что там ваш берлинский Сарвабхавана критиковать мог,но вот его комментарии являются демонстрацией ну явно не совсем вайшнавского толка.Первые две скандхи Бхагаваты он прокомментировал еще как то основываясь на комментариях ачарьев, но вот последующие уже в большинстве случаев какое то его собственное видение.
На примере эволюции английских глаголов ‘to know’ и ‘to wit’ интересно уточнить первоначальные смыслы породивших их ведийских дхāту джњā и вид (от них же наши „знать“ и „ведать“). В современном языке to wit не употребляется, бытуют, большей частью в историческом или сказочном контексте, образованные от него ‘wisdom’ — „мудрость“, ‘wise’ — „мудрый“, ‘a witch’ — „ведьма“, да и существительное ‘wit’ чаще всего используется в наиболее легковесных своих значениях сообразительности или остроумия.
Хотя в Oxford English Dictionary первое значение wit-существительного ‘the seat of consciousness or thought, the mind,’ оно помечено как obscure, а в англо-русском Lingvo Universal первое определение „ум, разум“ из приведенного примера ‘he has quick/ slow wits’ на поверку обнаруживает именно оттенок „шевеления мозгой.“ В русском „вед-“, много веков пребывавший одним боком в церковной опале вместе с ведьмами, вещуньями и ведунами, тоже пробился в сферу фэнтазийного неоязычества, другим боком увязнув в канцелярских „уведомлениях“ и университетских -ведениях (будучи изрядно притесняем там -логиями), где по упразднении ятя на его родство с Ведой никто и внимания не обращает. О причинах столь незавидного существования потомков вид’а в этих языках можно подумать особо, мне же хотелось обратить внимание на перекочевывание смыслов из одного корня в другой. ‘To know’ и правда со временем поглотил значения ‘to wit’ и смешал их со своими исконными. ‘To know’ означал вначале ‘apprehension of reality’— собственно восприятие реальности как таковой, знание фактов, наличие информации, получаемой органами чувств, в то время, как ‘to wit’ употреблялся в значении ‘to com-prehend’, осмысления полученного знания, владения знаниями как системой, подразумевающего способность действовать на основании ведения, делать выводы и провидеть невидимое. Слепец не может знать (know) свет, но может ведать (wit) его, изучив книги или выслушав объяснения зрячих. Ныне ‘to know’ несет двойную ношу. Не того ты пошиба, чтобы to know м-ра Смита лично (ср. „знаться с“), — что ж, know him из газет или, если умен, логически дойди до необходимости его существования.
Похоже, что в санскрите „джњā“ к эпохе написания комментариев на Ведāнту также перенял определенную долю смыслов „вид’а“, не вытеснив, однако же, последний из употребления, а еще более подчеркнув его священный смысл. Отсюда и необходимость вводить дополнительные определения парокша- и апарокша-джњāна: знания опосредованного и непосредственного. Возможно, дело в том, что непосредственное джњāн-восприятие, обретаемое вследствие постижения видйи, „науки“, надо было терминологически отличить от состояния досконального владения видйей, не приносящего, тем не менее, буквального прозрения. Но возможен и другой вариант: щāстра не просто задокументированные свидетельства очевидцев, не просто развитая философия — щāстра есть одна из сторон реальности, и восприятие этой реальности как реальности, пусть даже в виде слов прочитанных или услышанных, нельзя не удостоить звания джњāна. Предмысленное принятие реальности ваидических щāстр есть определяющая черта Āстикйи, и только āстику дано войти в другие измерения щāстры: из щабда-брахма в пара-брахм. Апарокша-джњāн есть дарщан, неминуемость мокши, джњāн сāдхаки не может быть приравнен к нему, но и называться чем-либо меньшим не заслуживает. Напротив, санкариты ни на какой из стадий своих трансмутаций не могут быть названы „джњāнинами“, поскольку с самого начала относятся к Веду как к одному из компонентов иллюзии.
На примере эволюции английских глаголов ‘to know’ и ‘to wit’ интересно уточнить первоначальные смыслы породивших их ведийских дхāту джњā и вид (от них же наши „знать“ и „ведать“). В современном языке to wit не употребляется, бытуют, большей частью в историческом или сказочном контексте, образованные от него ‘wisdom’ — „мудрость“, ‘wise’ — „мудрый“, ‘a witch’ — „ведьма“, да и существительное ‘wit’ чаще всего используется в наиболее легковесных своих значениях сообразительности или остроумия.
Хотя в Oxford English Dictionary первое значение wit-существительного ‘the seat of consciousness or thought, the mind,’ оно помечено как obscure, а в англо-русском Lingvo Universal первое определение „ум, разум“ из приведенного примера ‘he has quick/ slow wits’ на поверку обнаруживает именно оттенок „шевеления мозгой.“ В русском „вед-“, много веков пребывавший одним боком в церковной опале вместе с ведьмами, вещуньями и ведунами, тоже пробился в сферу фэнтазийного неоязычества, другим боком увязнув в канцелярских „уведомлениях“ и университетских -ведениях (будучи изрядно притесняем там -логиями), где по упразднении ятя на его родство с Ведой никто и внимания не обращает. О причинах столь незавидного существования потомков вид’а в этих языках можно подумать особо, мне же хотелось обратить внимание на перекочевывание смыслов из одного корня в другой. ‘To know’ и правда со временем поглотил значения ‘to wit’ и смешал их со своими исконными. ‘To know’ означал вначале ‘apprehension of reality’— собственно восприятие реальности как таковой, знание фактов, наличие информации, получаемой органами чувств, в то время, как ‘to wit’ употреблялся в значении ‘to com-prehend’, осмысления полученного знания, владения знаниями как системой, подразумевающего способность действовать на основании ведения, делать выводы и провидеть невидимое. Слепец не может знать (know) свет, но может ведать (wit) его, изучив книги или выслушав объяснения зрячих. Ныне ‘to know’ несет двойную ношу. Не того ты пошиба, чтобы to know м-ра Смита лично (ср. „знаться с“), — что ж, know him из газет или, если умен, логически дойди до необходимости его существования.
Похоже, что в санскрите „джњā“ к эпохе написания комментариев на Ведāнту также перенял определенную долю смыслов „вид’а“, не вытеснив, однако же, последний из употребления, а еще более подчеркнув его священный смысл. Отсюда и необходимость вводить дополнительные определения парокша- и апарокша-джњāна: знания опосредованного и непосредственного. Возможно, дело в том, что непосредственное джњāн-восприятие, обретаемое вследствие постижения видйи, „науки“, надо было терминологически отличить от состояния досконального владения видйей, не приносящего, тем не менее, буквального прозрения. Но возможен и другой вариант: щāстра не просто задокументированные свидетельства очевидцев, не просто развитая философия — щāстра есть одна из сторон реальности, и восприятие этой реальности как реальности, пусть даже в виде слов прочитанных или услышанных, нельзя не удостоить звания джњāна. Предмысленное принятие реальности ваидических щāстр есть определяющая черта Āстикйи, и только āстику дано войти в другие измерения щāстры: из щабда-брахма в пара-брахм. Апарокша-джњāн есть дарщан, неминуемость мокши, джњāн сāдхаки не может быть приравнен к нему, но и называться чем-либо меньшим не заслуживает. Напротив, санкариты ни на какой из стадий своих трансмутаций не могут быть названы „джњāнинами“, поскольку с самого начала относятся к Веду как к одному из компонентов иллюзии.
NEW 05.08.10 07:25
в ответ Кысь-Берлин 04.08.10 10:36
В ответ на:
а никто и не говорил, что будет легко Объясните хотя бы тем, у кого 33 буквы в алфавите - почему мантр а не мантра?
У меня не такие глубокие познания в санскрите как у kans_а, для меня не столь важен род слова, сколько его смысловая нагрузка. Хотя глупо было-б отрицать, что точность могла бы, кому то помешать. Я лишь знаю наверняка, что правильное произношение санскрита очень важно, потому что слово на санскрите обладает оккультной силой. Вы вероятно понимаете, что в музыке даже мелкая фальшь может серьезно повредить делу. а никто и не говорил, что будет легко Объясните хотя бы тем, у кого 33 буквы в алфавите - почему мантр а не мантра?
NEW 05.08.10 09:49
в ответ Remeyk 05.08.10 07:25
kans, ваши слова : "по вашей логике дамочки санскрит сам по себе вообще недоразвитый язык," 1. ( слово "дамочки " -обращение ,следовательно его выделяют запятыми ) 2. Никто не говорил ,что санскрит недоразвитый язык (это ваша отсебятина ), мы говорим ,что санскрит один из самых сложных языков и учить его надо оч., оч., долго , хороших переводчиков с этого языка днём с огнём не сыщиш ,а "троечников " с кафедры восточных языков пруд пруди .
NEW 05.08.10 11:38
в ответ kans 05.08.10 01:00
Знать не знаю и ведать не ведаю - замечательное было выражение, осталось только в сказках. Аналогично как и в английском слово знать постепенно вытеснило слово ведать. Я так думаю, что произошло это от того, что Россия как и Ангглия пошла не по ведическому а по эмпирическому пути познания и слово ведать утратило свое значение. Именно по этой причине такого не произошло в санскрите, потому что там практицируется ведический путь познания, передача знания от учителя к ученику - парампара.
Я живу в гармонии со своей гармошкой
NEW 05.08.10 11:45
в ответ Remeyk 05.08.10 07:25
в этом собственно и был вопрос - оставить ли неизменным слово, изменив его род или изменить слово, сохранив при этом его род. Хотя все таки с моей точки зрения слово мантра уже настолько вошло в русский язык, что уже поздно что - то менять и доказывать, что мантра мужского рода. Оно стало уже полностью обрусевшим словом, и любой человек, далекий от санскрита и вед, тем не менее услышав слово мантра поймет, о чем идет речь.
Я живу в гармонии со своей гармошкой
NEW 05.08.10 12:07
В Индии давно уже в массе и на уровне государства ни о каком Дхарме или как вы выражаетесь "ведическом пути" (не совсем понятно что это такое) речи не идёт.Да есть еще брахманы, да есть еще поклонение в мандирах, да есть еще коровы на улицах,которых время о твремени христиане и муслимы ловят и избивают в лучшем случае или ловят и поядают, но в общем и целом страна деградировала.В сравнении с другими странами конечно можно сказать что в Индии еще есть представления о Дхарме. Если бы Удавалось на каждых выборах побеждать таким партиям как BJP, то было бы легче и лучше для обновления общества,введения санскрита не только на уровне штатов,но и на уровне государства.Запрет христианских движений, с последующим усечением исламизма, запрет на
скотобойни, и уголовное преследование за нарушение этого.Когда в начале 2000-х BJP стояло у руля, то особо рьяных христиан ссылали в удалённый штат Nagaland, с глаз долой,но неприкасаемые или как их принято политкорректно называть Далиты с каждый годом поразительно создают большую конкуренцию и Соня Ганди набирает голоса, обещая неприкасаемым муслимам и христианам рай на земле. В Индии действуют пока еще немногочисленно,но всё таки отряды по истреблению рьяных радикалов христиан и муслимов.Называется организация RSS.Но пока это очень маленькое противостояние злу и слабоватое. Ну а как вы хотели еще сражаться за Дхарм? "Курукшетра" по этому же поводу состоялась.
Но все эти проблемы не имеют прямого отношения к изменению языка. Язык изменяется из-за того что народы смешиваются, на них влияют другие, языки подвержены влиянию. Да и за пределами Махабхараты люди не говорили на санскрите никогда,несмотря на то что евро языки в основе своей санскритизированы. Обратите внимание на тот факт что Асуры-Иранцы говорили на скажем диалекте санскрита,очень близком к санскриту, даже сей час это еще прослеживается чётко,но тем не менее это их язык,а не санскрит. Хотя у евроязыков основа та же, они всё таки гораздо дальше от иранских языков по отношению к санскриту.Да и во времена Махабхараты не все царства были Ариями, а уж тем паче не все народы, как наивные исконовцы думают что был "аки рай на земле ведический". Цари Арии нанимали для сражений армии неариев, воевать за Дхарм. Иронично? Пожалуй. Поэтому пора завязывать с мнением, что когда то раньше на всей земле была ведическая культура.Это не так и так не было.
Но все эти проблемы не имеют прямого отношения к изменению языка. Язык изменяется из-за того что народы смешиваются, на них влияют другие, языки подвержены влиянию. Да и за пределами Махабхараты люди не говорили на санскрите никогда,несмотря на то что евро языки в основе своей санскритизированы. Обратите внимание на тот факт что Асуры-Иранцы говорили на скажем диалекте санскрита,очень близком к санскриту, даже сей час это еще прослеживается чётко,но тем не менее это их язык,а не санскрит. Хотя у евроязыков основа та же, они всё таки гораздо дальше от иранских языков по отношению к санскриту.Да и во времена Махабхараты не все царства были Ариями, а уж тем паче не все народы, как наивные исконовцы думают что был "аки рай на земле ведический". Цари Арии нанимали для сражений армии неариев, воевать за Дхарм. Иронично? Пожалуй. Поэтому пора завязывать с мнением, что когда то раньше на всей земле была ведическая культура.Это не так и так не было.
NEW 05.08.10 13:30
в ответ kans 05.08.10 12:07
ни про Дхарму, ни про Индию я даже и не думала, просто хотела сказать, что слово ведать осталось в санскрите и не потеряло своего значения именно потому, что им пользовались по назначению, а в русском например языке оно устарело за ненадобностью, его заменило слово знать, и разница стерлась. Индия очень разная, никто и не думает ее идеализировать. И тем не менее она просто другая. И коровы для них действительно священные животные, и как показала практика - незаменимые в тех условиях ничем.
Про наивных исконовцев не знаю
Что на земле был аки рай ведический - может и был в золотой век, кто же знает, Махабхарата гораздо позже была. Что касается языков, то интересно проследить связь санскрита и иврита.
Про наивных исконовцев не знаю

Я живу в гармонии со своей гармошкой
NEW 05.08.10 14:50
в ответ Кысь-Берлин 05.08.10 13:30
Связь иврита и санскрита отсутствует, по крайней мере лингвистическая. Иврит семитская языковая ветвь,а санскрит индо-арийская. Меж ними нет связи,не считая редкие вкрапления или видоизменение слов привносимые купцами прошлого.
"Махабхарата" - речь не о историческом произведении, а о названии географической местности. Арйаварта,Махабхарата - синонимы территорий где жили ведийские люди,ткскть.Что такое "золотой век" я честно говоря не знаю. В ведической литературе такое название отсутствует.
"Махабхарата" - речь не о историческом произведении, а о названии географической местности. Арйаварта,Махабхарата - синонимы территорий где жили ведийские люди,ткскть.Что такое "золотой век" я честно говоря не знаю. В ведической литературе такое название отсутствует.