Deutsch

Актуальна ли сегодня духовность?

4332   21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 все
  Радость! знакомое лицо27.12.09 22:57
NEW 27.12.09 22:57 
в ответ Plura 27.12.09 21:01
Понимайте, я думаю, что талантливых, а тем более гениальных людей невозможно судить с нашей обывательской точки зрения, хотя бы потому, что сама гениальность вешь редкая и как говорят сама по себе является отклонением от нормы.
Да, согласна. Хотя я и не сторонник того, что если гений, значит можно всё. Наоборот, если гений, так на тебе ответственности в 10 раз больше... :) А что поделаешь? На тебя народ смотрит.
Но не спорю, гении - это, конечно, другой разговор. Там не все так просто...
Можно литературных героев полюбить, особенно советского периода. Пусть и фальши было много, но душу иногда грело.
Соласна абсолютно. Лично я считаю, что искусство и должно нести в себе что-то такое, что согревает душу и говорит "как надо", а не обязательно "как есть" в большинстве случаев. В этом и ориентиры, т.е. идеалы, к которым стоит стремиться.
Nikolai местный житель27.12.09 22:59
Nikolai
NEW 27.12.09 22:59 
в ответ tobol 27.12.09 22:44
В ответ на:
Действительно, какое-то превратное понимание любви, да и восприятие мира явно искажено...

Вводить острую железяку в нежную кожу ребёнка - это варварство со стороны родителей! Как можно говорить, что любишь ребёнка и отдавать его на прививку?! Какое-то превратное понимание любви, да и восприятие мира явно искажено..
Примерно так выглядят твои рассуждения.
В форуме "Дискуссионный Клуб" не допускается участие с несколькими одновременными никами (клонами) пользователя. Выход в форум под клоном во время блокировки другого ника считается обходом бана
  Экклезиаст постоялец27.12.09 23:00
NEW 27.12.09 23:00 
в ответ tobol 27.12.09 22:44, Последний раз изменено 27.12.09 23:00 (Экклезиаст)
Здесь, как часто в Библии, в силу особенностей семитских языков (отсутствие степеней сравнения) глагол ╚ненавидеть╩ имеет сравнительное значение ╚любить меньше╩.
Поэтому уместен такой перевод:
Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем лю
бит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем
саму свою жизнь, тот не может быть Моим учеником.
Лука 16:24, Благая Весть

  Радость! знакомое лицо27.12.09 23:07
NEW 27.12.09 23:07 
в ответ johnsson 27.12.09 20:42
Но не всем вскружила голову слава. Есть примеры людей, которые не пустились во все тяжкие, а остались цельными личностями. Цельная личность не означает, что человек идеальный и безгрешный, но у него есть стержень.
  tobol коренной житель27.12.09 23:16
NEW 27.12.09 23:16 
в ответ Экклезиаст 27.12.09 23:00
С каких это пор древнегреческий стал семитским языком?
  4кЧн старожил27.12.09 23:21
NEW 27.12.09 23:21 
в ответ Радость! 27.12.09 23:07
В ответ на:
Есть примеры людей, которые не пустились во все тяжкие, а остались цельными личностями.

Скажу Вам по секрету, что не меньше примеров и тех, кто, пустившись в эти самые тяжкие, оставались таковыми)...
  tobol коренной житель27.12.09 23:27
NEW 27.12.09 23:27 
в ответ Экклезиаст 27.12.09 23:00
В ответ на:
Поэтому уместен такой перевод:
Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем лю
бит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем
саму свою жизнь, тот не может быть Моим учеником.
Лука 16:24, Благая Весть

Лука 16:24 ... мда... в синодальном переводе этот стих звучит следующим образом:
и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
/от Луки, 16:24/
Все-таки не стоит древнегреческий (койне) переводить как семитский язык...
  Экклезиаст постоялец27.12.09 23:32
NEW 27.12.09 23:32 
в ответ tobol 27.12.09 23:16, Последний раз изменено 27.12.09 23:35 (Экклезиаст)
с каких пор Иисус проповедовал на древнегреческом?
Возможно, Лука стремился передать слова арамейского языка, на котором говорили евреи Палестины 1 века слишком буквально.
  Экклезиаст постоялец27.12.09 23:33
27.12.09 23:33 
в ответ tobol 27.12.09 23:27
14:26. Я ошибся.
  tobol коренной житель27.12.09 23:37
NEW 27.12.09 23:37 
в ответ Экклезиаст 27.12.09 23:32
В ответ на:
с каких пор Иисус проповедовал на древнегреческом?

А Лука Христа не видел и не слышал... Какая ему разница, на каком языке тот проповедовал?
В ответ на:
Возможно, Лука стремился передать слова арамейского языка, на котором говорили евреи Иудеи 1 века слишком буквально.

Возможно, Лука вообще арамейского не знал...
  Экклезиаст постоялец27.12.09 23:48
NEW 27.12.09 23:48 
в ответ tobol 27.12.09 23:37, Последний раз изменено 27.12.09 23:51 (Экклезиаст)
Лука написал Евангелие после Матфея и Марка, и использовал текст этих Евангелий для своего:
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Хотя в Матфея в параллельном месте стоит любить в сравнительной степени, у Луки написано ненавидеть.
Перевод Матфея на греческий был следовательно тогда еще (Луке) не доступен. Скорее всего он знал арамейский, на котором Матфей написал свое Евангелие. Но в данном тексте очевидно "переборщил".
Ну а Вам бы повод позлорадствовать.
gendy Dinosaur27.12.09 23:51
gendy
NEW 27.12.09 23:51 
в ответ Экклезиаст 27.12.09 23:00
В ответ на:
Здесь, как часто в Библии, в силу особенностей семитских языков (отсутствие степеней сравнения) глагол ╚ненавидеть╩ имеет сравнительное значение ╚любить меньше╩.

ну это загнули конечно , есть в семитских языках степени сравнения Weniger - פחות

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

  Экклезиаст постоялец28.12.09 00:19
NEW 28.12.09 00:19 
в ответ gendy 27.12.09 23:51
Инфинитив (שֵׁם פֹּעַל), неопределенная форма. Форма глагола (см.), отвечающая на вопрос "что делать?". Во многих языках считается основной формой глагола, но не в иврите. У 2 из 7 биньянов (см.) вообще отсутствует. В иврите основной и словарной формой глагола является прошедшее время, мужской род, третье лицо, единственное число: в этой форме лучше видны корень (см.) и биньян, а особенности гизры (см.) меньше влияют на вид слова.
http://hamelamed.narod.ru/u_slovar.htm
Я не специалист семитских языков, но очевидно ваша степень сравнения к глаголу "любить" (инфинитивная форма) не относится. Во всяком случае Благая Весть признана одним из лучших переводов.
  tobol коренной житель28.12.09 00:26
NEW 28.12.09 00:26 
в ответ Экклезиаст 27.12.09 23:48
Вообще-то все эти Ваши домыслы, навроде "скорее всего он знал арамейский" , "очевидно переборщил" и т.п. - они абсолютно несущественны в данном контексте...
В любом случае и у Павла, и у Матфея любовь к Христу ставится превыше всего, даже выше любви к собственной семье... Об этом-то, собственно, и разговор - о превратности любви...
Вот Петр, к примеру, он бросил свою семью ради любви к Христу... апостол... В этом духовность? Нужна ли такая духовность или грош цена таким устремлениям?
gendy Dinosaur28.12.09 00:32
gendy
NEW 28.12.09 00:32 
в ответ Экклезиаст 28.12.09 00:19
при чём тут вообще инфинитив ? возненавидит - мужской род, третье лицо, единственное число
В ответ на:
Во всяком случае Благая Весть признана одним из лучших переводов.

с какого языка ? ведь явно не с арамейского по причине отсутствия арамейского текста .

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

  tobol коренной житель28.12.09 00:50
NEW 28.12.09 00:50 
в ответ Экклезиаст 28.12.09 00:19
В ответ на:
Во всяком случае Благая Весть признана одним из лучших переводов.

Вы наверное о "Радостной вести", которая основана на трудах Кузнецовой (ученицы Александра Меня)?
Работа эта строилась по принципу передачи смысла текста, избегая буквального перевода... Фактически это не перевод как таковой, а интерпретация... Удачная (удобная) или нет, но это все же не перевод...
  Экклезиаст постоялец28.12.09 00:59
NEW 28.12.09 00:59 
в ответ gendy 28.12.09 00:32, Последний раз изменено 28.12.09 01:01 (Экклезиаст)
если в инфинитиве нельзя выразить глагол вообще, то степень сравнения פחות для глагола автоматически отменяется, мне кажется очевидным
Если нельзя сказать "любить более", то нельзя сказать и "любит более" (мужской род, третье лицо, единственное число).
Я утверждал, основываяясь на примечании из перевода Благая Весть, что более вероятным было бы употребление "любит больше, чем". В этом и отличается перевод литературный от подстрочного - в нем учитывается контекст. В сноске там стоит дословный перевод "ненавидеть".
Кроме того, я привел личное соображение о заимствовании Лукой данного события из Матфея, написанного первоначально на арамейском, в котором глагол "любить" не мог иметь степень сравнения, и следовательно место было понято Евангелистом не совсем корректно.
Но это мое личное мнение неспециалиста.
Тот самый человек пустой, кто весь наполнен сам собой. - М. Ю. Лермонтов
ИИСУС - СПАСИТЕЛЬ
  Экклезиаст постоялец28.12.09 01:05
NEW 28.12.09 01:05 
в ответ tobol 28.12.09 00:26
В ответ на:
В любом случае и у Павла, и у Матфея любовь к Христу ставится превыше всего, даже выше любви к собственной семье

А у Моисея идет сначала "возлюби Бога" и только на втором плане ближнего (того же мужа или ту же жену).
Сплошная неадекватность.
  Застрелись постоялец28.12.09 01:08
NEW 28.12.09 01:08 
в ответ mignon 23.12.09 22:14
В ответ на:
хотя предмет освящал добросовестно, потому что "чуял" "котярным" "чуяньем", что кто-нибудь да прочтет.

gendy Dinosaur28.12.09 01:18
gendy
NEW 28.12.09 01:18 
в ответ Экклезиаст 28.12.09 00:59
В ответ на:
если в инфинитиве нельзя выразить глагол вообще, то степень сравнения פחות для глагола автоматически отменяется, мне кажется очевидным
Если нельзя сказать "любить более", то нельзя сказать и "любит более" (мужской род, третье лицо, единственное число).

почему вытак решили? יותר цепляется к любому глаголу
В ответ на:
Я утверждал, основываяясь на примечании из перевода Благая Весть, что более вероятным было бы употребление "любит больше, чем". В этом и отличается перевод литературный от подстрочного - в нем учитывается контекст. В сноске там стоит дословный перевод "ненавидеть".
Кроме того, я привел личное соображение о заимствовании Лукой данного события из Матфея, написанного первоначально на арамейском, в котором глагол "любить" не мог иметь степень сравнения, и следовательно место было понято Евангелистом не совсем корректно.
Но это мое личное мнение неспециалиста.

ни одно из евангелий не было написано на арамейском, все только на койне . ну а литературный перевод всегда остаёся литературным и зависит в первую очередь от убеждений переводчика а не исходных текстов.
понимаю, что слово "ненавидеть" очень неудобно сейчас, но оно является самым лучшим в случае , когда секта заполучила нового члена и ей надо сделать всё, чтобы его семья не сумела отбить его обратно, а ещё лучше добиться, чтобы он обокрал собственную семью в пользу секты. именно с этой целью использовала эту строку церковь Белого Братства и множество других сект.
в том числе и на заре христианства

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит