Deutsch

Понять Матф.3:7 ?

386  
regrem местный житель13.03.09 10:51
NEW 13.03.09 10:51 
Последний раз изменено 13.03.09 18:59 (regrem)
Когда я с целью узнать есть ли на русском слово ╚избежите╩, просматривал русские сайты,то прочел следующее:
In Antwort auf:
В русском переводе Библии эти слова Иоанна Крестителя звучат так: ╚Порождения ехиднины! Кто внушил вам бежать от будущего гнева╩. В немецком и некоторых других переводах Священного Писания эти фразы дословно переданы несколько иначе: ╚О, вы, порождения ехиднины! Кто вам сказал, что вы избежите грядущего гнева Божьего?!╩ (Матф.3:7).

Я немного читаю библию,но в таком истолковании ещё не читал.
Может кто встречал переводы Священного Писания именно со словом ╚избежите╩
Или утверждение на сайтах " О, вы, порождения ехиднины! Кто вам сказал, что вы избежите грядущего гнева Божьего?!╩ Лук.3:7 ; Матф.3:7" неверно?
#1 
  mignon постоялец13.03.09 11:53
NEW 13.03.09 11:53 
в ответ regrem 13.03.09 10:51
Я не совсем понимаю вашего вопроса. Вы не уверены в значении высказывания? Или вас беспокоит чисто филологический интересс к слову "избежать"?
В греческом написанно слово бежать, убегать, быть в бегах от...
Если перевести дословно, то получится так: "кто научил/внушил/убедил вас, что вы избежите (т.е. уклонитесь) от гнева Божьего." Так как фариссев и садукеев догматически обучали, что вот если они принадлежат их секте и живут в законе божьем, то им суд грядущий не страшен.
#2 
  tobol коренной житель13.03.09 12:07
NEW 13.03.09 12:07 
в ответ regrem 13.03.09 10:51
Увидев, что приходят к нему для омовения многие фарисеи и саддукеи, он сказал им:
- Змеиное отродье! Кто внушил вам мысль, что вы избежите грядущего возмездия?

/Перевод "Радостная весть", российское библейское общество/
"Радостная весть" базируется на переводах Кузнецовой, филолога по образованию, имеющей также степень магистра богословия. Работу над переводом Кузнецова начала с благославления Александра Меня (она его ученица)...
Научно-редакционная комиссия российского библейского общества руководствовалась принципами перевода библии, которые лет 70 назад обосновал лингвист Юджин Найд. Принципы эти заключаются в том, что следует переводить смысл оригинала, а не дословно.
Могу привести такой пример: в немецком языке есть выражение "Ich habe davon die Nase voll", но переводить уместнее как "сыт этим по горло", нежели про полный нос...
Тем не менее, все эти новые переводы, какими бы научными не были (либо казались таковыми), не признаются русской церковью. Православная церковь пользуется синодальным переводом (освещенным синодом).
В синодальном переводе этот библейский стих звучит:
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
#3 
regrem местный житель13.03.09 12:17
NEW 13.03.09 12:17 
в ответ mignon 13.03.09 11:53, Последний раз изменено 13.03.09 12:20 (regrem)
Прежде всего меня беспокоил филологический интерес к слову "избежите"? Существует ли оно в этой форме в русском языке.Грамотно его использовать в речи? Начал смотреть тексты на русских сайтах и нахожу эти предложения:
1. ╚Порождения ехиднины! Кто внушил вам бежать от будущего гнева╩
2. ╚О, вы, порождения ехиднины! Кто вам сказал, что вы избежите грядущего гнева Божьего?!╩
Первое предложение я встречал в Новом Завете. (Лук.3:7 ; Матф.3:7) А второе нет.
Меня интересует - верное ли второе предложение как по смыслу,так и по грамматике.
Лично для меня эти предложения имеют разный смысл. Я понимаю даже их по-разному. Помимо первоначального филологического интереса к слову "избежите"? у меня появился второй вопрос - грубо говоря,имеет ли право второе предложение на жизнь( не от лукавого ли?)
#4 
regrem местный житель13.03.09 12:19
NEW 13.03.09 12:19 
в ответ tobol 13.03.09 12:07
Спасибо за инфо.Буду читать и попробую понять.
#5 
  mignon постоялец13.03.09 12:52
NEW 13.03.09 12:52 
в ответ regrem 13.03.09 12:17
Но вот "Кто внушил вам бежать от будущего гнева" уже интерпретация, потому что они не бегут, они уверены, что им, верным, бежать не стоит. Второе ближе к оригиналу, ибо там "избежать", а лучше "уклонится" (будущее время) от грядущего гнева, больше подходит. Потому что они в силу своей законной заслуженности, убеждены или скажем, верят, что Бог их на суд не воззовет.
#6 
  tobol коренной житель13.03.09 14:06
NEW 13.03.09 14:06 
в ответ regrem 13.03.09 12:19
Еще обратите внимание на такое расхождение в переводах - змеинное отродье/порождения ехиднины...
"Змеиное отродье" как-то более врисывается в общий библейский текст, видны аналогии с ветхозаветным змеем-искусителем, т.е. с торой - святой книгой для иудеев (и суддукеев, и фарисеев). Ехиднина же - эллинское, т.е. языческое божество. Вряд ли Иоанн использовал в своей речи имена божеств языческой мифологии для обращения к иудеям (да и как-то подразумевать, что языческие боги влияют на людей - святотатство в иудаизме)...
А вот при общении с язычниками (при распространении христианства среди нееврейских народов) становится уместным в идеологических целях имя языческого бога использовать как ругательное...
Омовение/крещение - еще одно расхождение...
#7 
regrem местный житель13.03.09 18:30
NEW 13.03.09 18:30 
в ответ tobol 13.03.09 12:07, Последний раз изменено 13.03.09 18:35 (regrem)
In Antwort auf:
Тем не менее, все эти новые переводы, какими бы научными не были (либо казались таковыми), не признаются русской церковью. Православная церковь пользуется синодальным переводом (освещенным синодом).

А почему тогда Александр Мень дал благославление Кузнецовой на такой перевод. И почему новый перевод вообще существует - я имею в виду ╚Перевод "Радостная весть", российское библейское общество╩ Зачем новый понадобился?
#8 
  tobol коренной житель13.03.09 18:42
NEW 13.03.09 18:42 
в ответ regrem 13.03.09 12:19
В ответ на:
Буду читать и попробую понять.

Возможно Вам пригодится сайт с подстрочным переводом библии: http://www.bible.in.ua/underl/index.htm
Там не обязательно скачивать и устанавливать рекомендуемый шрифт для корректного отображения греческих символов. Можно зайти в настройки (левый верхний угол) и отметить опцию "отображать тексты используя Unicode кодировку"
С этого сайта получается:
ΙΔΩΝ (увидевший) ΔΕ (же) ΠΟΛΛΟΥΣ (многих) ΤΩΝ (из) ΦΑΡΙΣΑΙΩΝ (фарисеев) ΚΑΙ (и) ΣΑΔΔΟΥΚΑΙΩΝ (саддукеев) ΕΡΧΟΜΕΝΟΥΣ (приходящих) ΕΠΙ (на) ΤΟ ΒΑΠΤΙΣΜΑ (крещение) ΑΥΤΟΥ (его) ΕΙΠΕΝ (сказал) ΑΥΤΟΙΣ (им), ΓΕΝΝΗΜΑΤΑ (Порождения) ΕΧΙΔΝΩΝ (гадюк), ΤΙΣ (кто) ΥΠΕΔΕΙΞΕΝ (показал) ΥΜΙΝ (вам) ΦΥΓΕΙΝ (сбежать) ΑΠΟ (от) ΤΗΣ ΜΕΛΛΟΥΣΗΣ (готовящегося) ΟΡΓΗΣ (гнева)?
Перевод отдельных слов можно поискать и в словарях (к примеру http://slovarus.info/grk.php), если есть сомнения в выбранном автором сайта значении слова...

#9 
  tobol коренной житель13.03.09 19:10
NEW 13.03.09 19:10 
в ответ regrem 13.03.09 18:30, Последний раз изменено 13.03.09 19:34 (tobol)
Вообще-то, тот синодальный перевод, которым пользуется церковь, тоже сделан российским библейским обществом (при императоре Александре I)... Точнее, российское библейское общество по велению Павла I сделало перевод, затем (при императоре Павле II) его проверяли и редактировали 4 духовных академии, окончательную редакцию сделал святейший синод и одобрил (потому и называется этот перевод синодальным)...
Необходимость в переводе тогда возникла из-за того, что церковнославянский язык уже практически выпал из понимания...
Русская церковь вообще отличается консервативностью и не желала поначалу принимать новый перевод, не смотря на все усилия императоров... Все же церковь уступила (а сначала даже сжигала тиражи библии в переводе российского библейского общества), но с оговоркой, что новый перевод не для использования в церквях, а лишь для лучшего понимания библии христианами...
Нынешнее российское библейское общество считает, что перевод тот все же был с некоторыми ошибками, да и редактирующие священники постарались, и назрело время для более точного перевода... Нынешняя церковь как обычно консервативно сопротивляется...
Александр Мень, по видимому, понимал нужность нового, более точного по смыслу и более адаптированного под русский язык перевода, потому и благословил свою ученицу на эту работу по переводу библии...
Может история повторится и перевод "Радостная весть" станет признанным церковью после первичных отрицаний...
#10 
Remeyk завсегдатай17.03.09 05:40
Remeyk
NEW 17.03.09 05:40 
в ответ regrem 13.03.09 10:51
В ответ на:
Когда я с целью узнать есть ли на русском слово ╚избежите╩, просматривал русские сайты,то прочел следующее:
In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
В русском переводе Библии эти слова Иоанна Крестителя звучат так: ╚Порождения ехиднины! Кто внушил вам бежать от будущего гнева╩. В немецком и некоторых других переводах Священного Писания эти фразы дословно переданы несколько иначе: ╚О, вы, порождения ехиднины! Кто вам сказал, что вы избежите грядущего гнева Божьего?!╩ (Матф.3:7).
Я немного читаю библию,но в таком истолковании ещё не читал.
Может кто встречал переводы Священного Писания именно со словом ╚избежите╩
Или утверждение на сайтах " О, вы, порождения ехиднины! Кто вам сказал, что вы избежите грядущего гнева Божьего?!╩ Лук.3:7 ; Матф.3:7" неверно?
Вообще-то само слово ╚избежите╩ в буквальном смысле означает выбежать изнутри, бежать из чего либо и в таком понимание...данное слово совсем не вяжется со смыслом предложения. Очевидно перевод был зделан недавно.

#11 
  dispot гость17.03.09 09:35
NEW 17.03.09 09:35 
в ответ regrem 13.03.09 10:51
Матф. 3:7
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

а что тут непонятного?
они пришли к Иоанну креститься. почему пришли?
не потому что сердцами приняли Христа, потому что решили застраховаться "на всякий случай". якобы - А вдруг всёже это правда?
Этим они извратили понятие о Вере в Завет Божий. Будучи исполненными ложью, оставаясь в неверии и насаждая этим догму прощения грехов при крещении без покаяния.
За это - геена огненная. За извращение Обещанного. Сегодня большее число "верующих" так и думают, что без покаяния и без глубокой душевной скорби за грехи соделанные, они прямиком после причастия получат отпущение этих грехов.
Нет уж батенька, Господь в самое сердце Зрит и в разум лукавый.
Вот и всё
#12 
regrem местный житель17.03.09 10:35
NEW 17.03.09 10:35 
в ответ dispot 17.03.09 09:35
In Antwort auf:
они пришли к Иоанну креститься. почему пришли?
не потому что сердцами приняли Христа, потому что решили застраховаться "на всякий случай". якобы - А вдруг всёже это правда?

В то время когда они приходили к Иоанну - про Христа они ещё не знали. Что сердцами они не приняли? Так что же в них конкретно не нравилось Иоанну?
#13 
  dispot гость17.03.09 11:10
NEW 17.03.09 11:10 
в ответ regrem 17.03.09 10:35
В ответ на:
В то время когда они приходили к Иоанну - про Христа они ещё не знали.

не спорте со мной батенька. всё что сказал Вам, так и есть.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. 24 А посланные были из фарисеев; 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
ru.wikisource.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D...
более о Иоанне Крестителе здесь:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD_%D0%9A%D1%80%D0%B5%D...
#14 
regrem местный житель17.03.09 12:56
NEW 17.03.09 12:56 
в ответ dispot 17.03.09 11:10
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? Матф.3:7
....................................................................................
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. Матф.3:13
(?) Прочитав главу в такой последовательности,я предположил,что фарисеи и саддукеи еще не ╚знали╩ Иисуса,когда приходили к Иоанну. И принять им сердцами Христа или не принять и речи не могло быть. Иоанн наверное на них по другой причине сердился.
#15 
  dispot гость17.03.09 17:23
NEW 17.03.09 17:23 
в ответ regrem 17.03.09 12:56, Последний раз изменено 17.03.09 21:26 (dispot)
что Вам сказать?
я написал Вам свидетельство извещения Иоанном о Христе пришедшим фарисеям, да и фарисеи спрашивая его какою Силою крестит он, упоминовали Имя Христа. Значит знали уже о Нём через пророка Исайя или от иудейского народа, слушавшего уже Евангелий от Самого Иисуса Христа.
Иисус же проповедовал уже в разных местах Иудеи задолго до Его крещения Иоанном в реке Иордан, и не знать о Нём фарисеи не могли.
Дабы не туманить Вашу голову, скажу только что исполненый Духом Святым Иоанн был носителем Воли Господа-Отче - Ветхозаветного Творца Яхве, проповедуя покаяние в грехах и искупление их смирением как Авраам, и одновременно нёс весть о приходе Сына Творца в этот мир - Иисуса Христа. Вся мнимая избранность ветхозаветного народа иудейского перед Творцом теряла место быть.
Будьте повнимательней, проанализируйте полное высказывание Иоанна ветхозаветным фарисеям, непринявшим весть о Сыне Грядущем и ныне уже Пришедшем:
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
ru.wikisource.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D...
и
-порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
(Лк.3:7-11)

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD_%D0%9A%D1%80%D0%B5%D...
И почитайте просто о Иоанне из ссылочек, которые я Вам дал.
#16 
gau старожил17.03.09 21:41
gau
NEW 17.03.09 21:41 
в ответ dispot 17.03.09 17:23, Последний раз изменено 17.03.09 21:43 (gau)
В ответ на:
о приходе Сына Творца в этот мир - Иисуса Христа.

Слово "Христос" - греческое. С какого рожна иудей Иоанн использовал его в разговоре с иудеями-фарисеями?
Появиться слово "Христос" в "святых" писаниях могло тогда же, когда эти писания собственно и писались - лет через 300 после Иисуса смерти.
Проскакивала как-то тут инфа, что "Христос" на языке иудеев звучит как "Варрава". Знатоки первоисточников уточнят.
Так может всё же не допустил иудейский народ распятия Иисуса Христа(Варравы), а распят был Иисус из Назарета?
#17 
  dispot гость17.03.09 22:52
17.03.09 22:52 
в ответ gau 17.03.09 21:41, Последний раз изменено 18.03.09 00:05 (dispot)
естественно греческое после переводов Святого писания.Христос - эпитет и титул, указывающий на характер миссии Иисуса с точки зрения христианства. Греческое слово Χριστός есть перевод ивритского משׁיח (Маши́ах) и арамейского משיחא (Меши́ха) и означает "помазанник" (мессия).
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B8%D1%81%D1%83%D1%81_%D0%A5%D1%80%D0%B8%D...
В те времена говорили на древнеивритско-арамейском языке, и Имя Господа было Иешуа дъ Нзарет в переводе на греческий - Ἰησοῦς - Иисус из Назарета.
Имя Иешуа означало на арамейском "Бог в Помощь", "Иегова Спасёт" или буквально "Он Спасёт". На немецком "Gott Hilft".
Насчёт Варравы это полный бред. Иудеи на суде у Пилата предпочли отпустить взамен разбойника под именем Барраба, осуждая на смерть Иисуса по велению высокопоставленных фарисеев, также там присутствующих. Однако истинный обмен ими уже был сделан. Деньги(30 серебренников) - Иуде Искариоту взамен на Жизнь Иисуса Христа. Можно долго интерпретировать насчёт этого жеста, но оставим это демагогам.
Теперь к Иоанну Крестителю. Иоанн имел откровение Духом Святым от Господа на опознание Агнца Божьего, Света от Света, Сына Единорожденного по исхождению на Него Духа Святого перед Крещением. Узнав же Христа, тотчас известил всем об этом. Знал о Приходе Сына Божьего - Бога от Бога от Духа Святого, Исполневшего его. Знал что Иисус уже Пришёл и Жил в Иудеи, ещё не увидив Его воочию. Не называл Его по Имени, но знал Кто подразумевается в вопросах фарисеев.
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
#18 
  mignon постоялец19.03.09 11:16
NEW 19.03.09 11:16 
в ответ dispot 17.03.09 22:52, Последний раз изменено 19.03.09 11:17 (mignon)
"Насчёт Варравы это полный бред"
Согласен, это чаяния по умничеству.
Иисуса Христа никто из его последователей не называл так в греческом оригинале. Люди о нем говорили "слуахми" и, кстати, неодобрительно "Назорянин", ибо из Назарета тогда, хороших людей быть не могло, в их сознании.
#19