Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Программирование

диплом информатика

581  1 2 3 все
mosche2000 коренной житель09.05.14 13:39
mosche2000
NEW 09.05.14 13:39 
Ветка закрыта 15.05.14 11:37 (digital.pilot)
Вопрос к изучавшим информатику и/или математику в России:
как назвать по немецки или хотя бы по-английски следующее:
- пропускная способность ВС (название предмета - определение пропускной способности ВС с помощью утилит
PING и Traceroute,
- Связь пиковых выбросов сетевого трафика с его самоподобностью,
- систма контроля дефектов с возможностью моделирования жизненного цикла ошибки.
Спасибо заранее.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#1 
kashej местный житель10.05.14 08:20
kashej
NEW 10.05.14 08:20 
в ответ mosche2000 09.05.14 13:39
Не могу себе представить "систему контроля дефектов" без "возможности моделирования жизненного цикла ошибки". Мне всегда казалось, что в этом и есть ее смысл.
Кто-то нашел и создал ошибку. Она получает статус OPEN. Начинается ее жизненный цикл. Программист приступает к работе над ошибкой и меняет ее статус на IN PROGRESS например. В итоге все завершается на статусе CLOSED. Если ошибка вновь обнаруживается позже, то ее опять переводят в статус OPEN.
Кто-нибудь знает bug trackerы без этой функции?
Но если уж переводить, то: Bugtracker mit Möglichkeit der Nachbildung des Fehler-Lebenszyklus.
http://denis-aristov.ucoz.com
#2 
mosche2000 коренной житель10.05.14 12:11
mosche2000
NEW 10.05.14 12:11 
в ответ kashej 10.05.14 08:20, Последний раз изменено 10.05.14 12:13 (mosche2000)
Таково название дипломной работы, не я придумала.
А за перевод спасибо. Знаю теперь новое слово - Bugtracker.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#3 
  scorpi_ знакомое лицо10.05.14 16:16
NEW 10.05.14 16:16 
в ответ mosche2000 09.05.14 13:39, Последний раз изменено 10.05.14 16:16 (scorpi_)
У вас не Корчеватель часом преподавал? ))
#4 
mosche2000 коренной житель10.05.14 19:01
mosche2000
NEW 10.05.14 19:01 
в ответ scorpi_ 10.05.14 16:16
Нет случайно. Я с другого факультета.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#5 
mosche2000 коренной житель10.05.14 19:17
mosche2000
NEW 10.05.14 19:17 
в ответ kashej 10.05.14 08:20
ишо один вопрос: а есть ли в немецком понятие "дискретный анализ"?
Такое впечатление, что только в русском, т.е. не гуглится diskrete Analyse.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#6 
  scorpi_ знакомое лицо10.05.14 22:41
NEW 10.05.14 22:41 
в ответ mosche2000 10.05.14 19:17
Это обычно просто как Theoretische Informatik идет.
#7 
chestbone гость11.05.14 17:05
NEW 11.05.14 17:05 
в ответ mosche2000 09.05.14 13:39
Девушка, пропускная способность никогда с помощью утилит ING и Traceroute не определялась, эти утилиты совсем-совсем для другого..
но и даже для того, для чего они есть, на них нельзя полагаться без оглядки, поскольку сетевые компоненты по определению не обязаны отдавать назад пинги..
"- Связь пиковых выбросов сетевого трафика с его самоподобностью" что такое самоподобность?
"- систма контроля дефектов с возможностью моделирования жизненного цикла ошибки." - дефектов чего??
не примите за занудливость, но очень странные вопросы, которые информатик, близкий к диплому, задавать бы не стал, причем не потому, что он бы знал, что это означает на немецком/английском, а просто потому, что он бы знал природу этих вопросов на таком уровне, что _его_ вопросы звучали бы совсем по-другому.
не обижайтесь, плиз.
#8 
mosche2000 коренной житель11.05.14 18:35
mosche2000
NEW 11.05.14 18:35 
в ответ chestbone 11.05.14 17:05
Вы так пишете, как будто я сама эти выражения сочиняла. Могу сообщить, что сочинили эти названия курсовых на математическом факультете университа Санкт Петербурга в 1999-2004 годах, а мне нужно их перевести на немецкий, потому и обратилась сюда, к программистам, теоретически знающим свой предмет и немецкий язык. Имеют они значение или все они - чушь собачья, мне абсолютно все равно.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#9 
Murr патриот11.05.14 19:07
Murr
NEW 11.05.14 19:07 
в ответ mosche2000 11.05.14 18:35
что сочинили эти названия
-----
Ну вроде как тут посты делает не факультет, а вполне конкретная персона.
Потому оцениваем написанное в посте #1:
-----
название предмета - определение пропускной способности ВС с помощью утилит <PING и Traceroute>
-----
Т.е. человека обучили настолько, что две пары страниц описания двух команд, описания параметров команд
и способов интерпретаций возможных ответов выделили в отдельный предмет - т.е. минимум один семестр (22 недели)
и, минимум, одна пара в неделю - 44 часа на изучение двух команд...
Примерно в тоже времая... чуток ранее... полный курс <MS DOS> т.е. все комады - там их более 3-х десятков, и всю
внутреннюю кухню по функционированию и программированию на Си и Ассемблере читался факультативом по два занятия
в неделю в течении 6 месяцев (чуть польше семестра, 2 пары в неделю)
Так что если ЭТО ваш уровень подготовки, то вопрос chestbone более чем уместен.
#10 
MrSanders свой человек11.05.14 19:53
NEW 11.05.14 19:53 
в ответ mosche2000 09.05.14 13:39
Мои варианты :)
В ответ на:
- пропускная способность ВС (название предмета - определение пропускной способности ВС с помощью утилит
PING и Traceroute,

Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes. (Bestimmung von Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes mit Hilfe von PING und Traceroute.
В ответ на:
Связь пиковых выбросов сетевого трафика с его самоподобностью,

Вот это я бы дословно переводить не стал бы. А придется. Я надеюсь тут речь идет о самоподобности трафика. Но как с самоподобностью может быть связаны пиковые выбросы, тут я пас :) Может, вы какое-то слово пропустили? Например "связь частоты/количества пиковых выбросов со степенью его самоподобия (параметром самоподобия)"?

Zusammenhang zwischen Spitzenwerte des Netztraffics und seine Selbstähnlichkeit.
В ответ на:
систма контроля дефектов с возможностью моделирования жизненного цикла ошибки.

Bugtracker mit Lebenszyklusmodellierung des Fehlers.
#11 
mosche2000 коренной житель11.05.14 20:43
mosche2000
NEW 11.05.14 20:43 
в ответ MrSanders 11.05.14 19:53
В ответ на:
Может, вы какое-то слово пропустили? Например "связь частоты/количества пиковых выбросов со степенью его самоподобия (параметром самоподобия)"?

Да нет, написала как есть.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#12 
mosche2000 коренной житель11.05.14 20:48
mosche2000
NEW 11.05.14 20:48 
в ответ MrSanders 11.05.14 19:53
Да, спасибо вам за версии!
Das Leben ist lebensgefährlich.
#13 
chestbone гость12.05.14 10:32
NEW 12.05.14 10:32 
в ответ mosche2000 11.05.14 18:35
В ответ на:
Вы так пишете, как будто я сама эти выражения сочиняла. Могу сообщить, что сочинили эти названия курсовых на математическом факультете университа Санкт Петербурга в 1999-2004 годах, а мне нужно их перевести на немецкий, потому и обратилась сюда, к программистам, теоретически знающим свой предмет и немецкий язык. Имеют они значение или все они - чушь собачья, мне абсолютно все равно.

я даже и не предполагал, что это такие официальные названия курсовых.. :-)
кстати, тот новояз, который применялся в период 1999-2004 в информационных технологиях, он здорово устарел к сегодняшнему дню, так что я бы не стал так уж прямо брать и переводить с того новояза на немецкий и английский(!естественный для айти язык!) названия тогдашних курсовых работ..
#14 
mosche2000 коренной житель12.05.14 11:34
mosche2000
NEW 12.05.14 11:34 
в ответ chestbone 12.05.14 10:32
Простите, но это мне тоже все равно,
я перевожу то, что написано, ни сочинять, ни додумывать просто не имею права.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#15 
Murr патриот12.05.14 14:15
Murr
12.05.14 14:15 
в ответ mosche2000 12.05.14 11:34
я перевожу то, что написано ... додумывать просто не имею права.
------
Цитата из документации к ЕС-1022 (перевод с документации к ИБМ360):
"Пользователь должен издать инструкцию..." - переводчик ни додумывал, ни понимал, что именно переводит.
Так что сначала понимание цути - потом более-мение адекватный перевод. По-другому - никак... особенно в ИТ.
#16 
MrSanders свой человек12.05.14 14:44
NEW 12.05.14 14:44 
в ответ Murr 12.05.14 14:15
Сборище мастеров подстрочного перевода просто. Вы когда-нибудь переводили свой или чужой диплом? Не похоже.
Но ловко сравнить задницу с пальцем - всегда пожалуйста.
По-вашему что, переводчик должен прочитать все курсовые/дипломные/конспекты лекций, связаться с парочкой TU, запросить у них план лекций по схожим дисциплинам а потом разбираться как бы такую работу назвали в (например) Мюнхене? И перевод вашего диплома займет всего месяцев этак 6, и обойдется вам в копейки - штук так 5 евро.
Переводя на (надеюсь) понятный вам язык архитектуры, при разработке своего проекта перевода вы выпятили качество на первое место, зато полностью профукали организационные риски и ценовые ограничения.
P.S. Переводчик мануала, конечно, облажался - контекстный словарь составлять поленился.
#17 
chestbone гость12.05.14 15:56
NEW 12.05.14 15:56 
в ответ mosche2000 12.05.14 11:34
мой пойнт был в том, что эти темы, если их не рассматривать как просто набор красивых слов, а с точки зрения смысла- нонсенс, понимаете?
нету смысла там, от слова совсем...
Вы же учитесь не просто, от безделья, а для того, чтобы чему-то научиться?
поймите, до определенного момента- читаем - до определенной величины зарплаты чтобы, скажем, на корм хватило,- работник фирмы в германии может не думать вообще, но я полагаю. что Вы собираетесь идти дальше?
так вот, если Вы собираетесь идти дальше, то подобная позиция:
В ответ на:
Простите, но это мне тоже все равно,
я перевожу то, что написано, ни сочинять, ни додумывать просто не имею права.

контрпродуктивна
#18 
chestbone гость12.05.14 16:23
NEW 12.05.14 16:23 
в ответ MrSanders 12.05.14 14:44
В ответ на:
Сборище мастеров подстрочного перевода просто. Вы когда-нибудь переводили свой или чужой диплом? Не похоже.

зря Вы так уж прям обобщаете на всех :-)
я, как раз, противник подстрочного перевода да и вообще, тупо перевода, без поиска смысла...
а вот, скажем, вот это:
В ответ на:

Мои варианты :)
В ответ на:
- пропускная способность ВС (название предмета - определение пропускной способности ВС с помощью утилит
PING и Traceroute,
Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes. (Bestimmung von Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes mit Hilfe von PING und Traceroute.

это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится.
вот эта самая пропускная способность- суть throughput : http://en.wikipedia.org/wiki/Throughput
но этот самый throughput он в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут, вот в чем дело, это то, что я пытаюсь объяснить девушке сверху, а она мне в ответ- а нам не велят мозги включать :-)
и Вы тоже, туда же, с подстрочником-то, ведь, в другом случае, Вы бы сказали о бессмысленности того, что Вы сами предложили.
кстати.. работаю именно в этой области, и никто слова "Durchsatz" за многие годы так и не произнес, всех слово Throughput абсолютно устраивает :-)
и попугаямипингами никто Throughput не меряет...
чтобы уж два раза не вставать:
В ответ на:
По-вашему что, переводчик должен прочитать все курсовые/дипломные/конспекты лекций, связаться с парочкой TU, запросить у них план лекций по схожим дисциплинам а потом разбираться как бы такую работу назвали в (например) Мюнхене? И перевод вашего диплома займет всего месяцев этак 6, и обойдется вам в копейки - штук так 5 евро.

по-моему, любая работа должна быть сделана качественно, а не шаляй-валяй, как это пытается сделать девушка :-) и как это пытаетесь сделать Вы своим подстрочником
очень надеюсь, что Вы не обидитесь на то, что я написал выше, Вам же никто не запрещает думать над тем, что Вы делаете...
#19 
MrSanders свой человек12.05.14 17:06
NEW 12.05.14 17:06 
в ответ chestbone 12.05.14 16:23, Последний раз изменено 12.05.14 17:10 (MrSanders)
В ответ на:
зря Вы так уж прям обобщаете на всех :-)

Почему на всех? На вас и Murr-а.
Ну а вы хоть раз в жизни переводили диплом, учебный план, или еще каку-нибудь бюрократическую околонаучную отписку вроде списка публикаций? Ну чтобы определиться в степени вашего владения предметом.
В ответ на:
Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes. (Bestimmung von Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes mit Hilfe von PING und Traceroute.
вот эта самая пропускная способность- суть throughput : http://en.wikipedia.org/wiki/Throughput

Молодец! А теперь посмотрите слева на список языков, на которых доступна эта статья. Deutsch видите? Попробуйте на ссылку нажать. Это я к тому что
В ответ на:
никто слова "Durchsatz" за многие годы так и не произнес

есть работа, а есть наука. В научной статье, написанной по-немецки, от корректора за throughput можно огрести. Лично я в работах с кафедры Datennetze это самый Durchsatz наблюдал регулярно. Так что, если вы чего-то не видели то н значит что этого нет.
В ответ на:
но этот самый throughput он в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут, вот в чем дело, это то, что я пытаюсь объяснить девушке сверху, а она мне в ответ- а нам не велят мозги включать :-)
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
и Вы тоже, туда же, с подстрочником-то, ведь, в другом случае, Вы бы сказали о бессмысленности того, что Вы сами предложили.

И она (и я) абсолютно права. Переводчик не должен задумываться правильно или нет то что он переводит. Он должен правильно перевести, сохранив в переводе как мимимум смысл (или его отсутствие, тогда приходится переводить по словам). Все вопросы о возможности и невозможности измерения пропускной способности с помощью пинга - к автору статьи. Задача переводчика не переписать ее, а перевести название так, что немецкий специалист, прочитав его, закатит глаза и подумает кого только в России учат. Но виноват не переводчик, а автор, придумавший такое название. Я мысль донес?
Ну а по поводу пинга... Если потом в работе постулировать что все узлы сети у нас обязательно отвечают на ICMP пакеты, что никаких фаерволлов, их блокирующих нет, никаких QoS и те де, то как минимум RTT померять можно, трейсрутом посмотреть через какие узлы уходят пакеты и попытаться найти бутылочное горлышко. Да и пофлудить можно большими пакетами, запустив пинг сразу на нескольких узлах. Так что если ничего лучше нет под рукой кое-что определить можно, не надо так категорично "в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут".
В ответ на:
по-моему, любая работа должна быть сделана качественно, а не шаляй-валяй, как это пытается сделать девушка :-) и как это пытаетесь сделать Вы своим подстрочником
очень надеюсь, что Вы не обидитесь на то, что я написал выше, Вам же никто не запрещает думать над тем, что Вы делаете...

Да нет, чего ж тут обижаться-то, просто вы абсолютно не понимаете о чем вы говорите. Ну как если бы я подошел к балерине и стал рассказывать ей что они медленно крутится, надо-то делать не шаляй-валяй, вон, мой жесткий диск 7 тыщ оборотов в минуту делает, а не ее жалкие 30.
Пока что от вас я видел только критику вещей, в которых вы не компетентныю Зачем вы вообще вылезли в эту тему - не совсем понятно. Увидели повод показать что вы знаете что пингов пропускную способность не меряют? Молодец. Показали.
Перевод документов должен быть точным. В идеале у переводчика есть специалисты, у которых он может спросить, а понимают ли они вот эту переведенную фразу. А то потом дадут проверить точность перевода, и спросят - а что это вы, батенька свое "плохое владение английским" перевели как "лучшее в деревне Гадюкино", если в оригинале ни "Гадюкино" ни "лучшее" не встречается. Просто переводчик "подумал" и "сделал лучше".
Если статья называется "Как доказать что негры дебилы с помощью анализа калорийности бананов", то переводчик не может перевести это как "Оскробительная статья про коренное население Африки, они такие же умные как все."
А за "любая работа должна быть сделана качественно" - отдельное спасибо. Поржал. Не напишите за меня качественно пояснительную записку? Я вам евру заплачу.
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
#20 
1 2 3 все