Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Программирование

диплом информатика

581  1 2 3 все
mosche2000 коренной житель09.05.14 13:39
mosche2000
09.05.14 13:39 
Ветка закрыта 15.05.14 11:37 (digital.pilot)
Вопрос к изучавшим информатику и/или математику в России:
как назвать по немецки или хотя бы по-английски следующее:
- пропускная способность ВС (название предмета - определение пропускной способности ВС с помощью утилит
PING и Traceroute,
- Связь пиковых выбросов сетевого трафика с его самоподобностью,
- систма контроля дефектов с возможностью моделирования жизненного цикла ошибки.
Спасибо заранее.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#1 
kashej местный житель10.05.14 08:20
kashej
NEW 10.05.14 08:20 
в ответ mosche2000 09.05.14 13:39
Не могу себе представить "систему контроля дефектов" без "возможности моделирования жизненного цикла ошибки". Мне всегда казалось, что в этом и есть ее смысл.
Кто-то нашел и создал ошибку. Она получает статус OPEN. Начинается ее жизненный цикл. Программист приступает к работе над ошибкой и меняет ее статус на IN PROGRESS например. В итоге все завершается на статусе CLOSED. Если ошибка вновь обнаруживается позже, то ее опять переводят в статус OPEN.
Кто-нибудь знает bug trackerы без этой функции?
Но если уж переводить, то: Bugtracker mit Möglichkeit der Nachbildung des Fehler-Lebenszyklus.
http://denis-aristov.ucoz.com
#2 
mosche2000 коренной житель10.05.14 12:11
mosche2000
NEW 10.05.14 12:11 
в ответ kashej 10.05.14 08:20, Последний раз изменено 10.05.14 12:13 (mosche2000)
Таково название дипломной работы, не я придумала.
А за перевод спасибо. Знаю теперь новое слово - Bugtracker.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#3 
  scorpi_ знакомое лицо10.05.14 16:16
NEW 10.05.14 16:16 
в ответ mosche2000 09.05.14 13:39, Последний раз изменено 10.05.14 16:16 (scorpi_)
У вас не Корчеватель часом преподавал? ))
#4 
mosche2000 коренной житель10.05.14 19:01
mosche2000
NEW 10.05.14 19:01 
в ответ scorpi_ 10.05.14 16:16
Нет случайно. Я с другого факультета.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#5 
mosche2000 коренной житель10.05.14 19:17
mosche2000
NEW 10.05.14 19:17 
в ответ kashej 10.05.14 08:20
ишо один вопрос: а есть ли в немецком понятие "дискретный анализ"?
Такое впечатление, что только в русском, т.е. не гуглится diskrete Analyse.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#6 
  scorpi_ знакомое лицо10.05.14 22:41
NEW 10.05.14 22:41 
в ответ mosche2000 10.05.14 19:17
Это обычно просто как Theoretische Informatik идет.
#7 
chestbone гость11.05.14 17:05
NEW 11.05.14 17:05 
в ответ mosche2000 09.05.14 13:39
Девушка, пропускная способность никогда с помощью утилит ING и Traceroute не определялась, эти утилиты совсем-совсем для другого..
но и даже для того, для чего они есть, на них нельзя полагаться без оглядки, поскольку сетевые компоненты по определению не обязаны отдавать назад пинги..
"- Связь пиковых выбросов сетевого трафика с его самоподобностью" что такое самоподобность?
"- систма контроля дефектов с возможностью моделирования жизненного цикла ошибки." - дефектов чего??
не примите за занудливость, но очень странные вопросы, которые информатик, близкий к диплому, задавать бы не стал, причем не потому, что он бы знал, что это означает на немецком/английском, а просто потому, что он бы знал природу этих вопросов на таком уровне, что _его_ вопросы звучали бы совсем по-другому.
не обижайтесь, плиз.
#8 
mosche2000 коренной житель11.05.14 18:35
mosche2000
NEW 11.05.14 18:35 
в ответ chestbone 11.05.14 17:05
Вы так пишете, как будто я сама эти выражения сочиняла. Могу сообщить, что сочинили эти названия курсовых на математическом факультете университа Санкт Петербурга в 1999-2004 годах, а мне нужно их перевести на немецкий, потому и обратилась сюда, к программистам, теоретически знающим свой предмет и немецкий язык. Имеют они значение или все они - чушь собачья, мне абсолютно все равно.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#9 
Murr патриот11.05.14 19:07
Murr
NEW 11.05.14 19:07 
в ответ mosche2000 11.05.14 18:35
что сочинили эти названия
-----
Ну вроде как тут посты делает не факультет, а вполне конкретная персона.
Потому оцениваем написанное в посте #1:
-----
название предмета - определение пропускной способности ВС с помощью утилит <PING и Traceroute>
-----
Т.е. человека обучили настолько, что две пары страниц описания двух команд, описания параметров команд
и способов интерпретаций возможных ответов выделили в отдельный предмет - т.е. минимум один семестр (22 недели)
и, минимум, одна пара в неделю - 44 часа на изучение двух команд...
Примерно в тоже времая... чуток ранее... полный курс <MS DOS> т.е. все комады - там их более 3-х десятков, и всю
внутреннюю кухню по функционированию и программированию на Си и Ассемблере читался факультативом по два занятия
в неделю в течении 6 месяцев (чуть польше семестра, 2 пары в неделю)
Так что если ЭТО ваш уровень подготовки, то вопрос chestbone более чем уместен.
#10 
MrSanders свой человек11.05.14 19:53
NEW 11.05.14 19:53 
в ответ mosche2000 09.05.14 13:39
Мои варианты :)
В ответ на:
- пропускная способность ВС (название предмета - определение пропускной способности ВС с помощью утилит
PING и Traceroute,

Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes. (Bestimmung von Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes mit Hilfe von PING und Traceroute.
В ответ на:
Связь пиковых выбросов сетевого трафика с его самоподобностью,

Вот это я бы дословно переводить не стал бы. А придется. Я надеюсь тут речь идет о самоподобности трафика. Но как с самоподобностью может быть связаны пиковые выбросы, тут я пас :) Может, вы какое-то слово пропустили? Например "связь частоты/количества пиковых выбросов со степенью его самоподобия (параметром самоподобия)"?

Zusammenhang zwischen Spitzenwerte des Netztraffics und seine Selbstähnlichkeit.
В ответ на:
систма контроля дефектов с возможностью моделирования жизненного цикла ошибки.

Bugtracker mit Lebenszyklusmodellierung des Fehlers.
#11 
mosche2000 коренной житель11.05.14 20:43
mosche2000
NEW 11.05.14 20:43 
в ответ MrSanders 11.05.14 19:53
В ответ на:
Может, вы какое-то слово пропустили? Например "связь частоты/количества пиковых выбросов со степенью его самоподобия (параметром самоподобия)"?

Да нет, написала как есть.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#12 
mosche2000 коренной житель11.05.14 20:48
mosche2000
NEW 11.05.14 20:48 
в ответ MrSanders 11.05.14 19:53
Да, спасибо вам за версии!
Das Leben ist lebensgefährlich.
#13 
chestbone гость12.05.14 10:32
NEW 12.05.14 10:32 
в ответ mosche2000 11.05.14 18:35
В ответ на:
Вы так пишете, как будто я сама эти выражения сочиняла. Могу сообщить, что сочинили эти названия курсовых на математическом факультете университа Санкт Петербурга в 1999-2004 годах, а мне нужно их перевести на немецкий, потому и обратилась сюда, к программистам, теоретически знающим свой предмет и немецкий язык. Имеют они значение или все они - чушь собачья, мне абсолютно все равно.

я даже и не предполагал, что это такие официальные названия курсовых.. :-)
кстати, тот новояз, который применялся в период 1999-2004 в информационных технологиях, он здорово устарел к сегодняшнему дню, так что я бы не стал так уж прямо брать и переводить с того новояза на немецкий и английский(!естественный для айти язык!) названия тогдашних курсовых работ..
#14 
mosche2000 коренной житель12.05.14 11:34
mosche2000
NEW 12.05.14 11:34 
в ответ chestbone 12.05.14 10:32
Простите, но это мне тоже все равно,
я перевожу то, что написано, ни сочинять, ни додумывать просто не имею права.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#15 
Murr патриот12.05.14 14:15
Murr
NEW 12.05.14 14:15 
в ответ mosche2000 12.05.14 11:34
я перевожу то, что написано ... додумывать просто не имею права.
------
Цитата из документации к ЕС-1022 (перевод с документации к ИБМ360):
"Пользователь должен издать инструкцию..." - переводчик ни додумывал, ни понимал, что именно переводит.
Так что сначала понимание цути - потом более-мение адекватный перевод. По-другому - никак... особенно в ИТ.
#16 
MrSanders свой человек12.05.14 14:44
NEW 12.05.14 14:44 
в ответ Murr 12.05.14 14:15
Сборище мастеров подстрочного перевода просто. Вы когда-нибудь переводили свой или чужой диплом? Не похоже.
Но ловко сравнить задницу с пальцем - всегда пожалуйста.
По-вашему что, переводчик должен прочитать все курсовые/дипломные/конспекты лекций, связаться с парочкой TU, запросить у них план лекций по схожим дисциплинам а потом разбираться как бы такую работу назвали в (например) Мюнхене? И перевод вашего диплома займет всего месяцев этак 6, и обойдется вам в копейки - штук так 5 евро.
Переводя на (надеюсь) понятный вам язык архитектуры, при разработке своего проекта перевода вы выпятили качество на первое место, зато полностью профукали организационные риски и ценовые ограничения.
P.S. Переводчик мануала, конечно, облажался - контекстный словарь составлять поленился.
#17 
chestbone гость12.05.14 15:56
NEW 12.05.14 15:56 
в ответ mosche2000 12.05.14 11:34
мой пойнт был в том, что эти темы, если их не рассматривать как просто набор красивых слов, а с точки зрения смысла- нонсенс, понимаете?
нету смысла там, от слова совсем...
Вы же учитесь не просто, от безделья, а для того, чтобы чему-то научиться?
поймите, до определенного момента- читаем - до определенной величины зарплаты чтобы, скажем, на корм хватило,- работник фирмы в германии может не думать вообще, но я полагаю. что Вы собираетесь идти дальше?
так вот, если Вы собираетесь идти дальше, то подобная позиция:
В ответ на:
Простите, но это мне тоже все равно,
я перевожу то, что написано, ни сочинять, ни додумывать просто не имею права.

контрпродуктивна
#18 
chestbone гость12.05.14 16:23
NEW 12.05.14 16:23 
в ответ MrSanders 12.05.14 14:44
В ответ на:
Сборище мастеров подстрочного перевода просто. Вы когда-нибудь переводили свой или чужой диплом? Не похоже.

зря Вы так уж прям обобщаете на всех :-)
я, как раз, противник подстрочного перевода да и вообще, тупо перевода, без поиска смысла...
а вот, скажем, вот это:
В ответ на:

Мои варианты :)
В ответ на:
- пропускная способность ВС (название предмета - определение пропускной способности ВС с помощью утилит
PING и Traceroute,
Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes. (Bestimmung von Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes mit Hilfe von PING und Traceroute.

это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится.
вот эта самая пропускная способность- суть throughput : http://en.wikipedia.org/wiki/Throughput
но этот самый throughput он в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут, вот в чем дело, это то, что я пытаюсь объяснить девушке сверху, а она мне в ответ- а нам не велят мозги включать :-)
и Вы тоже, туда же, с подстрочником-то, ведь, в другом случае, Вы бы сказали о бессмысленности того, что Вы сами предложили.
кстати.. работаю именно в этой области, и никто слова "Durchsatz" за многие годы так и не произнес, всех слово Throughput абсолютно устраивает :-)
и попугаямипингами никто Throughput не меряет...
чтобы уж два раза не вставать:
В ответ на:
По-вашему что, переводчик должен прочитать все курсовые/дипломные/конспекты лекций, связаться с парочкой TU, запросить у них план лекций по схожим дисциплинам а потом разбираться как бы такую работу назвали в (например) Мюнхене? И перевод вашего диплома займет всего месяцев этак 6, и обойдется вам в копейки - штук так 5 евро.

по-моему, любая работа должна быть сделана качественно, а не шаляй-валяй, как это пытается сделать девушка :-) и как это пытаетесь сделать Вы своим подстрочником
очень надеюсь, что Вы не обидитесь на то, что я написал выше, Вам же никто не запрещает думать над тем, что Вы делаете...
#19 
MrSanders свой человек12.05.14 17:06
NEW 12.05.14 17:06 
в ответ chestbone 12.05.14 16:23, Последний раз изменено 12.05.14 17:10 (MrSanders)
В ответ на:
зря Вы так уж прям обобщаете на всех :-)

Почему на всех? На вас и Murr-а.
Ну а вы хоть раз в жизни переводили диплом, учебный план, или еще каку-нибудь бюрократическую околонаучную отписку вроде списка публикаций? Ну чтобы определиться в степени вашего владения предметом.
В ответ на:
Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes. (Bestimmung von Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes mit Hilfe von PING und Traceroute.
вот эта самая пропускная способность- суть throughput : http://en.wikipedia.org/wiki/Throughput

Молодец! А теперь посмотрите слева на список языков, на которых доступна эта статья. Deutsch видите? Попробуйте на ссылку нажать. Это я к тому что
В ответ на:
никто слова "Durchsatz" за многие годы так и не произнес

есть работа, а есть наука. В научной статье, написанной по-немецки, от корректора за throughput можно огрести. Лично я в работах с кафедры Datennetze это самый Durchsatz наблюдал регулярно. Так что, если вы чего-то не видели то н значит что этого нет.
В ответ на:
но этот самый throughput он в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут, вот в чем дело, это то, что я пытаюсь объяснить девушке сверху, а она мне в ответ- а нам не велят мозги включать :-)
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
и Вы тоже, туда же, с подстрочником-то, ведь, в другом случае, Вы бы сказали о бессмысленности того, что Вы сами предложили.

И она (и я) абсолютно права. Переводчик не должен задумываться правильно или нет то что он переводит. Он должен правильно перевести, сохранив в переводе как мимимум смысл (или его отсутствие, тогда приходится переводить по словам). Все вопросы о возможности и невозможности измерения пропускной способности с помощью пинга - к автору статьи. Задача переводчика не переписать ее, а перевести название так, что немецкий специалист, прочитав его, закатит глаза и подумает кого только в России учат. Но виноват не переводчик, а автор, придумавший такое название. Я мысль донес?
Ну а по поводу пинга... Если потом в работе постулировать что все узлы сети у нас обязательно отвечают на ICMP пакеты, что никаких фаерволлов, их блокирующих нет, никаких QoS и те де, то как минимум RTT померять можно, трейсрутом посмотреть через какие узлы уходят пакеты и попытаться найти бутылочное горлышко. Да и пофлудить можно большими пакетами, запустив пинг сразу на нескольких узлах. Так что если ничего лучше нет под рукой кое-что определить можно, не надо так категорично "в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут".
В ответ на:
по-моему, любая работа должна быть сделана качественно, а не шаляй-валяй, как это пытается сделать девушка :-) и как это пытаетесь сделать Вы своим подстрочником
очень надеюсь, что Вы не обидитесь на то, что я написал выше, Вам же никто не запрещает думать над тем, что Вы делаете...

Да нет, чего ж тут обижаться-то, просто вы абсолютно не понимаете о чем вы говорите. Ну как если бы я подошел к балерине и стал рассказывать ей что они медленно крутится, надо-то делать не шаляй-валяй, вон, мой жесткий диск 7 тыщ оборотов в минуту делает, а не ее жалкие 30.
Пока что от вас я видел только критику вещей, в которых вы не компетентныю Зачем вы вообще вылезли в эту тему - не совсем понятно. Увидели повод показать что вы знаете что пингов пропускную способность не меряют? Молодец. Показали.
Перевод документов должен быть точным. В идеале у переводчика есть специалисты, у которых он может спросить, а понимают ли они вот эту переведенную фразу. А то потом дадут проверить точность перевода, и спросят - а что это вы, батенька свое "плохое владение английским" перевели как "лучшее в деревне Гадюкино", если в оригинале ни "Гадюкино" ни "лучшее" не встречается. Просто переводчик "подумал" и "сделал лучше".
Если статья называется "Как доказать что негры дебилы с помощью анализа калорийности бананов", то переводчик не может перевести это как "Оскробительная статья про коренное население Африки, они такие же умные как все."
А за "любая работа должна быть сделана качественно" - отдельное спасибо. Поржал. Не напишите за меня качественно пояснительную записку? Я вам евру заплачу.
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
#20 
chestbone гость12.05.14 19:23
NEW 12.05.14 19:23 
в ответ MrSanders 12.05.14 17:06
а Вы забавный :-)
я-то переводом здесь вообще не занимался, так что, обобщать это на меня, после Ваших экзерсайзов в плане перевода - это даже интересно...
комментировать все это, что Вы понаписали, у меня нет совершенно никакого желания, поскольку бисер у меня уже на исходе, да и времени нету на это на все, Вы уж извините, но если коротко что касается лично меня- свой диплом я отдавал официальному переводчику, который мне его перевел, не совсем корректно, кстати, но я все-же позволил себе ему указать на это, и мы, общими усилиями, пришли к общему знаменателю, сохранив смысл и букву :-)
В ответ на:
И она (и я) абсолютно права. Переводчик не должен задумываться правильно или нет то что он переводит. Он должен правильно перевести, сохранив в переводе как мимимум смысл (или его отсутствие, тогда приходится переводить по словам). Все вопросы о возможности и невозможности измерения пропускной способности с помощью пинга - к автору статьи. Задача переводчика не переписать ее, а перевести название так, что немецкий специалист, прочитав его, закатит глаза и подумает кого только в России учат. Но виноват не переводчик, а автор, придумавший такое название. Я мысль донес?

смысла в том, что Вы напереводили никакого нет, поскольку откуда ему там взяться, в переводе, если оригинал - поток сознания а девушка- назовем ее ориентировочно, "переводчик" пишет дисклеймер, что мозги включать нельзя..
а переводчик, если он не подстрочник лабает, просто обязан уточнить ситуацию в случае неясности..
да и не только переводчик, но любой мыслящий человек, творчески подходящий к своей работе.. :-)
дальше:
В ответ на:
Ну а по поводу пинга... Если потом в работе постулировать что все узлы сети у нас обязательно отвечают на ICMP пакеты, что никаких фаерволлов, их блокирующих нет, никаких QoS и те де, то как минимум RTT померять можно, трейсрутом посмотреть через какие узлы уходят пакеты и попытаться найти бутылочное горлышко.

а клиенту Вы тоже такое предложите?? Вы, наверное, молодой воин?
еще раз говорю, Вы очень забавный, Вас же уволят нафиг за такое если Вы такую идею выдвините клиенту, который хочет, чтобы Вы проверили пропускную способность его сети.....
кстати, открою Вам тайну, трейсрут- это такая штука, выхлоп которой, _в_определенных_ситуациях_ релевантен исключительно будучи запущенным с обеих сторон- сурс и дестинейшн, причем, в одно и то же время, и, эти самые определенные ситуации ВООБЩЕ никакого отношения к пропускной способности не имеют..
В ответ на:
Да и пофлудить можно большими пакетами, запустив пинг сразу на нескольких узлах. Так что если ничего лучше нет под рукой кое-что определить можно, не надо так категорично "в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут".

здесь Вы путаете теплое с мягким- Вы хотели, наверное, сказать, что если Вы настроите пинг, чтобы он слал большой пайлоад, то Вы сможете, может быть, при удаче, увидеть, все ли у Вас в порядке с МТУ, но получилось у Вас та же самая фигня, как и с подстрочником выше..
был такой старый анекдот про мальчика, который "маску недавно на стройке нашел".. Вот сейчас какая-то такая ситуация..
В ответ на:
Увидели повод показать что вы знаете что пингов пропускную способность не меряют? Молодец. Показали.

видите, не прошло и десяти строчек, а Вы тоже пришли к этой мысли, чего бы это Вам было бы не признать гораздо раньше?
Все Ваши примеры - про жесткие диски, деревни- их очень странно видеть в этом топике, ну, да ладно, я не один здесь, другие это тоже читают, не только девушка- топикстартер, люди это оценят с профессиональной точки зрения...
Вот Вы писали чуть ранее:
В ответ на:
Переводя на (надеюсь) понятный вам язык архитектуры, при разработке своего проекта перевода вы выпятили качество на первое место, зато полностью профукали организационные риски и ценовые ограничения.

это Ваше кредо? :-) да, он взял, и выпятил качество на первое место, и я выпятил качество на первое место, а Вы что выпятили?
В ответ на:
А за "любая работа должна быть сделана качественно" - отдельное спасибо. Поржал. Не напишите за меня качественно пояснительную записку? Я вам евру заплачу.
поржите, поржите дальше...
В ответ на:
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?

"with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. " (c)
#21 
  scorpi_ знакомое лицо12.05.14 20:15
NEW 12.05.14 20:15 
в ответ chestbone 12.05.14 15:56
хе-хе, я какбы не просто так про Корчевателя спросил ))
#22 
chestbone гость12.05.14 20:25
NEW 12.05.14 20:25 
в ответ scorpi_ 12.05.14 20:15
меряет пингом троутпут?
по mrSanders, девушке дали просто буквы перевести на иностранный язык?
#23 
chestbone гость12.05.14 20:32
NEW 12.05.14 20:32 
в ответ scorpi_ 12.05.14 20:15
кстати, если речь не идет о работе переводчика, а о, как я и предполагал, студенческом реферате, то это адъ/facepalm/
#24 
Murr патриот12.05.14 21:21
Murr
NEW 12.05.14 21:21 
в ответ MrSanders 12.05.14 14:44
Вы когда-нибудь переводили свой или чужой диплом?
-----
Хммм... Если считать переводом перекладывание с языка математеки на <C, C++, C# & Ko> - то, да, занимаюсь регулярно.
По-вашему что, переводчик должен прочитать все курсовые/дипломные/конспекты лекций
-----
Все и в деталях - нет, не нужно.
Но! понимать предметную область - обязан.
облажался
-----
Об этом и речь. Без понимания темы другой результат сомнителен...
#25 
Murr патриот12.05.14 21:31
Murr
NEW 12.05.14 21:31 
в ответ MrSanders 12.05.14 17:06
не должен задумываться правильно или нет то что он переводит. Он должен правильно перевести
-----
Т.е. будем читать "Пользователь должен издать инструкцию..."
Кстати, а не затруднит дать перевод с русскодо на русский в контексте "ЕС-1022"?
Просто интересно - угадаешь или нет в какое издательство его отправили...
#26 
MrSanders свой человек13.05.14 12:30
NEW 13.05.14 12:30 
в ответ chestbone 12.05.14 19:23
В ответ на:
я-то переводом здесь вообще не занимался

Но мнение имею, ага. А я вот неоднократно помогал находить подходящие термины при переводе дипломов и статей. И достаточно часто общался с переводчиками. Так что немного представляю в чем заключается работа переводчика. А вот вы - нет.
В ответ на:
комментировать все это, что Вы понаписали, у меня нет совершенно никакого желания, поскольку бисер у меня уже на исходе, да и времени нету на это на все

И тут же прокомментировал. "Я скакала всю ночь чтобы сказать вам как вы мне безразличны!"
У меня бисера для вас хватит, ну и время пока есть, не бойтесь.
В ответ на:
мы, общими усилиями, пришли к общему знаменателю, сохранив смысл и букву :-)

Очень рад за вас. Ну так, может, предложите свой перевод с сохранением "смысла и буквы" для спорного названия работы?
В ответ на:
смысла в том, что Вы напереводили никакого нет, поскольку откуда ему там взяться, в переводе, если оригинал - поток сознания а девушка- назовем ее ориентировочно, "переводчик" пишет дисклеймер, что мозги включать нельзя..

Т.е. в принципе вы всё понимаете, но посраться в интернете, самоутвердиться за чужой счет, показать какой вы мощный бвана сетевых утилит, не удержались, нет?
И еще раз - девушка абсолютно права. Переводчик (за исключением литературного перевода) не должен додумывать что хотел сказать автор, и изменять смысл в переводе. Разве что в случае явных опечаток. А в случае опечатки в переаодимом документе переводчик сообщает заказчику, а потом переводит исправленный вариант. Нельзя чтобы в оригинале стояло A а в переводе - Б. Смысловые ошибки перевод документов исправлять не должен. Иначе он станет неточным переводом документа. И нотариусу, заверившему такой перевод, настучат по голове.
В ответ на:
да и не только переводчик, но любой мыслящий человек, творчески подходящий к своей работе.. :-)

И снова посмеялся. Спасибо. Не зря я с вами общаюсь - хорошее настроение обеспечиваете :)
Творческий подход к переводу документов это пять!
Перевод это творчество только при переводе художественной литературы. Стихи всякие. Переводы Маршака, да. А вот творческий перевод документов или технической литературы - не дай бог. Отсюда и вырастают "пользователи издающие инструкции".
В ответ на:
а клиенту Вы тоже такое предложите?? Вы, наверное, молодой воин?

Нет, рано я вас похвалил. А теперь вы прикидываетесь дураком. Или не прикидываетесь? Правда что ли разницу между "существует возможность" и "советую так делать" не видите?
В одном из выпусков Jackass эти гении искупались в бассейне с канализационной водой. Возможность там поплавать и выйти живым, несмотря на ножи-измельчители на дне, есть? Есть. Буду я советовать такое повторить? Разве что клиентам, которых очень сильно не люблю.
В ответ на:
еще раз говорю, Вы очень забавный, Вас же уволят нафиг за такое если Вы такую идею выдвините клиенту, который хочет, чтобы Вы проверили пропускную способность его сети.

Ога. Представьте себе, в реальной жизни клиенты не прилетают на вертолете с миллиардом баксов и не говорят - вот тебе, chestbone мильярд, сделай нам шоб ваще! К вам погут придти и сказать - а расскажите нам, как нам прикинуть где у нас бутылочное горло, если у нас на всех компах только стандартные виндусевские утилиты, ничего дополнительного мы поставить не может, так как согласование нарушения политики безопасности с головным офисом займет три месяца, а прикинуть где проблема надо сегодня-завтра. И нет, новый комп в нашу сеть мы пустить тоже не можем. Без смарт-ид карты ну никак. И что вы им скажете? Подите прочь, холопы, пока меня моими привычными утилитками не обеспечите, физический доступ ко всем маршрутизаторам и пароль к админу на ваши циськи не дадите - не возвращайтесь?
Поверьте, начнете работать, вы и не такие запросы от клиентов увидите.
В ответ на:
здесь Вы путаете теплое с мягким- Вы хотели, наверное, сказать...

Не надо додумывать. У вас это плохо получается.
В ответ на:
видите, не прошло и десяти строчек, а Вы тоже пришли к этой мысли, чего бы это Вам было бы не признать гораздо раньше?

Нет, вы не прикидываетесь. Вы, кстати, вообще математику изучали? А то вы как-то в логике путаетесь. Я где-то говорил что ping идеальный инструмент для измерения пропускной способности? Не найдете.
В общем случае можно ли им получить данные, которым можно доверять? Нет. Существуют ли условия, в которых и пингом можно кое-что определить? Да.
Разницу между квантором существования и квантором всеобщности вы понимаете?
Ну-с давайте-ка еще один заход, может поймете чего.
Вводная: вы переводите резюме Васи Пупкина.
В оригинале стоит, например "В 2013 открыл общую теорию относительности и вывел уравнения поля".
Как вы это переведете?
В ответ на:
это Ваше кредо? :-) да, он взял, и выпятил качество на первое место, и я выпятил качество на первое место, а Вы что выпятили?

Я? Я постарался выпятить то, что вы не понимаете о чем говорите. Вы до сих пор не поняли что говорить о качестве неточного перевода документа не приходится.
Вопрос про кредо я, честно говоря, не понял. Переформулируйте если вам интересно.
На будущее - по поводу качества любой ценой - покурите что-ли немножко математики. Про 4/3-approximation много найти можно. Это я к тому что даже в мире абстракций есть вещи, который не выгодно делать с максимальным качеством. (напоминаю - перевод документа, переиначивающий оригинал качественным быть не может)
В ответ на:
поржите, поржите дальше...

Так записку за евру мне писать не будете? А почему?
Да, мне не лень повторить вопрос:
Вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
#27 
MrSanders свой человек13.05.14 12:55
NEW 13.05.14 12:55 
в ответ Murr 12.05.14 21:21
В ответ на:
Хммм... Если считать переводом перекладывание с языка математеки на <C, C++, C# & Ko> - то, да, занимаюсь регулярно.

1. И много дипломов вы переложили "с языка математеки на <C, C++, C# & Ko>"?
2. При перевода "с языка математеки на <C, C++, C# & Ko>" часто ли вы переделываете алгоритмы, потому что вам кажется что они неправильные?
В ответ на:
Но! понимать предметную область - обязан.

Конечно, не спорю.
Для чего переводчик должен использовать свое понимание предметной области - для точного перевода оригинала, или для того, чтобы написать в переводе что-то отсутствуещее в оригинале, но, по его мнению, верное?
В ответ на:
не должен задумываться правильно или нет то что он переводит. Он должен правильно перевести
-----
Т.е. будем читать "Пользователь должен издать инструкцию..."

Нет. Это пример неправильного перевода. В переводе искажен смысл оригинала.
Допустим в книге написано "to free some disc space the root might use the 'rm -rf /' command". И что должен написать переводчик?
1. "чтобы освободить немного места на жестком диске, супер-пользователь может использовать команду 'rm -rf /'".
2. "никогда не вздумайте применять команду 'rm -rf /' как супер-пользователь чтобы освободить место на диске!"
В ответ на:
Кстати, а не затруднит дать перевод с русскодо на русский в контексте "ЕС-1022"?

Хотелось бы увидеть оригинал. Вариантов много. Если "издать" в оригинале было issue, то одно, publish - другое. Ну и никто не мешает перевести print или edit как "издавать". Чо, в словаре так и стоит :)
Так что затруднит, вариантов слишком много.
#28 
Murr патриот13.05.14 13:03
Murr
NEW 13.05.14 13:03 
в ответ MrSanders 13.05.14 12:30
Отсюда и вырастают "пользователи издающие инструкции".
------
Это, кстати, именно тот тип перевода, за который ты ратуешь...
А вот творческий перевод документов или технической литературы - не дай бог.
-----
В старое доброе время перевод технической литературы был именно творческим - с учетом местной терминологии и практики. Ту литературу, особенно - учебную, до сих пор можно рекомендовать (по крайней мере там, где выпускник школы соответствует нормам выпускника 10-летки СССР) для использования...
В 90-е попробовали делать построчный и довольно быстро отказались - спроса на результирующую билеберду уже через пару лет практически не было...
Как вы это переведете?
-----
Переведу прямо как есть. Но! добавлю, что В начале 20-го века был некий Эйнштейн.
Мало того, будучи Васей Пупкиным, и открыв переведенное резюме без подобной сноски Я был бы огорчен...
Ну а на месте потенциального работодателя - гении не нужны - отправил в мусорник без вопросов...
#29 
Murr патриот13.05.14 13:25
Murr
NEW 13.05.14 13:25 
в ответ MrSanders 13.05.14 12:55
1. И много дипломов вы переложили "с языка математеки на <C, C++, C# & Ko>"?
-----
Да как-то последние лет 20-30, изо дня в день...
2. При перевода "с языка математеки на <C, C++, C# & Ko>" часто ли вы переделываете алгоритмы, потому что вам кажется что они неправильные?
-----
Разумеется. Вот прямо сейчас и переделуваю - было 20 минут - ставо 20 сецунд... чистая математика с тем же результатом...
Для чего переводчик должен использовать свое понимание предметной области
-----
Для того, что бы то что переведено было понятно тому кто этим будет пользоваться. Подразумевается, что тот кто пользуется имеет достаточную квалификацию в своей области.
И что должен написать переводчик?
-----
Исходя из твоих установок должо произвести что-то вида:
<"to free some disc space the root might use the 'rm -rf /' command">.
Чтобы получить(освободить или завоевать) округло-плоский кусок космоса корень может командировать комаду РМ-РФ...
Так что затруднит, вариантов слишком много.
-----
Варинт - единственный.
Дело в том, что ЕС-1022 комплектовались единственным устройством ввода команд для оператора (именно он подразумевается пользователем) - <Console> - электрическая пишмаш...
Собственно - это - необходимость понимания предметной области - и есть суть обсуждаемого вопроса...
#30 
MrSanders свой человек13.05.14 13:35
NEW 13.05.14 13:35 
в ответ Murr 13.05.14 13:03
В ответ на:
Это, кстати, именно тот тип перевода, за который ты ратуешь...

Нет. Но я сдаюсь - донести до вас мысль у меня не получается. Разницу между точным и неточным переводом вы не видите.
В ответ на:
В старое доброе время перевод технической литературы был именно творческим - с учетом местной терминологии и практики.

Знание употребимых терминов и их применение не является "творческим переводом". А вот на применении синонимов в тех. литературе можно серьёзно погореть. Вот тут как раз и уместен пример с "издающим инструкции", очень может быть, что переводчик посчитал "некрасивым" повторять одно и то же слово в каждом предложении и использовал синоним.
#31 
Murr патриот13.05.14 13:41
Murr
NEW 13.05.14 13:41 
в ответ MrSanders 13.05.14 13:35
донести до вас мысль у меня не получается.
-----
Неа... простосмотрим с разных позиций - ты - с переводчика, а - Я - с потребителя.
Мне абсолютно не интересны ньюансы техники перевода - мне нужно, что бы - прочтении переведенного документа у меня не возникало вопросв вида - "Госпоги, что же он тут напереводил..."
#32 
MrSanders свой человек13.05.14 14:02
NEW 13.05.14 14:02 
в ответ Murr 13.05.14 13:25
В ответ на:
1. И много дипломов вы переложили "с языка математеки на <C, C++, C# & Ko>"?
-----
Да как-то последние лет 20-30, изо дня в день...

От ты ж господи. Диплом это свидетельство о получении образования. К диплому на просторах бывшего СССР обычно прилагается список предметов. Интересен мне как набор терминов из разных дисциплин без какого бы то ни было контекста. Сколько дипломов вы перевели?
В ответ на:
Разумеется. Вот прямо сейчас и переделуваю - было 20 минут - ставо 20 сецунд... чистая математика с тем же результатом...

Приплыли. То есть между алгоритмом и реализацией мы тоже различия не делаете?
В ответ на:
Для того, что бы то что переведено было понятно тому кто этим будет пользоваться. Подразумевается, что тот кто пользуется имеет достаточную квалификацию в своей области.

Именно. Поясните, что будет непонятно немцу в моем переводе названия работы про измерение пропускной способности сети.
В ответ на:
И что должен написать переводчик?
-----
Исходя из твоих установок должо произвести что-то вида:
<"to free some disc space the root might use the 'rm -rf /' command">.
Чтобы получить(освободить или завоевать) округло-плоский кусок космоса корень может командировать комаду РМ-РФ...

Бред сивой кобылы. Ваш перевод неточен. Где я призывал к неточному переводу?
А теперь не исходите из моих установок. Исходите из своих. Предложите свой перевод.
В ответ на:
Варинт - единственный.

Брехня. User, operator, client, issue, publish, print edit, command, instruction, routine все же имеют разный смысл, и я не могу угадать что там было в оригинале.
В ответ на:
Дело в том, что ЕС-1022 комплектовались единственным устройством ввода команд для оператора (именно он подразумевается пользователем)

И откуда я мог знать что перевели как пользователь?
В ответ на:
Собственно - это - необходимость понимания предметной области - и есть суть обсуждаемого вопроса...

Не-а. Суть обсуждаемого вопроса - как переводить ошибочные или бессмысленные (по мнению переводчика) высказывания (а для суждения о ошибочности или бессмысленности уже нужно знать предметную область, да?)
Очень жаль что до вас это никак не дойдет.
Может так получится... Вам приносят список публикаций. Вам надо его перевести. Перевод будет заверяться нотариально. В списке - названия статей, авторы, год и издание. Одна из статей называется
"Использование оператором EC-1022 манипулятора типа "мышь"
Ваш перевод?
#33 
MrSanders свой человек13.05.14 14:09
NEW 13.05.14 14:09 
в ответ Murr 13.05.14 13:41
В ответ на:
Неа... простосмотрим с разных позиций - ты - с переводчика, а - Я - с потребителя.

Ога. Щаз. Я как-бы тоже не переводчик. Я как потребитель хочу чтобы никто не искажал своим переводом оригинал.
В ответ на:
мне нужно, что бы - прочтении переведенного документа у меня не возникало вопросв вида - "Госпоги, что же он тут напереводил..."

Предложите свой перевод. Чтоб не возникло вопросов "что он тут напереводил". Я заинтригован, да.
#34 
Murr патриот13.05.14 14:32
Murr
NEW 13.05.14 14:32 
в ответ MrSanders 13.05.14 14:09
Предложите свой перевод.
-----
Я не обладаю необходимой квалификацией для выполнения данной работы.
Осознаю и потому не делаю никаких предположений об возможных вариантах перевода.
Я как потребитель хочу чтобы никто не искажал своим переводом оригинал.
-----
Выше Я предоставил тебе внеконтекстный вариант перевода специфического (ИТ) текста.
Там нет искажений - просто вариант (один из возможных) перевода вне ИТ (<UNIX>) контекста.
Там есть единственная проблема - полученный точный перевод является бессмысленным набором слов в виду утраты того самого контекста.
#35 
MrSanders свой человек13.05.14 14:42
NEW 13.05.14 14:42 
в ответ Murr 13.05.14 14:32, Последний раз изменено 13.05.14 14:47 (MrSanders)
В ответ на:
Там есть единственная проблема - полученный точный перевод является бессмысленным набором слов в виду утраты того самого контекста.

Нет. Там есть единственная проблема - полученный перевод является неточным. Именно потому что был сделан в отрыве от (имеющегося у переводчика) контекста.
Была бы это фраза названием статьи, о которой у переводчика нет другой информации (нет контекста), то да, такой перевод имел бы право на существование.
В ответ на:
Я не обладаю необходимой квалификацией для выполнения данной работы.

Слив засчитан. А фразу "солнце встает на западе" вы перевести сможете? Квалификации хватит?
В ответ на:
Осознаю и потому не делаю никаких предположений об возможных вариантах перевода.

А с чем вы тогда вообще спорите, простите?
#36 
Murr патриот13.05.14 15:15
Murr
NEW 13.05.14 15:15 
в ответ MrSanders 13.05.14 14:02
Сколько дипломов вы перевели?
-----
0. Не моя область.
Хотя - нет... один раз переводил.
Название специальности "Вычислительные комплексы, системы, сети. Комплексирование и применение ЭВМ".
Народ просто не понял каким образом можно ЭТО использовать. Просто в виду того, что компутер это экран в который смотрят, комплекс - дополнительно мышь и клавиатура (принтер и сканер не вкючаеют - они в ведении кого-то другого), а сеть - <Internet Explorer, Mozilla, Crome>. Народу было просто непонятно зачем 5 лет учить подключать мышь с клавиатурой и запускать <Internet Explorer>...
То есть между алгоритмом и реализацией мы тоже различия не делаете?
-----
Там тот же алгоритм, но реализация, т.е. качество перевода, весьма посредственное.
Поясните, что будет непонятно немцу в моем переводе названия работы про измерение пропускной способности сети.
-----
Подожди малехо - Я сейчас все брошу и выучу немецкий...
все же имеют разный смысл, и я не могу угадать что там было в оригинале.
-----
Разумеется.
Ибо ты очень далек от предметной области. При знании предметной области превод вполне однозначен - "Ввести команду с <Console>..."
И абсолютно не важно что именно было написано в оригинальном документе.
Есть весьма показательный момент.
Будучи в Штатах работал в группе над каким-то проектом.
Знания инструментария - 10%, знания архитектуры - 2%, знания предметной области - 0%.
Работа шла - через пень-колоду - 7 человек никак не могут написать нормально работающий код.
Разумеется, все пытались обьяснять что есть что, но уровень знания языка - почти нулевой - ничего не воспринималось.
В конце концов шефу пришла "гениальная" идея - ознакомить с предметной областью на месте - нас отвезли на экскурсию
и показали по-месту где и что делается. Все было очень далеко и от того что мы думали, и от того что нам пытались обьяснить.
Результат экскурсии - понимание (пусть не полное, 1-2%) предметной области - сказался буквально на следующий день...
Ваш перевод неточен.
-----
- В чем именно (без учета контекста предметной области и бессмысленности результата) он не точен?
Ваш перевод?
-----
Для начала уточню не имелся ли в виду под мышью <light pen>. Потом все же проверю были ли устройства координатного ввода для ЕС-серии...
#37 
Murr патриот13.05.14 15:39
Murr
NEW 13.05.14 15:39 
в ответ MrSanders 13.05.14 14:42
А фразу "солнце встает на западе" вы перевести сможете?
-----
А ты уверн что ты: а. сможешь перевести. б. она будет иметь смысл.
Что до перевода - <sunset> & <sunrise> определяют события, но только в определенном контексте.
Уточнение <on the west> - требует дополнительной квалификации термина <west>.
В частности возможный перевод "До смены полюсов"... еще один допустимый - с опусканием <west>.
Если не понятно - <Lalangamena> - самый точный из возможных.
А с чем вы тогда вообще спорите, простите?
-----
С результатом. С тем, каким он должен быть.
Но вопрос - странен - вроде как это было заявлено изначально.
Именно потому что был сделан в отрыве от (имеющегося у переводчика) контекста.
-----
Откуда там контекст? Там была просьба перевести фразу. Не отрывок из описания команды <UNIX>, а фразу .
И только. Именно такой перевод, без учета моих знаний об предмете, и был (показательно) предоставлен.
#38 
Murr патриот13.05.14 15:45
Murr
NEW 13.05.14 15:45 
в ответ MrSanders 13.05.14 14:42
полученный перевод является неточным
-----
А ты знаешь - ты был прав - Я допустил неточность...
Вместо "кусок космоса" там должно быть просто "космос"...
Ну мешает мне мое знание об том, что космос слишком большой чтобы получить его целиком...
#39 
MrSanders свой человек13.05.14 16:38
NEW 13.05.14 16:38 
в ответ Murr 13.05.14 15:15
В ответ на:
То есть между алгоритмом и реализацией мы тоже различия не делаете?
-----
Там тот же алгоритм, но реализация, т.е. качество перевода, весьма посредственное.

Т.е. сами в своей аналогии запутались? Напоминаю. Оригинал - мат. модель. Перевод - реализация на каком-то языке программирования.
Мой вопрос: "При перевода "с языка математеки на <C, C++, C# & Ko>" часто ли вы переделываете алгоритмы, потому что вам кажется что они неправильные?"
Ваш ответ: "Разумеется. Вот прямо сейчас и переделуваю - было 20 минут - ставо 20 сецунд... чистая математика с тем же результатом..."
Сейчас выясняется что "тот же алгоритм". И почему вы ответили "разумеется" на вопрос "часто ли вы переделываете алгоритмы"?
В ответ на:
Разумеется. Ибо ты очень далек от предметной области.

ять. В очередной раз - знание предмета необходимо для корректного перевода. Вы вообще мои ответы читаете?
Вы уж извините, но такое общение с чукчей-не-читателем мне не интересно, так что напрягитесь, или завязываем.
В ответ на:
В чем именно (без учета контекста предметной области и бессмысленности результата) он не точен?

В том что он не имеет того же смысла что и оригинал. Без учета контекста перевод точным получится только случайно. Забудьте. Для вас это слишком сложно, Переведите про солнце, ладно?
В ответ на:
Для начала уточню не имелся ли в виду под мышью <light pen>. Потом все же проверю были ли устройства координатного ввода для ЕС-серии...

Да ладно. Хорошо. Уточнили - не имелось. Проверили - не было. Дальше что? Какой перевод будет? Хотя ладно, что я на вас наседаю, у вас даже проблемы с "солнце встает на западе" возникли.
Интересно при переводе названия статьи "Личная жизнь Васисуалия Пупкина и его брак с Маргаритой Перепендюевой" вы что будете выяснять? Кто такой Васисуалий, был ли он женат на гражданке Перепендюевой и если да, то давал ли разрешение на публикацию? А для выяснения этих вопросов вы свяжетесь с секретной организацией переводчиков, инфильтрировавшей фсб, фбр, ми-5, ми-6 ну и BND для кучи? А заказчику скажешь - погоди, щас агентурные сведение соберу. Через месяц приходи. Кстати, с тебя 30 штук за выяснение кто такой Васисуалий Пупкин. И возопил заказчик горестно: "Да посрать мне на то кто он такой! Ну статья такая была, я из нее предложение про тетку в загсе процитировал, переведи название!" Но непреклонен был Murr: "Покуда не разберусь я в предметной области, не видать тебе перевода мово точного, песий сын!" И пошел заказчик домой, слезы по лицу размазывая, думу горькую думая - какую ему почку продавать, чтобы 30 штук за перевод заплатить. Аминь.
В ответ на:
А фразу "солнце встает на западе" вы перевести сможете?
-----
А ты уверн что ты: а. сможешь перевести. б. она будет иметь смысл.

а. да
б. чтобы вы тут не придумывали свое определение что такое "смысл" скажу так - ровно столько же сколько в оригинале.
Ваш перевод?
В ответ на:
С результатом. С тем, каким он должен быть.
Но вопрос - странен - вроде как это было заявлено изначально.

Ответьте, пожалуйста, конкретно. С каким именно утверждением вы спорите.
В ответ на:
Откуда там контекст? Там была просьба перевести фразу. Не отрывок из описания команды <UNIX>, а фразу .
И только. Именно такой перевод, без учета моих знаний об предмете, и был (показательно) предоставлен.

Вы врёте. Ваше высказывание: "Цитата из документации к ЕС-1022 (перевод с документации к ИБМ360):"
Или документация состоит из одной фразы? По поводу фразы без контекста, я уже говорил, что "Была бы это фраза названием статьи, о которой у переводчика нет другой информации (нет контекста), то да, такой перевод имел бы право на существование. "
#40 
Murr патриот13.05.14 18:11
Murr
NEW 13.05.14 18:11 
в ответ MrSanders 13.05.14 16:38
Оригинал
-----
Оригинал, в случае с математикой, это та идея, которую автор изложил используя математическую символику.
У меня же - перевод данного изложения в другую форму.
Сейчас выясняется что "тот же алгоритм"
-----
И что тут такого? Алгоритм - тот же, имплементация - другая, в смысле отличная от другой имевшейся. Критерий (колличественный) качества перевода тоже указан...
знание предмета необходимо для корректного перевода.
-----
Ну слава богу. Остается выяснить почему зная об отсутствии знаний предмета и отказываясь изучать предметную область на необходимом для перевода уровне нужно браться за перевод...
Какой перевод будет?
-----
Дословный, но со сноской, что устройств такого типа в оборудовании ЕС-серии не имелось.
был ли он женат
-----
Таки да - если необходим не подстрочный перевод - необходимо быть уверенным что факт имел место.
И пошел заказчик
-----
100% - пошел...
ровно столько же сколько в оригинале.
-----
В оригинале все зависит от трактовки "на западе".
Мне, в силу моего недостаточного образования, доступны всего пять вариатов.
Три из них Я уже изложил... При этом два из них вызвали вопрос вида - "Ох, а что же это такое"... ну а третий просто не был осознан.
у переводчика нет другой информации
-----
На момент перевода у него не было другой информации и понимания сути того, что он переводит.
У тебя ее тоже не было - оно и понятно не сталкивался ты с комлексированием ЕС-серии - именно это не позволило понять в чем состоит ошибка перевода и дать правильную и понятную замену... хоть с наличием, хоть без наличия оригинального текста.
Если хочешь - могу дать другой пример - из документации к процессору <I8080>.
Ее переводили несколько раз разные переводчики. По результатам - читались лекции по архитектуре и программированию для этого типа процессоров.
Можно считать что все переведено тип-топ.
Ну за исключением того, что код, написанный в точном соответствии с переведенной документацией - не работал.
Хуже того - код, написанный в точном соответствии с оригинальной документацией - тоже не работал.
Что еще хуже - проблема решалась совершенно элементарно - стоило только на минутку задуматься над ней... в контексте автомата, а не перевода.
Так что мне нужнее - абсолютно точный перевод, не позволяющий выполнить разработку, такая же оригинальная документация или все же нужна точная и достоверная информация на доступном языке?
#41 
chestbone гость13.05.14 21:32
NEW 13.05.14 21:32 
в ответ MrSanders 13.05.14 12:30
с самого начала я воспринимал Вас серьезно, а сейчас, из Ваших последних комментариев, стало ясно, что Вы обыкновенный клоун.
и, я думаю, не только мне, но и всем, кто сочтет на себя за труд читать этот поток сознания, все эти "ога" и "поржал".
в таком ключе разговаривайте с собой сами, я же, как уже выше написал, хожу на работу и получаю за те же самые сети, вкупе с тем же самым английским на работе, достаточно неплохую зарплату..
я уж лучше, вместо дискуссий с Вами, чем-нибудь более полезным займусь, тем более, что все, что я хотел сказать, я уже сказал.
так что, оставайтесь сами с собой :-)
и хорошо, что Вы потратили столько своего времени на все это, Вы молодец, продолжайте в том же духе.
#42 
MrSanders свой человек14.05.14 08:56
NEW 14.05.14 08:56 
в ответ Murr 13.05.14 18:11
В ответ на:
И что тут такого? Алгоритм - тот же, имплементация - другая, в смысле отличная от другой имевшейся. Критерий (колличественный) качества перевода тоже указан...

MrSanders: Вы правите мат. алгоритм при "переводе" на язык программирования?
Murr: Разумеется. Вот пример.
MrSanders: но в примере речь идет об реализации а не смене алгоритма?
Murr: Да.
MrSanders: А почему вы говорите о смене алгоритма?
Murr: И что тут такого?
Хорошо, я понял. Вы не читатель, вы - писатель. Продолжать с вами обсуждение дальше не вижу возможности. Или вы просто не читаете мои вопросы или не в состоянии их воспринять.
#43 
MrSanders свой человек14.05.14 09:09
NEW 14.05.14 09:09 
в ответ chestbone 13.05.14 21:32
Да-да. "Слив засчитан." (с) Подрастете, поймете что высказанная с апломбом чушь кроме смеха ничего вызвать не может - приходите обратно.
Придти, гордо продемонстрировать что я тут один такой Д`Артяньян, а вокруг сплошное быдло не понимающее что такое сеть, рассказать как не надо переводить - эт мы запросто.
Потом правда выясняется что в переводах мы того, не копенгагены. Да и претензии наши за уши притянуты. И что остается делать? Правильно! Вздернуть носик, и гордо удалиться. Бурные аплодисменты.
#44 
1 2 3 все