Примут ли документы на гражданство, если сор без апостиля?
Примут ли документы у гражданина Украины, если сор (образца ссср) без апостиля? Если по понятным причинам за апостилем нет возможности ехать. Земля Thüringen.
Примут ли документы у гражданина Украины, если сор (образца ссср) без апостиля? Если по понятным причинам за апостилем нет возможности ехать. Земля Thüringen.
проще всего это установить экспериментальным путем.
Видимо придется так и сделать. А почему Вы изменяете мои сообщения? 🤔
Видимо придется так и сделать. А почему Вы изменяете мои сообщения? 🤔
потому что для Вашего вопроса не имеет значения, откуда и кем он был сюда перенесен.
Ок. Может кто поделится своим опытом по поводу сор.
я все переводьі укр.документов и апостили на них делала в Германии.
Перевод понятно, делается у присяжного переводчика. А апостиль насколько я знаю ставится в мид страны выдачи документа. Подскажите, в какой организации Вы ставили апостиль? Неужели в консульстве Украины?
Примут ли документы у гражданина Украины, если сор (образца ссср) без апостиля?
В июне звонил в наш ЕБХ (Йена), где сотрудница мне устно сообщила, что старые СОР (образца СССР) они готовы принять без апостиля, аргументируя это тем, что они дескать старые. Озвученные мне требования к переводу СОР: перевод от присяжного переводчика (Übersetzung von einem beeidigten Übersetzer). По крайней мере, так я услышал... К сожалению, требования в письменном виде, которые бы не оставляли абсолютно никаких сомнений, правильно ли я их понял, ЕБХ присылать мне отказывается вплоть до тех пор, пока не подойдет моя очередь для огражданивания.
Примут ли документы у гражданина Украины, если сор (образца ссср) без апостиля?
У меня приняли без.
Проблема была в другом, в загран. паспорте имя было на украинском языке, в СоР на русском. В ЕВН сказали, что должно быть одинаково. Пришлось делать новый перевод. Поэтому при переводе СоР, скажите, что нужно написать как в паспорте или оба варианта.
Спасибо за информацию! Значит все-таки возможно без апостиля теоретически.
И я делюсь своим опытом. Жена подавалась на гражданство в прошлом году. Тоже было требование СОР с апостилем и переводом. А у нее только СОР советский. Решили идти с тем, что есть. Чиновница заявила, что поскольку СОР старый, его отправят на проверку в полицию на предмет фальшивки. В СОРе два языка: русский и украинский. Переводили с русского на немецкий, ибо украиноязычные от такого СОРа нос воротят, из-за чего мы много времени потеряли. Ну и в целом к старым советским документам доверие большое, так как они используются в первую очередь для тех, кто едет по программе поздних переселенцев или ЕИ. Так мне объяснил начальник EBH.
Так что можете использовать это как аргумент, если будут вопросы.
Гражданство жена получила еще год назад.
я апостиль делала на перевод - такой апостиль делается в любом большом городе Германии в полиции/суде/ит. Вьі, наверное, имеете ввиду апостиль на сам СОР (тот, что делается в МИДе?) - вопрос, нужен ли он вообще в єтом случае.
я апостиль делала на перевод - такой апостиль делается в любом большом городе Германии в полиции/суде/ит.
и для какой страны предназначался этот апостиль? что он подтверждал?
Апостиль на оригинал СОР (первичный или повторный) имеет смысл, покольку подтверждает подлинность подписи чиновника, подписавшего этот документ (СОР).
А кто и зачем у Вас потребовал апостиль на перевод, то есть, заверение подлинности подписи переводчика, если переводы от немецких присяжных переводчиков абсолютно любое ведомство в Германии принимает и так (понятное дело, на то и есть присяжные переводчики)?
Апостиль на оригинал СОР (первичный или повторный) имеет смысл, покольку подтверждает подлинность подписи чиновника, подписавшего этот документ (СОР).
А кто и зачем у Вас потребовал апостиль на перевод, то есть, заверение подлинности подписи переводчика, если переводы от немецких присяжных переводчиков абсолютно любое ведомство в Германии принимает и так (понятное дело, на то и есть присяжные переводчики)?
единственный вариант - для какой-то другой немецкоязычной страны. или попались какие-то невероятно некомпетентные немецкие чиновники, которые приняли немецкий апостиль, подтверждающий статус переводчика за апостиль страны, выдавшей оригинал документа...
Вы что-то путаете. Апостиль делается только на оригинальный документ. Причем апостиль проставляется в ведомстве той страны, где выдано СОР. На СОР советского образца апостиль не ставят, тк такой страны уже не существует. Но можно сделать СОР нового образца и на него проставить апостиль в соответствующем ведомстве.
...или попались какие-то невероятно некомпетентные немецкие чиновники, которые приняли немецкий апостиль, подтверждающий статус переводчика за апостиль страны, выдавшей оригинал документа...
Оййй, мамочки... не, ну всё возможно, конечно. Я видела однажды Notarfachangestellte, которая была глубоко уверена, что апостиль, поставленный в Landgericht на нотариально заверенную ксерокопию(!) документа подтверждает подлинность самого оригинала документа, а не подписи нотариуса на ксерокопии.
Было это много лет назад в Висбадене, вроде как не совсем уж захолустье-то, столица федеральной земли всё-таки. Однако ж вот какие заблуждения бывают.
На СОР советского образца апостиль не ставят, тк такой страны уже не существует.
Это Вы россии расскажите, которая апостилирует советские СоР направо и налево, как свои собственные.
к. Может кто поделится своим опытом по поводу со
У меня апостиль никто не требовал. Орел уже прилетел.
P.S В паспорт никакой печати не ставили. (читал на форуме, что у некоторых так делают)
Оййй, мамочки... не, ну всё возможно, конечно. Я видела однажды Notarfachangestellte, которая была глубоко уверена, что апостиль, поставленный в Landgericht на нотариально заверенную ксерокопию(!) документа подтверждает подлинность самого оригинала документа, а не подписи нотариуса на ксерокопии.Было это много лет назад в Висбадене, вроде как не совсем уж захолустье-то, столица федеральной земли всё-таки. Однако ж вот какие заблуждения бывают.
бывают, конечно. у меня есть знакомый, который воссоединялся с женой по копии российского СОБ (с апостилем). в следующие 20 лет вопросов тоже не возникало (т.е. во все учреждения предоставлялась эта копия с переводом), пока он не подал заявление на гражданство... и на этот раз попался более грамотный чиновник, который распознал, что апостиль заверяет копию, а не оригинал. пришлось переводить оригинал СОБ (благо он уже был апостилизован).
у меня есть знакомый, который воссоединялся с женой по копии российского СОБ (с апостилем)
Замечательно, что тут еще сказать!
Разные бывают поросята чиновники.
Во всех землях и даже городах чуть по-разному, надо спрашивать в "первоисточнике", то есть, в ЕБХ того города, где будет подавать документы.
Украинца, у которого СОР выдано на территории нынешней Украины, возможно, за апостилем не погонят, особенно если свидетельство еще советское, но это только моё предположение, гарантии, что будет именно так, нет.
А у меня в качестве СОР до недавнего времени была вообще только "копия" (точнее перепечатка, Abschrift) с печатью физфака ЛГУ и её перевод Бюро Переводов Интурист)), даже не скрепленные. Оригинал утерян.
Перед подачей на гражданство я впервые посмотрела на этот "документ" внимательно))) и заказала повторное СОР. Уже с первым и единственным в моей жизни апостилем, на всякий случай.
Оригинал СОБ тоже никого до сих пор не интересовал, но там у меня хотя бы настоящая ксерокопия была, с местным переводом. Для гражданства её тоже хватило бы.
Speak My Language
Это зависит от того, где как требуют. Мой опыт, правда лет 10 давности: NRW, Кельн, апостилей не потребовали на советских СОРах. А у знакомого, тоже с Украины и тоже советский СОР, примерно в то же время подавал на гражданство, но в земле Баден-Вюртемюерг, требовали СОР с апостилем. Я не поверила, он мне показал список, данный ему в его ЕВХ, где стояло черным по белому "СОР с апостилем + перевод", причем ещё и жирным выделено. У нас же в списке стояло просто СОР + перевод, а апостиль не упоминался.
Наверное всё же вы делали апостили не на сами укр.документы, а на их переводы немецким присяжным переводчиком.
при переводе СоР, скажите, что нужно написать как в паспорте или оба варианта.
переводы обязаны делать по ИЗО-нормам, а не как кто скажет.
А чтобы с разночтениями проблем не было, нормальныы переводчик пишет в переводе кроме варианта по изо-нормам, ещё и то, как это написано в нац.загранпаспорте.
Россия, да, апостилирует, как правоприемница ссср. Но не другие б/республики ссср.


