Einbürgerung в СОР и паспорте разные имена.
У меня СОР ещё советское и там на русском языке написано Сергей, переведено как Sergej. В украинском загранпаспорте и Familienbuch уже Сергiй / Sergiy. Сегодня получил ответ из ЕБХ, что так дело не пойдёт и имена должны быть одинаковыми. Просмотрел остальные документы с переводами, одна половина на русском языке, вторая на украинском Sergij или Segriy. Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
У меня СОР ещё советское и там на русском языке написано Сергей, переведено как Sergej. В украинском загранпаспорте и Familienbuch уже Сергiй / Sergiy. Сегодня получил ответ из ЕБХ, что так дело не пойдёт и имена должны быть одинаковыми.
Они и так одинаковые. Это языки разные.
Просмотрел остальные документы с переводами, одна половина на русском языке, вторая на украинском Sergij или Segriy. Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
Внутреннего паспорта нет? Того, в котором были оба варианта - и русский, и украинский?
Еще можно попросить переводчика, чтобы указал, что русский вариант имени Сергей, а украинский Сергiй.
Они и так одинаковые. Это языки разные.
Это они для нас одинаковые, а для немцев разные иначе бы они не докапывались:
"Jedoch weise ich Sie bereits jetzt darauf hin, dass sich im Bezug auf Ihren Vornamen Unstimmigkeiten ergeben, die so für die Einbürgerung nicht akzeptiert werden können.
In der Übersetzung der Geburtsurkunde lautet Ihr Vorname "Sergej", im Familienbuch jedoch "Sergiy"".
У них одних Штефанов несколько разных имён с разницей в одну букву.
Еще можно попросить переводчика, чтобы указал, что русский вариант имени Сергей, а украинский Сергiй.
Сегодня уже с двумя разговаривал, сказали что так нельзя.
В мирное время заранее получали новое СОР
Вот уж действительно с временем не повезло
Может найти официальные правила транслитерации и объяснить ЕБХ, что это транслитерации одного и того же имени.
Это можно попробывать. Вопрос где найти?
Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
Решается это очень просто:
квалифицированный присяжный переводчик всегда указывает в переводе разные написания имени и фамилии - например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту.
В языках, написанных кириллицей, воонще более чем в половине случаев будут различия между ISO и загран.паспортом.
Хотя бы, например, Iwan по ISO (rus-deu), а в загран.паспорте - Ivan.
Потом переводы с вариантами написания имени-фамилии прекрасно принимают во всех учреждениях Германии.
Если хотите, могу дать в личку контакты присяжного переводчика, кто указывает в переводе разные написания.
Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
Когда у меня был такой вопрос, переводчица перевела с русского на украинский, потом переводила с перевода. Но дело было не в Германии.
Альтернатива - дубликат СОР. Если в Украине остались родители, то любой из них может взять дубликат СОР без доверенности в любом ЗАГСе страны (разумеется, только на неоккупированной территории). Если нет - нужна доверенность.
например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту
Так если б это были разные транслитерации, было бы еще полбеды. Но в (пост)советских документах имена между русским и украинским не транслитерируют, а переводят. Т.е. условный Микола не станет в русской версии Мыкола, а будет Николай, что в понимании всего мира - другое имя.
Но в (пост)советских документах
Прочитайте первое сообщение - ТС написал, что у него СоР советского образца и написание там на русском языке.
В переводе присяжного переводчика будет написано:
Vorname: Sergej (nach ISO 5645645), Sergiy (im Reisepass) - с этим проблем вообще никаких нет.
А места рождения обычно вообще 3 написания обычно, ещё и по Duden.
В переводе присяжного переводчика будет написано:Vorname: Sergej (nach ISO 5645645),
Правильно, у меня в переводе СОР так и написано, а им надо что бы было Sergiy как в паспорте. Так что этот вариант не прокатит. Нужно как написали выше сначала перевести на украинский, а потом на немецкий. Или может быть кто-то согласился сразу на двух языках. Уточню сначала в ЕБХ про два языка.
Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
Проблему решали в мирное время, будучи в гостях в Украине. Нас когда-то в Standesamt предупредили, чтобы мы съездили, когда будет возможность, в Украину и сделали все СОР-ы и СОБ с апостилями иначе будут проблемы. Отсутсвие апостилей в советском СОР их не смутило, кстати? А то, что этот СОР выдан страной, которой уже не существует, это тоже ОК? А что делать людям, у которых нет СОР на руках и получить нет возможности, им что, гражданство не положено теперь?
Если ваши родители еще в Украине, то они могли бы получить ваш СОР и передать вам. Или заказать через Дию, чтобы выслали на адрес в Украине, может кто-то смог бы забрать.
У меня в переводе свва о рождении СССР стоит Aleksej. В загране сначала было Aleksey, потом стало Alexey (до сих пор ещё немецкие права на имя Aleksey).
В Einbürgerungsurkunde имя и фамилия как в загране, отчество как в переводе свва о рождении (в переводе ещё отдельно указано написание имени как в загране). В Standesamt просто заменили Aleksej на Alexey. Сказали, что они должны внести в Melderegister оригинальное имя из свва.
Отсутсвие апостилей в советском СОР их не смутило, кстати?
Пока молчат, может быть ещё не заметили. Апостиль все ЕБХ требуют или как повезёт?
Если ваши родители еще в Украине, то они могли бы получить ваш СОР и передать вам.
Этот вариант отпадает.
Или заказать через Дию, чтобы выслали на адрес в Украине, может кто-то смог бы забрать.
Я могу сам заказать из Германии? У меня только старый загран, ID карты и всяких там современных прибамбасов нет
У меня СОР ещё советское и там на русском языке написано Сергей, переведено как Sergej. В украинском загранпаспорте и Familienbuch уже Сергiй / Sergiy. Сегодня получил ответ из ЕБХ, что так дело не пойдёт и имена должны быть одинаковыми. Просмотрел остальные документы с переводами, одна половина на русском языке, вторая на украинском Sergij или Segriy. Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
до Вас никто о таких проблемах не сообщал. а Вы не можете привести это письмо дословно?
Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
у меня ситуация похожая.У меня СОР советский,а переводила его переводчик украинка,НО она перевела только русскую часть ,а беларускую она не имеет права переводить.Поэтому у меня оказались сильно разные отчества и фамилии и у меня родителей тоже во всех документах и бумагах.
Но ЕБХ наоборот сказало типа все отлично,я написал например в автобиографию и так и так с пояснением.
Может вам обратиться конкретно к переводчику?явно такие случаи были .Может переводчик напишет какую писульку что это одно имя ?
до Вас никто о таких проблемах не сообщал.
У нас сейчас новая молодая работница, опыта ещё мало, наверное перестраховывается.
а Вы не можете привести это письмо дословно?
Sehr geehrter Herr …,
die Geburtsurkunde mit Übersetzung und ein Familienbuch würden grundsätzlich ausreichen.
Jedoch weise ich Sie bereits jetzt darauf hin, dass sich im Bezug auf Ihren Vornamen Unstimmigkeiten ergeben, die so für die Einbürgerung nicht akzeptiert werden können.
In der Übersetzung der Geburtsurkunde lautet Ihr Vorname "Sergej", im Familienbuch jedoch "Sergiy". Ich würde somit vorschlagen, dass Sie die Geburtsurkunde erneut übersetzen lassen und dabei auf die Schreibweise des Namens als "Sergiy" achten.
Vielen Dank für die Bestätigung des Termins.
Mit freundlichen Grüßen
i.A.
Sehr geehrter Herr …,
die Geburtsurkunde mit Übersetzung und ein Familienbuch würden grundsätzlich ausreichen.
Jedoch weise ich Sie bereits jetzt darauf hin, dass sich im Bezug auf Ihren Vornamen Unstimmigkeiten ergeben, die so für die Einbürgerung nicht akzeptiert werden können.
In der Übersetzung der Geburtsurkunde lautet Ihr Vorname "Sergej", im Familienbuch jedoch "Sergiy". Ich würde somit vorschlagen, dass Sie die Geburtsurkunde erneut übersetzen lassen und dabei auf die Schreibweise des Namens als "Sergiy" achten.
Vielen Dank für die Bestätigung des Termins.
Mit freundlichen Grüßen
i.A.
если верить этому тексту, то проблема не в несоответствии имени в паспорте и СОР, а в несоответствии перевода СОР с именем в Familienbuch.
и кстати, Вам сразу предлагают решение проблемы: исправить перевод СОР.
У нас сейчас новая молодая работница, опыта ещё мало, наверное перестраховывается.
откуда она Familienbuch выкопала?
но можно исправить и Familienbuch.
Можно попробовать, но я думаю, что это ещё большую введёт путаницу, т.к. в паспорте и eAT будет другое написание имени.
Я когда у неё спросил за сертификаты, в которых тоже русский вариант имени, она мне ответила, что это не страшно. Главное чтобы в документах удостоверяющих личность были все имена одинаковые.
Какой сечас в других районах документ вместо Фамилиенбух, или там вообще ничего нет?
Можно попробовать, но я думаю, что это ещё большую введёт путаницу, т.к. в паспорте и eAT будет другое написание имени.
Я когда у неё спросил за сертификаты, в которых тоже русский вариант имени, она мне ответила, что это не страшно. Главное чтобы в документах удостоверяющих личность были все имена одинаковые.
она же к паспорту претензий не имеет. пока она высказывает беспокойство только несоответствием СОР и Familienbuch.
поинтересуйтесь у нее.
Какой сечас в других районах документ вместо Фамилиенбух, или там вообще ничего нет?
в других районах достаточно свидетельства о браке.
выписка должна представляться как Eheurkunde.
Я думал, что Eheurkunde это тоже самое, что наше свидетельство о браке. Там записывают только мужа и жену.
Die Eheurkunde (früher Heiratsurkunde)
enthält Angaben über die Eheleute (Vor- und Familiennamen, Ort und Tag)
und den Ort und das Datum der Eheschließung. Außerdem wird bei einer
aufgelösten Ehe Zeitpunkt und Anlass der Auflösung mit angegeben.
А в фамилиенбухе записывают до третьего поколения, муж, жена их дети и их родители. Я слышал, что есть ещё Geburtenregisterauszug, мне казалось, что это замена старому документу. Вы про эту Выписку из реестра рождений слышали?
Я думал, что Eheurkunde это тоже самое, что наше свидетельство о браке. Там записывают только мужа и жену.Die Eheurkunde (früher Heiratsurkunde) enthält Angaben über die Eheleute (Vor- und Familiennamen, Ort und Tag) und den Ort und das Datum der Eheschließung. Außerdem wird bei einer aufgelösten Ehe Zeitpunkt und Anlass der Auflösung mit angegeben.
А в фамилиенбухе записывают до третьего поколения, муж, жена их дети и их родители. Я слышал, что есть ещё Geburtenregisterauszug, мне казалось, что это замена старому документу. Вы про эту Выписку из реестра рождений слышали?
я Вам уже сообщил, что Familienbuch больше (официально) не существует и у людей заключивших брак после 2008 года ее просто не может быть.
У меня в СОР и украинском загранпаспорте написание имени отличается. При подаче документов на гражданство Бератор не обратила внимание на разность написания, обратила внимание позже, другая сотрудница (когда я доносила недостающие документы). Спросила - как так? Пришлось рассказать ей про то, что родились мы в одной стране, паспорта уже получали в другой. Соотв., разные языки и т.д. И про то что имена переделывались на другой (в нашем случае украинский) лад. В общем, нам хватило словесно объясниться.