Deutsch

Einbürgerung в СОР и паспорте разные имена.

610  1 2 3 все
Sergio_ знакомое лицо4 дня назад, 20:45
Sergio_
4 дня назад, 20:45 

У меня СОР ещё советское и там на русском языке написано Сергей, переведено как Sergej. В украинском загранпаспорте и Familienbuch уже Сергiй / Sergiy. Сегодня получил ответ из ЕБХ, что так дело не пойдёт и имена должны быть одинаковыми. Просмотрел остальные документы с переводами, одна половина на русском языке, вторая на украинском Sergij или Segriy. Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

#1 
ExPUschn постоялец4 дня назад, 21:27
NEW 4 дня назад, 21:27 
в ответ Sergio_ 4 дня назад, 20:45

В мирное время заранее получали новое СОР, но сейчас, конечно, другая ситуация.

Может найти официальные правила транслитерации и объяснить ЕБХ, что это транслитерации одного и того же имени.

#2 
Marusja-Klimova патриот4 дня назад, 21:45
Marusja-Klimova
NEW 4 дня назад, 21:45 
в ответ Sergio_ 4 дня назад, 20:45
У меня СОР ещё советское и там на русском языке написано Сергей, переведено как Sergej. В украинском загранпаспорте и Familienbuch уже Сергiй / Sergiy. Сегодня получил ответ из ЕБХ, что так дело не пойдёт и имена должны быть одинаковыми.

Они и так одинаковые. Это языки разные.


Просмотрел остальные документы с переводами, одна половина на русском языке, вторая на украинском Sergij или Segriy. Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

Внутреннего паспорта нет? Того, в котором были оба варианта - и русский, и украинский?

Еще можно попросить переводчика, чтобы указал, что русский вариант имени Сергей, а украинский Сергiй.

#3 
Sergio_ знакомое лицо4 дня назад, 22:06
Sergio_
NEW 4 дня назад, 22:06 
в ответ Marusja-Klimova 4 дня назад, 21:45
Они и так одинаковые. Это языки разные.

Это они для нас одинаковые, а для немцев разные иначе бы они не докапывались:

"Jedoch weise ich Sie bereits jetzt darauf hin, dass sich im Bezug auf Ihren Vornamen Unstimmigkeiten ergeben, die so für die Einbürgerung nicht akzeptiert werden können.

In der Übersetzung der Geburtsurkunde lautet Ihr Vorname "Sergej", im Familienbuch jedoch "Sergiy"".

У них одних Штефанов несколько разных имён с разницей в одну букву.улыб

Еще можно попросить переводчика, чтобы указал, что русский вариант имени Сергей, а украинский Сергiй.

Сегодня уже с двумя разговаривал, сказали что так нельзя.

#4 
Sergio_ знакомое лицо4 дня назад, 22:08
Sergio_
NEW 4 дня назад, 22:08 
в ответ ExPUschn 4 дня назад, 21:27, Последний раз изменено 4 дня назад, 22:11 (Sergio_)
В мирное время заранее получали новое СОР

Вот уж действительно с временем не повезло

Может найти официальные правила транслитерации и объяснить ЕБХ, что это транслитерации одного и того же имени.


Это можно попробывать. Вопрос где найти?

#5 
Kostja_ старожил4 дня назад, 22:24
NEW 4 дня назад, 22:24 
в ответ Sergio_ 4 дня назад, 20:45
Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

Решается это очень просто:

квалифицированный присяжный переводчик всегда указывает в переводе разные написания имени и фамилии - например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту.

В языках, написанных кириллицей, воонще более чем в половине случаев будут различия между ISO и загран.паспортом.

Хотя бы, например, Iwan по ISO (rus-deu), а в загран.паспорте - Ivan.

Потом переводы с вариантами написания имени-фамилии прекрасно принимают во всех учреждениях Германии.

Если хотите, могу дать в личку контакты присяжного переводчика, кто указывает в переводе разные написания.

#6 
antonsl постоялец4 дня назад, 22:30
NEW 4 дня назад, 22:30 
в ответ Sergio_ 4 дня назад, 20:45
Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

Когда у меня был такой вопрос, переводчица перевела с русского на украинский, потом переводила с перевода. Но дело было не в Германии.

Альтернатива - дубликат СОР. Если в Украине остались родители, то любой из них может взять дубликат СОР без доверенности в любом ЗАГСе страны (разумеется, только на неоккупированной территории). Если нет - нужна доверенность.

#7 
antonsl постоялец4 дня назад, 22:44
NEW 4 дня назад, 22:44 
в ответ Kostja_ 4 дня назад, 22:24
например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту

Так если б это были разные транслитерации, было бы еще полбеды. Но в (пост)советских документах имена между русским и украинским не транслитерируют, а переводят. Т.е. условный Микола не станет в русской версии Мыкола, а будет Николай, что в понимании всего мира - другое имя.

#8 
Kostja_ старожил4 дня назад, 22:59
NEW 4 дня назад, 22:59 
в ответ antonsl 4 дня назад, 22:44
Но в (пост)советских документах

Прочитайте первое сообщение - ТС написал, что у него СоР советского образца и написание там на русском языке.

В переводе присяжного переводчика будет написано:

Vorname: Sergej (nach ISO 5645645), Sergiy (im Reisepass) - с этим проблем вообще никаких нет.

А места рождения обычно вообще 3 написания обычно, ещё и по Duden.

#9 
Sergio_ знакомое лицо3 дня назад, 00:22
Sergio_
NEW 3 дня назад, 00:22 
в ответ Kostja_ 4 дня назад, 22:59
В переводе присяжного переводчика будет написано:Vorname: Sergej (nach ISO 5645645),


Правильно, у меня в переводе СОР так и написано, а им надо что бы было Sergiy как в паспорте. Так что этот вариант не прокатит. Нужно как написали выше сначала перевести на украинский, а потом на немецкий. Или может быть кто-то согласился сразу на двух языках. Уточню сначала в ЕБХ про два языка.

#10 
newborn знакомое лицо3 дня назад, 10:27
NEW 3 дня назад, 10:27 
в ответ Sergio_ 4 дня назад, 20:45, Последний раз изменено 3 дня назад, 10:31 (newborn)
Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

Проблему решали в мирное время, будучи в гостях в Украине. Нас когда-то в Standesamt предупредили, чтобы мы съездили, когда будет возможность, в Украину и сделали все СОР-ы и СОБ с апостилями иначе будут проблемы. Отсутсвие апостилей в советском СОР их не смутило, кстати? А то, что этот СОР выдан страной, которой уже не существует, это тоже ОК? А что делать людям, у которых нет СОР на руках и получить нет возможности, им что, гражданство не положено теперь?


Если ваши родители еще в Украине, то они могли бы получить ваш СОР и передать вам. Или заказать через Дию, чтобы выслали на адрес в Украине, может кто-то смог бы забрать.

#11 
Терн патриот3 дня назад, 11:01
Терн
NEW 3 дня назад, 11:01 
в ответ Kostja_ 4 дня назад, 22:24
квалифицированный присяжный переводчик всегда указывает в переводе разные написания имени и фамилии - например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту.

правильно

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
tanuna_0 патриот3 дня назад, 11:32
NEW 3 дня назад, 11:32 
в ответ Sergio_ 4 дня назад, 20:45
У меня СОР ещё советское

А именно? Оно одноязычное, российское?

#13 
Kostja_ старожил3 дня назад, 11:59
NEW 3 дня назад, 11:59 
в ответ tanuna_0 3 дня назад, 11:32
но одноязычное, российское?

Как оно может быть российское, если оно советское?

Может быть Вы имели в виду, только на русском языке?


#14 
Терн патриот3 дня назад, 12:57
Терн
NEW 3 дня назад, 12:57 
в ответ Kostja_ 3 дня назад, 11:59
Как оно может быть российское, если оно советское?

они отличались по республикам

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#15 
Kostja_ старожил3 дня назад, 13:15
NEW 3 дня назад, 13:15 
в ответ Терн 3 дня назад, 12:57

Да, я знаю, по республикам было дублирование на национальных языках, но не всегда.

В том смысле, что в графе было напечатано типа "Фамилия/Прозвище", но от руки заполнено было только на русском.

#16 
Терн патриот3 дня назад, 14:47
Терн
NEW 3 дня назад, 14:47 
в ответ Kostja_ 3 дня назад, 13:15

прозвищ там никогда не было, это в немецом паспортe

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#17 
Helena_de старожил3 дня назад, 17:09
Helena_de
NEW 3 дня назад, 17:09 
в ответ Терн 3 дня назад, 14:47, Последний раз изменено 3 дня назад, 17:11 (Helena_de)

Он имел ввиду, наверное, Призвище

#18 
Alexey Markov завсегдатай3 дня назад, 17:25
Alexey Markov
NEW 3 дня назад, 17:25 
в ответ Sergio_ 4 дня назад, 20:45

У меня в переводе свва о рождении СССР стоит Aleksej. В загране сначала было Aleksey, потом стало Alexey (до сих пор ещё немецкие права на имя Aleksey).

В Einbürgerungsurkunde имя и фамилия как в загране, отчество как в переводе свва о рождении (в переводе ещё отдельно указано написание имени как в загране). В Standesamt просто заменили Aleksej на Alexey. Сказали, что они должны внести в Melderegister оригинальное имя из свва.

#19 
Sergio_ знакомое лицо3 дня назад, 21:14
Sergio_
NEW 3 дня назад, 21:14 
в ответ tanuna_0 3 дня назад, 11:32
А именно? Оно одноязычное

Сам бланк СоР на двух языках, русском и украинском, заполнен от руки на русском языке.

У меня, кстати, эксклюзивный вариант, Limited Edition. В отдельной пластиковой папке с медальоном "Родившемуся в Ворошиловграде"спок

Надеюсь, что к этому не прицепятся, что в паспорте Луганск, а в СоР Ворошиловград


#20 
1 2 3 все