С какого года в ВНЖ не пишут больше unbefristet?
Так "Niederlassungserlaubnis" это тоже самое, что и unbefristet.
Im Gegensatz zu der Aufenthaltserlaubnis ist die Niederlassungserlaubnis ein unbefristeter Aufenthaltstitel. Sie berechtigt zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit, ist räumlich unbeschränkt und darf außer in den durch das Aufenthaltsgesetz zugelassenen Fällen nicht mit einer Nebenbestimmung versehen werden.
Так "Niederlassungserlaubnis" это тоже самое, что и unbefristet.
Единственная проблема в том, что об этом факте знаете Вы и другие компетентные люди. А вот в разных учреждениях люди могут оказаться несколько менее информированными. К сожалению. И слово "unbefristet" помогало. Жаль, что его убрали, создали многим людям существенное неудобство на пустом месте.
Не поверите, но даже натурализованному гражданину Германии могут задать вопрос о наличии разрешения на проживание / трудовую деятельность в Германии. Типа ведь родился не в Германии, типа Ауслендер, хоть и с аусвайсом немецким. А Вы говорите про NE... 😔
Так "Niederlassungserlaubnis" это тоже самое, что и unbefristet.
Im Gegensatz zu der Aufenthaltserlaubnis ist die Niederlassungserlaubnis ein unbefristeter Aufenthaltstitel. Sie berechtigt zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit, ist räumlich unbeschränkt und darf außer in den durch das Aufenthaltsgesetz zugelassenen Fällen nicht mit einer Nebenbestimmung versehen werden.
вы знаете, это понимают даже далеко не все банковские служащие, квартиросдатчики, работодатели...
а вы хотите, чтобы это знал пограничник в будке
а вы хотите, чтобы это знал пограничник в будке в жопе мира
Для пограничников на другом конце света в еАТ существует машиносчитываемая зона, в которой со времён царя Гороха и до сих пор в качестве срока действия ВНЖ, в т.ч. и бессрочного, указан срок действия соответствующего документа, удостоверяющего личность его обладателя. Поэтому преимущественному числу пограничников вообще всё равно что там написано на карточке по-немецки.
Банковские служащие и пограничная служба германии не умеет читать по немецки на столько что не может понять слово Niederlassungserlaubnis?
Прочитать-то смогут, но далеко не каждый неиностранец, проживающий в Германии, знает значения этого слова. Да и здесь в первую очередь речь идёт о предъявлении этого документа за пределами Германии.
Единственная проблема в том, что об этом факте знаете Вы и другие компетентные люди. А вот в разных учреждениях люди могут оказаться несколько менее информированными. К сожалению. И слово "unbefristet" помогало. Жаль, что его убрали, создали многим людям существенное неудобство на пустом месте.
Да, увв это так. Особенно эта проблема всплывает, когда не НЕ, а Daueraufenthalt. Ооо, тут начинается. Нам лично пришлось доказывать что это за зверь. Вообщем были проблемы с получением кредита.
Банковские служащие и пограничная служба германии не умеет читать по немецки на столько что не может понять слово Niederlassungserlaubnis?
Ну если так, то предложите клерку \ офицеру обратиться к своему начальнику, там всё объяснят.
ржунимагу.
и немецкого пограничника зачем-то приплели.
Все кто говорят и понимают по немецки, знают, что означает Niederlassungserlaubnis. Не придумывайте и не дезинформируйте.
Ничего подобного. Для непосвященного немца Niederlassungserlaubnis означает "разрешение на поселение", а то, что это разрешение бессрочное а не срочное, для него совсем неочевидно.
Мнение "непосвященного немца" обычно никого не интересует.
Ну почему же не интересует. Не все, вроде вас, знают тонкости немецкого миграционного законодательства. Мой знакомый гражданин Латвии устраивался на работу в Германии, так его шеф звонил в ABH и интересовался, позволено ли тому работать в Германии, поскольку никогда не имел дело с иностранцами. И вот представьте, что если ему придется заключать трудовой договор с иностранцем, он попять будет звонить в ABH. А если бы стояло всем понятное слово unbefrist, то вопросов не было бы.
Ну почему же не интересует. Не все, вроде вас, знают тонкости немецкого миграционного законодательства. Мой знакомый гражданин Латвии устраивался на работу в Германии, так его шеф звонил в ABH и интересовался, позволено ли тому работать в Германии, поскольку никогда не имел дело с иностранцами. И вот представьте, что если ему придется заключать трудовой договор с иностранцем, он попять будет звонить в ABH. А если бы стояло всем понятное слово unbefrist, то вопросов не было бы.
сильно непосвященный немец и значение "unbefrist" не поймет. а тем более его связи с разрешением на работу.