ПМЖ
Что нагуглилось, то и читал.
Уточнили хотя бы на форуме... И в целом на будущее: не следует верить ничему написанному где-то кроме закона, потому что всё остальное - это лишь субъективные интерпретации и трактовки закона. В частности это касается других госучреждений, которые не являются компетентными в конкретном вопросе.
Вы же на своём примере убедились, что даже АВН, которые по определению являются компетентным органами по вопросам пребывания иностранцев в Германии, тоже делают ошибки, что уж говорить о других (некомпетентных) госучреждениях...
Уточнили бы хотя бы на форуме... И в целом на будущее: не следует верить ничему написанному где-то кроме закона, потому что всё остальное - это лишь субъективные интерпретации и трактовки закона.
С этим сложно не согласиться. Теперь я так и делаю.
Есть ли возможность получения ПМЖ после 33 месяцев работы без языкового сертификата?
У меня перед глазами несколько примеров, когда NE выдавался после BlueCard безо всяких сертификатов. Правда, по прошлой версии AufenthG, но в этом пункте ничего не изменилось. Уровень А1 для специалиста, соответствующего критериям BC вообще не проблема, воссоединяющиеся жены осваивают и сдают экзамен за месяц максимум. Достаточно поздороваться, представиться, сказать, что вы хотите - вот собственно и все содержание этого уровня. Дальше можно переходить на английский - с вероятностью 90% непосредственно сертификата требовать у вас не станут.
И влияет ли покупка недвижимости (кредит) на получение ПМЖ?
Вместо справки от фермитера нужно будет Finanzierungsplan и/или выписку из Grundbuch принести. Бумаги больше, мороки меньше, в остальном никакой разницы.
О том и речь, что иногда в общих чертах понимание это уже хорошо. Есть от чего отталкиваться. Deepl тоже неплохой переводчик. А дальше можно либо язык резко выучить, либо допросить того, кто язык знает.
Кстати, перевод на английский может более качественным, чем на русский быть.
Кстати, перевод на английский может более качественным, чем на русский быть.
Тоже часто сталкивался, и это скорее всего потому, что нет прямой функции перевода DE-RU, а используется некая схема DE-EN-RU. Ну тут уж каждый сам решает, как ему удобнее, менее кривой перевод на английском, или более кривой на русском, благо есть оба. Намного удобнее, чем сидеть со словарем и пословно пытаться понять, о чем же там вообще речь. А как оно 30 лет назад без интернета было, вообще представить страшно.
Я как раз без интернета 20-25 лет назад немецкий со словариком учила. Потом (о, Боги) появился словарь Lingvo в жизни и скоростной интернет (на смену Dial Up), а спустя 5 лет и Google Translate. А раньше так хорошо было... То диплом рукописный или курсовую на компьютере наберёшь на заказ, то перевод на заказ сделаешь... Такая шикарная шабашка была