Login
Головоломка с фамилией
380
NEW 29.07.05 13:17
Такие дела: муж конти, уехал с родителями около года назад, полгода назад приезжал в Россию, мы поженились.
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch". То есть ниписание фамилий в наших паспортах у нас с мужем совпадают, а вот в переводах документов - нет (напоминяю, немцы его фамилию для документов просто списали из паспорта и стали читать по-своему)
Теперь он просит, чтобы у нас фамилия во всех переводах писалась одинаково через "ch" - как в загране. Допустим, пофиг даже что читаться она будет через "х", это неважно. НО! Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч". Прелестно получится: перевод черех "х", а изо-форма через "ч". Рядом.
И вот мне интересно - а нас не пошлют с таким делом?
Или плюнуть на все и переводить мои документы по всем правилам в соответствии со звучанием? И неважно, что будет по-разному?
А как же с анкетой? Как бы я ни переводила остальные документы, в анкете , как мне сказали, нужно писать фамилию как в загранпаспорте - то есть через "ch" (что будет блин читаться через "х"!!)
У меня уже голова кругом... :(
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch". То есть ниписание фамилий в наших паспортах у нас с мужем совпадают, а вот в переводах документов - нет (напоминяю, немцы его фамилию для документов просто списали из паспорта и стали читать по-своему)
Теперь он просит, чтобы у нас фамилия во всех переводах писалась одинаково через "ch" - как в загране. Допустим, пофиг даже что читаться она будет через "х", это неважно. НО! Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч". Прелестно получится: перевод черех "х", а изо-форма через "ч". Рядом.
И вот мне интересно - а нас не пошлют с таким делом?
Или плюнуть на все и переводить мои документы по всем правилам в соответствии со звучанием? И неважно, что будет по-разному?
А как же с анкетой? Как бы я ни переводила остальные документы, в анкете , как мне сказали, нужно писать фамилию как в загранпаспорте - то есть через "ch" (что будет блин читаться через "х"!!)
У меня уже голова кругом... :(
29.07.05 13:24
in Antwort Yulia_k 29.07.05 13:17
NEW 29.07.05 13:45
in Antwort Alex47 29.07.05 13:24
Нет, я здесь в России перевожу свидетельство о браке. Я при всем желании не могу изменить свою фамилию.
И я ведь не о том. Ну упрошу я переводчика написать в переводе доков мою фамилию через "ch" а не через "tsch". И будет она читаться через "х" Но рядом же обычно пишут фамилию в изо-форме, где она все равно будет читаться через "ч"! Я прикрепила файлик, в котором можно посмотреть ка кперевели в моем свидетельстве о браке. Но мужпросит, чтобы в переводе написали фамилию как Buchatskaya (так в моем загране). А в таком переводе звучание фамилии не будет совпадать со звучанием ее же в изо-форме.
Вот я и не знаю - это важно? на это будут обращать внимание? или не париться и оставить перевод таким, какой он есть сейчас?
И я ведь не о том. Ну упрошу я переводчика написать в переводе доков мою фамилию через "ch" а не через "tsch". И будет она читаться через "х" Но рядом же обычно пишут фамилию в изо-форме, где она все равно будет читаться через "ч"! Я прикрепила файлик, в котором можно посмотреть ка кперевели в моем свидетельстве о браке. Но мужпросит, чтобы в переводе написали фамилию как Buchatskaya (так в моем загране). А в таком переводе звучание фамилии не будет совпадать со звучанием ее же в изо-форме.
Вот я и не знаю - это важно? на это будут обращать внимание? или не париться и оставить перевод таким, какой он есть сейчас?
NEW 29.07.05 13:49
in Antwort Yulia_k 29.07.05 13:17
Ой. Пардон, я ж забыла уточнить. Я пока еще в России, и мы только собираемся подавать на воссоединение.
Очень не хочется получить отказ из-за неверного перевода, потому что я не в Москве и летать туда в посольство мне несколько затруднительно денежно...
Очень не хочется получить отказ из-за неверного перевода, потому что я не в Москве и летать туда в посольство мне несколько затруднительно денежно...
NEW 29.07.05 13:59
in Antwort Yulia_k 29.07.05 13:49
а муж работает? если нет то разницы никакой, воссоединение не сделают
Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 29.07.05 14:02
in Antwort gendy 29.07.05 13:59
а муж работает? если нет то разницы никакой, воссоединение не сделают
Ыыыы. Мы в курсе. Поверьте, мы все это знаем. Если бы меня интересовал вопрос работы - я об этом бы и спрашивала. Но меня интересует только фамилия.
Ыыыы. Мы в курсе. Поверьте, мы все это знаем. Если бы меня интересовал вопрос работы - я об этом бы и спрашивала. Но меня интересует только фамилия.
NEW 29.07.05 14:06
in Antwort Yulia_k 29.07.05 14:02
в таком случае сделайте два экземпляра и сдайте в посольство тот который им понравится. проблемы с написанием не редкость -у меня 4 различных написания фамилии в пасспортах!! не говоря уже о других документах
Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 29.07.05 14:07
in Antwort Yulia_k 29.07.05 13:17
Как будут произносит вашу фамилию в Германии - вам должно быт абсолютно вс╦ равно, по крайней мере сначала. А уж потом если уж очен захотите подадите на изменение имени, что здес практикуется. И тогда ваша вамилия будет написана/читатся по всем правилам немецкой грамматики.
Здес абсолютно нет никакой трагедии. Вед при выдаче загран паспортов в России у нас ранше исползовалас французкая и английская транскрипции, сейчас более преобладает английская. Так вот при таком написании при вс╦м желении не прочитат граммотно абсолютное болшинство фамилий
.
Да, например, в немецком языке существует множество слов взаимствованных из другин инн.языков, которые пишутся по правилам не немецкой грамматики, а материнского языка
.
Здес абсолютно нет никакой трагедии. Вед при выдаче загран паспортов в России у нас ранше исползовалас французкая и английская транскрипции, сейчас более преобладает английская. Так вот при таком написании при вс╦м желении не прочитат граммотно абсолютное болшинство фамилий
Да, например, в немецком языке существует множество слов взаимствованных из другин инн.языков, которые пишутся по правилам не немецкой грамматики, а материнского языка
NEW 29.07.05 14:14
in Antwort Yulia_k 29.07.05 13:17
Секундочку. То есть, если у нас в паспортах фамилия написана одинаково (через "ch") , а в переводе свидетельства о браке будет через "tsch", то для принимающих документы это не будет иметь значение? Меня не завернут со словами " у вас документы неправильные"?
Ибо мне абсолютно все равно, как будет звучать фамилия, потом мы поменяем. Мне не все равно - примут ли документы, где фамиля будет написана не так, как у мужа ( и даже не так, как у меня самой в загране)
Ибо мне абсолютно все равно, как будет звучать фамилия, потом мы поменяем. Мне не все равно - примут ли документы, где фамиля будет написана не так, как у мужа ( и даже не так, как у меня самой в загране)
NEW 29.07.05 15:14
in Antwort Yulia_k 29.07.05 14:14
Немцам известно, что русские фамилии допускают различные варианты перевода. Для вас в данном случае самое правильное - все возможные варианты перевода сразу указать в одном документе. Немецкие переводчики тоже часто так делают: вариант "по-немецки", вариант как в паспорте и вариант по ИСО.
Английский язык
Английский язык
NEW 29.07.05 15:40
in Antwort Yulia_k 29.07.05 13:17
Не ломайте голову себе и другим. все данные которые стоят в загранпаспорте (имя, фамилия, место рождения) должны в переводе совпадать с написанием в паспорте.
NEW 01.08.05 15:49
in Antwort Dresdner 29.07.05 15:40
Все не так просто. Немецкий переводчик, например, сказала, что они обязаны делать перевод официальных документов (свид. о рождении, браке, и т.п.) по нормам ИСО. Но можно дописать рядом другие варианты.
Хотя в России такой проблемы может и не возникнуть, как скажешь, так и напишут.
Английский язык
Хотя в России такой проблемы может и не возникнуть, как скажешь, так и напишут.
Английский язык
NEW 01.08.05 16:38
in Antwort Yulia_k 29.07.05 13:17
То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
Пока фонетические ряды не явлаются доказательствами Бухарский кто-то или Бучарский. Пока буковки главенствующую роль играют. Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их. Где-то с миллионного раза они поймут что к чему.
( скажите "пасибо, что вам с франскуского транслита на английский транслит переучивать немцев не пришлось)
Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч".
Так ИСО-норма - энто главное при переводе. У вас ваша "ch" Č переданa
Пока фонетические ряды не явлаются доказательствами Бухарский кто-то или Бучарский. Пока буковки главенствующую роль играют. Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их. Где-то с миллионного раза они поймут что к чему.
Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч".
Так ИСО-норма - энто главное при переводе. У вас ваша "ch" Č переданa
NEW 02.08.05 05:49
in Antwort Dresdner 29.07.05 15:40
>Не ломайте голову себе и другим. все данные которые стоят в загранпаспорте (имя, фамилия, место рождения) должны в переводе совпадать с написанием в паспорте.
с написанием в КАКОМ паспорте? Я пока говорю о несоответствии написания в загране и в переводе свидетельства о браке.
>Все не так просто. Немецкий переводчик, например, сказала, что они обязаны делать перевод официальных документов (свид. о рождении, браке, и т.п.) по нормам ИСО. Но можно дописать рядом другие варианты.
Да, судя по всему мы так и будем делать. То есть свидетельство о браке будет переведено по всем правилам и не будет совпадать с фамилией в паспорте тогда. Сделаем там дописку, что такая-то(переведенная) фамилия эквивалентна такой-то (в загране)
>Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их.
Увы. Если бы дело было только в проиизношении. Но как я поняла уже все документы в Германии у мужа написаны на фамилию с "ch". Ее никто не адаптировал.
с написанием в КАКОМ паспорте? Я пока говорю о несоответствии написания в загране и в переводе свидетельства о браке.
>Все не так просто. Немецкий переводчик, например, сказала, что они обязаны делать перевод официальных документов (свид. о рождении, браке, и т.п.) по нормам ИСО. Но можно дописать рядом другие варианты.
Да, судя по всему мы так и будем делать. То есть свидетельство о браке будет переведено по всем правилам и не будет совпадать с фамилией в паспорте тогда. Сделаем там дописку, что такая-то(переведенная) фамилия эквивалентна такой-то (в загране)
>Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их.
Увы. Если бы дело было только в проиизношении. Но как я поняла уже все документы в Германии у мужа написаны на фамилию с "ch". Ее никто не адаптировал.
NEW 02.08.05 17:11
in Antwort Yulia_k 02.08.05 05:49
>Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их.
Увы. Если бы дело было только в проиизношении. Но как я поняла уже все документы в Германии у мужа написаны на фамилию с "ч". Ее никто не адаптировал.
Так ведь это - же и есть верно!
Поскольку у мужа в загранпаспорте через <ch> написано было!
И у вас в зарганпаспорте - тоже через <ch> написано было. Зачем, спрашиваетйса Вам ето транслитерирование звука, который вы на скане привели???
Увы. Если бы дело было только в проиизношении. Но как я поняла уже все документы в Германии у мужа написаны на фамилию с "ч". Ее никто не адаптировал.
Так ведь это - же и есть верно!
Поскольку у мужа в загранпаспорте через <ch> написано было!
И у вас в зарганпаспорте - тоже через <ch> написано было. Зачем, спрашиваетйса Вам ето транслитерирование звука, который вы на скане привели???
NEW 02.08.05 17:13
Объасните, почему вы говорите " То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch"" а затем "Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch""
Вы естественным почему разные написания считаете?
in Antwort Yulia_k 29.07.05 13:17
В ответ на:
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch".
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch".
Объасните, почему вы говорите " То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch"" а затем "Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch""
Вы естественным почему разные написания считаете?
NEW 03.08.05 07:55
in Antwort Germany:ru 02.08.05 17:13
Я не считаю естественным разные написания - я б тогда это не называла проблемой:)
Моя фамилия - Бучацкая и в загране она написана как Buchatskaya (английское написание). В переводе же на немецкий всвидетельстве о браке фамилия пишется как Butschazkaja + ИЗО-форма добавляется.
Но напряг еще в том, что у мужа фамилию просто списали с паспорта для офрмления всех НЕМЕЦКИХ документов. То есть по всем докам он у них Buchatskyy. И меня напрягает, что он везде уже оформлен как бы на другую фамилию, которая звучит даже не так, как будет в переводе свидетельства о браке.
И я не знаю - достаточно ли нам попросить переводчиков приписать в переводе свидетельства, что Butschazkij = Buchatskyy, или же еще что-то надо теперь делать. Это в общем-то основной вопрос.
Моя фамилия - Бучацкая и в загране она написана как Buchatskaya (английское написание). В переводе же на немецкий всвидетельстве о браке фамилия пишется как Butschazkaja + ИЗО-форма добавляется.
Но напряг еще в том, что у мужа фамилию просто списали с паспорта для офрмления всех НЕМЕЦКИХ документов. То есть по всем докам он у них Buchatskyy. И меня напрягает, что он везде уже оформлен как бы на другую фамилию, которая звучит даже не так, как будет в переводе свидетельства о браке.
И я не знаю - достаточно ли нам попросить переводчиков приписать в переводе свидетельства, что Butschazkij = Buchatskyy, или же еще что-то надо теперь делать. Это в общем-то основной вопрос.
NEW 10.08.05 23:16
in Antwort Yulia_k 29.07.05 13:17
поменяйте просто вашу фамилию при получении гражданства на любую нормальную немецкую фамилию....
NEW 12.08.05 19:44
in Antwort Alex47 29.07.05 13:24
У меня такая же проблема.В Российском паспорте стоит перевод с Русского на английский.Литца-Littsa,а у моего мужа фамилия Litza.Все документы здесь сделаны так как у мужа фамилия,но в паспорте у меня совсем другая.Но я надеюсь,если я подам документы на немецкое гражданство,то вс╦ же мне напишут правильно.Не переживай....вс╦ обойд╦тся




