Deutsch

Получение ВНЖ для Freiberufler как переводчик. У кого есть опыт?

3962  1 2 3 4 все
ks28 прохожий14.05.20 20:16
14.05.20 20:16 
Последний раз изменено 14.05.20 20:18 (ks28)

Хотелось бы услышать опыт, может кто-то получал ВНЖ по 21 параграфу.


На родине я оканчивала специалиста Translator/Interpreter. Здесь учу информатику, но понимаю, что не тяну, не моё. Особенно математика... не осилю, в общем. Не всем же быть айтишниками,в конце концов.


Тут подсказали, что можно получить ВНЖ как Freiberufler для осуществления деятельности по полученной специальности. Как я понимаю, специальность необязательно должна быть получена в Германии.


Найти стартапы, проекты, где требуются переводчики у меня не составило труда: один раз меня даже приняли как фрилансера, но потом выяснилось, что в качестве студента фрилансить нельзя. расстроились)


Опыт переводчика на родине у меня есть, но это было несколько лет назад - ведь тут мне нельзя было осуществлять такую деятельность без пермита.



Почитала англоязычные ресурсы, пишут, что нужен грамотно подготовленный пакет документов + адвокат, тогда все получится. На счету есть около около €10000,чтобы доказать финансовую состоятельность на год вперед. Могу сделать Sperrkonto.


Еще там нужно letter of intent - письма от потенциальных работодателей, что готовы взять на меня на работу если будет ВНЖ. думаю, если заморочиться, достать будет можно.


Насколько реалистичная идея, если грамотный пакет документов и адвокат? Переводчик входит в список специальностей для Freiberufler.


Я в Берлине, где особое отношение к фрилансерам, артистам)


спасибо заранее)


#1 
aschnurrbart патриот14.05.20 20:53
aschnurrbart
NEW 14.05.20 20:53 
в ответ ks28 14.05.20 20:16

надо денно и нощно учить математику, а не мечтать от brotlosen Beruf-e

#2 
thevanmeer завсегдатай15.05.20 14:11
thevanmeer
NEW 15.05.20 14:11 
в ответ ks28 14.05.20 20:16

это будет очень непросто, даже врачей и юристов на Freiberufler с неохотой берут, только если сразу есть деньги на открытие фирмы и т.д.+ интент создать рабочие места. Вы сейчас по какой визе в Германии

#3 
trew23 старожил15.05.20 14:21
NEW 15.05.20 14:21 
в ответ ks28 14.05.20 20:16
Я в Берлине, где особое отношение к фрилансерам, артистам)

вы в 2020 году, когда отношение к артистам еще более особое9

#4 
ks28 прохожий15.05.20 14:46
NEW 15.05.20 14:46 
в ответ thevanmeer 15.05.20 14:11, Последний раз изменено 15.05.20 14:47 (ks28)
это будет очень непросто, даже врачей и юристов на Freiberufler с неохотой берут, только если сразу есть деньги на открытие фирмы и т.д.+ интент создать рабочие места. Вы сейчас по какой визе в Германии

А разве для Freiberufler надо создавать рабочие места и открывать Gewerbe? по-моему нет, насколько я понимаю. Ты просто работаешь на своих клиентов и все. у меня 16 пар.


#5 
ks28 прохожий15.05.20 14:47
NEW 15.05.20 14:47 
в ответ trew23 15.05.20 14:21

в каком смысле?

#6 
Терн патриот15.05.20 14:59
Терн
NEW 15.05.20 14:59 
в ответ ks28 14.05.20 20:16
письма от потенциальных работодателей, что готовы взять на меня на работу если будет ВНЖ

вы с какими языками работаете?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#7 
ks28 прохожий15.05.20 15:17
NEW 15.05.20 15:17 
в ответ Терн 15.05.20 14:59

Немецкий, английский, русский. Все три языка активны и на уровне C2. Клиенты были довольны.

#8 
thevanmeer завсегдатай15.05.20 15:23
thevanmeer
NEW 15.05.20 15:23 
в ответ ks28 15.05.20 14:46

нет, это совсем необязательно, но многие АБХ рассматривают этот тив разрешений как «упрощенный» шаг к дальнейшему развитию, то есть подспудно ожидают, что потом у вас будет бизнес и блаблабла. Условия Freiberufler же действительно не подразумевают ни бизнеса, ни наемных работников.


пробуйте, но с адвокатом, так как у АБХ прям все скрипит, когда они видят Freiberufler’a. Удачи вам!

#9 
Терн патриот15.05.20 15:37
Терн
NEW 15.05.20 15:37 
в ответ ks28 15.05.20 15:17

https://groups.germany.ru/164775.html?Cat=

мало какой переводчик живет с переводов. в основном это дополнительный заработок

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#10 
ks28 прохожий15.05.20 16:11
NEW 15.05.20 16:11 
в ответ Терн 15.05.20 15:37

О, спасибо за группу, почитаю.


А если рассчитывать на ВНЖ для Freiberufler, то потенциальную работу надо указывать только как переводчик, или смежные вещи тоже пойдут? Например, software testing (т.е. нужно тестировать перевод приложения или игры на русский язык и искать ошибки)? Или какой-нибудь редактор.


Если показать Sperrkonto на год вперед, то это облегчит? Как я буду продлевать через год это уже другой вопрос, продлевать всегда легче чем получить...

#11 
Терн патриот15.05.20 17:42
Терн
NEW 15.05.20 17:42 
в ответ ks28 15.05.20 16:11

По-моему вы ерунду задумали

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
aschnurrbart патриот16.05.20 10:25
aschnurrbart
NEW 16.05.20 10:25 
в ответ Терн 15.05.20 17:42
По-моему вы ерунду задумали

особенно учась в немецком ВУЗе.

я об этом во втором сообщении написали.


брать книжки и сидеть решать, решать и ещё раз решать примеры.

#13 
mollinna постоялец16.05.20 11:02
mollinna
NEW 16.05.20 11:02 
в ответ ks28 15.05.20 16:11

А с каким дипломом вы тестировщиком хотите работать?.. Или у вас какие-то сертификаты есть, чтобы преподнести эту идею чиновникам? Или вы лингвистическое ПО (электронные переводчики и словари) тестировать будете?

#14 
dimafogo коренной житель16.05.20 11:34
NEW 16.05.20 11:34 
в ответ ks28 14.05.20 20:16
Насколько реалистичная идея, если грамотный пакет документов и адвокат?

Грамотный адвокат не является гарантией положительного решения, т.к. всё на усмотрение АВН в конкретном случае. Поэтому пожете попробовать, но не рассчитывайте на успех.

#15 
dieter72 патриот16.05.20 14:41
NEW 16.05.20 14:41 
в ответ ks28 14.05.20 20:16

Без личного опыта. Но выскажу своё мнение.

То, о чём вы спрашиваете, очень индивидуально и решается чиновником по его собственному усмотрению. Поэтому ориентироваться на чужой опыт в таком деле не стоит, имхо.

#16 
dieter72 патриот16.05.20 14:41
NEW 16.05.20 14:41 
в ответ dimafogo 16.05.20 11:34

+1000

#17 
BePLin знакомое лицо16.05.20 18:16
BePLin
NEW 16.05.20 18:16 
в ответ Терн 15.05.20 15:37

Это справедливо в основном для переводчиков с русским языком. Почему? Потому что у большинства из них такие цены, что это может быть только дополнительным заработком. Почему? Потому что у большинства это дополнительный заработок, и переводы для них - чисто хобби, они даже не задумываются над тем, сколько следует брать за перевод, например, свидетельства о рождении, чтобы с таких заработков можно было жить. Судя по разной доходящей до меня информации, некоторые даже не в курсе, что они обязаны выписывать счета и декларировать все свои доходы, которые они получают от клиентов.
Что же касается вопроса ТС - рынок с этими языками а) глобализован б) переполнен. Выводы могут быть самые разнообразные.

http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)
#18 
aschnurrbart патриот16.05.20 19:14
aschnurrbart
NEW 16.05.20 19:14 
в ответ dimafogo 16.05.20 11:34
Поэтому пожете попробовать, но не рассчитывайте на успех.

причём успех этот нужен будет не однократно, а при каждом продлении ВНЖ.

#19 
Терн патриот16.05.20 20:36
Терн
NEW 16.05.20 20:36 
в ответ BePLin 16.05.20 18:16

Да, рынок перенасыщен, е пока еще живы колоеги, переводящие за 5 евро, движения не будет

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#20 
aschnurrbart патриот16.05.20 20:39
aschnurrbart
NEW 16.05.20 20:39 
в ответ BePLin 16.05.20 18:16
они даже не задумываются над тем, сколько следует брать за перевод, например, свидетельства о рождении, чтобы с таких заработков можно было жить.

а сколько бы вы хотели брать за перевод типового документа?

полтинник или сразу сотку?

#21 
Терн патриот16.05.20 21:52
Терн
NEW 16.05.20 21:52 
в ответ aschnurrbart 16.05.20 20:39

Я когда-то ходила на собрание переводчиков и немало удивилась, что испанка берет 70. То есть по JVEG это начатый час

А вы считаете какую цену нормальной?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#22 
hoffman0 патриот16.05.20 22:57
hoffman0
NEW 16.05.20 22:57 
в ответ Терн 16.05.20 21:52
Я когда-то ходила на собрание переводчиков и немало удивилась, что испанка берет 70. То есть по JVEG это начатый часА вы считаете какую цену нормальной?

Я не занимаюсь переводами ,живу в ГДР ,у меня знакомый с Украины.Он имеет B 1,получил бумажку в Штадтхаусе как переводчик..свободный и добровольный,зарегистрировал

как предприниматель ,у него даже печать есть я видел.И все ,ходит переводит .Мне самому нужна была бумажка с переводом и с печатью,все прошло.

По поводу судов,был в суде как свидетель,меня принудили ,там была драка...русских переводила учительница из школы из Казахстана..Ну правда обвиняемые граждане Германии

ни никаких там присяжных переводчиков.Может мы живем в разных Германиях ?


#23 
denti_st постоялец16.05.20 22:59
denti_st
NEW 16.05.20 22:59 
в ответ aschnurrbart 16.05.20 20:39

Не хочу обидеть переводчиков, но перевод такого документа как свидетельство о рождении или аттестат - это вообще copypaste... причем переводчица, у которой я переводил когда-то свой школьный аттестат, настолько увлеклась копированием, что забыла поменять оценки в аттестате, и с таким переводом и оценками места в университете было бы не видать... и за все это удовольствие я заплатил 40 евро. Конечно она потом все исправила. Но сам факт.

Я так понимаю цена складывается из того, что переводчик тут одновременно нотариус. И большую часть денег за печать получается.

#24 
Терн патриот16.05.20 23:13
Терн
NEW 16.05.20 23:13 
в ответ hoffman0 16.05.20 22:57, Последний раз изменено 16.05.20 23:16 (Терн)

Так и есть, германии разные. По землям. У нас на росписи должен быть присяжный переводчик, а 6 км от меня Niedersachsen, там может переводить любой человек

Я не занимаюсь переводами ,живу в ГДР ,у меня знакомый с Украины.Он имеет B 1,получил бумажку в Штадтхаусе как переводчик..свободный и добровольный,зарегистрировал

Если это мек-помм, то не верю, что присяжеый

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#25 
Терн патриот16.05.20 23:15
Терн
NEW 16.05.20 23:15 
в ответ denti_st 16.05.20 22:59
Не хочу обидеть переводчиков, но перевод такого документа как свидетельство о рождении или аттестат - это вообще copypaste

Бывает, но не всегда. Такие документы считаются как правило не по строчкам

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#26 
valerosa коренной житель16.05.20 23:33
valerosa
NEW 16.05.20 23:33 
в ответ ks28 15.05.20 15:17, Последний раз изменено 16.05.20 23:34 (valerosa)
Немецкий, английский, русский. Все три языка активны и на уровне C2. Клиенты были довольны.

переводчик с с2... по-хорошему завидую вашей вере в себя. С2 это так себе язык, сырой и неидеоматичный.


#27 
Perekatypole старожил17.05.20 00:42
Perekatypole
NEW 17.05.20 00:42 
в ответ valerosa 16.05.20 23:33
переводчик с с2... по-хорошему завидую вашей вере в себя. С2 это так себе язык, сырой и неидеоматичный.

Ну так ведь, наверно, не имелось в виду художественную литературу переводить?

Велик и могуч русский язык! И если на великом можно написать большой роман, то на могучем -- в двух-трех словах передать его содержание!
#28 
valerosa коренной житель17.05.20 09:00
valerosa
NEW 17.05.20 09:00 
в ответ Perekatypole 17.05.20 00:42

какая разница? Для научных статей тоже нужен хороший язык. Для документов, хоть и обозвали копипейст, беайдигунг нужен, иначе перевод филькина грамота.

А гидом подработать, сопроводителем в больницах, кто ж под это внж даст.


#29 
aschnurrbart патриот17.05.20 09:35
aschnurrbart
NEW 17.05.20 09:35 
в ответ Терн 16.05.20 21:52
Я когда-то ходила на собрание переводчиков и немало удивилась, что испанка берет 70. То есть по JVEG это начатый час


ну брать она может всё, что угодно - вопрос только: даёт ли ей кто-то такие деньги или нет.


ps. три года назад искал переводчика с немецкого на английский и с русского на английский.

доки типовые: три свидетельства ЗАГС и Einbürgerungszusicherung.

на форуме дали ссылку на базу данных минюста ФРГ.

их не так много, как с только немецкого, но и не мало.

я написал нескольким: никто даже не ответил, потом одна женщина перезвонила, сказала, что у неё дача, лето, потом она куда-то едет и может сделать только осенью (дело было в середине лета).


в итоге, совершенно случайно по наводе с форума нашёл переводчкицу,

взяла в районе 100 евро за всё с пересылкой.


А вы считаете какую цену нормальной?

я потребитель - мне чем дешевле, тем лучше.

я сейчас уже не помню всех подробностей, мне в середине 2000-х нужен был перевод диплома для признания.

АА оплачивал, они попросили предложения от трёх переводчиков, самое дешёвое было в районе полтинника.

остальные дороже, но совсем чуть-чуть.

но там диплом и выписка с кучей предметов, а не СОР, в котором полтора типовых слова.

#30 
aschnurrbart патриот17.05.20 09:38
aschnurrbart
NEW 17.05.20 09:38 
в ответ denti_st 16.05.20 22:59

Не хочу обидеть переводчиков, но перевод такого документа как свидетельство о рождении или аттестат - это вообще copypaste... причем переводчица, у которой я переводил когда-то свой школьный аттестат, настолько увлеклась копированием, что забыла поменять оценки в аттестате, и с таким переводом и оценками места в университете было бы не видать... и за все это удовольствие я заплатил 40 евро. Конечно она потом все исправила. Но сам факт.

у знакомых тоже был подобный опыт.

с дипломом, кстати, был сканал: зачёты перевели не как "testat", а как "bestanden".

случайно увидели знакомые немцы и офигели от увиденного.


Was ist ein Testat Hochschule?
ein testat ist eine prüfungsleistung, die "nur" bestanden werden muss
#31 
Терн патриот17.05.20 10:11
Терн
NEW 17.05.20 10:11 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 09:35
я потребитель - мне чем дешевле, тем лучше.

Я не то спрашивала, а интересовалась, какую почасовую плату вы считаете адекватной для человека с ВО, (не буду добавлять оплатившего образование с собственного кармана)

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#32 
Терн патриот17.05.20 10:15
Терн
NEW 17.05.20 10:15 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 09:38
с дипломом, кстати, был сканал: зачёты перевели не как "testat", а как "bestanden".случайно увидели знакомые немцы и офигели от увиденного.офигели от увиденного.

Если бы вы видели, как теперь формулируют в вузах, вы бы еще больше прифигели. А пепеводчику это нужно адекватно перевести. Если вуз сам пишет вместео зачтено зачет, то так надо перевести, иначе это отклонение от оригинала

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#33 
Edmond Dantes старожил17.05.20 10:42
Edmond Dantes
NEW 17.05.20 10:42 
в ответ Терн 17.05.20 10:15, Последний раз изменено 17.05.20 10:43 (Edmond Dantes)
пепеводчику

Это вы так пилота Пепелаца обозвали?



#34 
Терн патриот17.05.20 11:08
Терн
NEW 17.05.20 11:08 
в ответ Edmond Dantes 17.05.20 10:42

Это на телефоне без очков 😭

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#35 
aschnurrbart патриот17.05.20 11:50
aschnurrbart
NEW 17.05.20 11:50 
в ответ Терн 17.05.20 10:11
Я не то спрашивала, а интересовалась, какую почасовую плату вы считаете адекватной для человека с ВО, (не буду добавлять оплатившего образование с собственного кармана)

тут вот какая загогулина: услуги должны быть доступны.


#36 
aschnurrbart патриот17.05.20 11:58
aschnurrbart
NEW 17.05.20 11:58 
в ответ Терн 17.05.20 10:15
Если вуз сам пишет вместео зачтено зачет,

"зачтено" или "зачёт" это одно и то же.

в немецком языке этому понятию соответствует "Testat".


если это переводить как "bestanden" - то это создаёт ложное впечатление о том, что это совсем плохо сданный экзамен, на грани с durchgefallen..

#37 
aschnurrbart патриот17.05.20 12:04
aschnurrbart
NEW 17.05.20 12:04 
в ответ Терн 17.05.20 10:15
Если бы вы видели, как теперь формулируют в вузах, вы бы еще больше прифигели.

мы вот с этого до сих пор ржём и задаёмся вопросом: где она это сделала?

крупный гос ВУЗ, Самара, са. 1 млн. населения.

учебным планом предусмотрено несколько практик.

напротив каждой стоит "отработала"

как будто студентка отбыла трудовую повинность в колхозе.


#38 
Терн патриот17.05.20 13:03
Терн
NEW 17.05.20 13:03 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 11:50

Согласна с одной стороны, с другой и оплата труда должна быть достойной

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#39 
denti_st постоялец17.05.20 13:15
denti_st
NEW 17.05.20 13:15 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 11:58, Последний раз изменено 17.05.20 13:22 (denti_st)
если это переводить как "bestanden" - то это создаёт ложное впечатление о том, что это совсем плохо сданный экзамен, на грани с durchgefallen..
"зачтено" или "зачёт" это одно и то же.
в немецком языке этому понятию соответствует "Testat".

Это не так, Вы ошибаетесь.

В немецких вузах блоки курсов, и в конце контрольная или экзамен без оценки - bestanden или nicht bestanden. Всем без разницы - написал ли студент контрольную на 30 из 30 баллов или же на 15 из 30 (knapp Durchfallgrenze).Нигде это не отражается.

Если же он с оценкой -то рядом стоит оценка вместе с bestanden.

см. выписку из Нотеншпигеля моей младшей сестры как это выглядит официально.

Так что перевод зачета - как bestanden очень даже уместен.


Тестат это внутренний зачет какой либо дисциплины - курса -например, по анатомии было 5 тестатов в течение семестров, все сданные тестаты складывались в один Schein - bestanden.

#40 
aschnurrbart патриот17.05.20 13:34
aschnurrbart
NEW 17.05.20 13:34 
в ответ denti_st 17.05.20 13:15
Это не так, Вы ошибаетесь.

это ж медицина вместе с Hochschulrecht.

если совсем кратко, то то, что оценивается "bestanden" можно (пере)сдавать только определённое количество раз.


для зачётов пкм. из РФ такого ограничения нет.

имхо, хороший перевод в рамках дозволенного должен помогать, а не быть препятствием.

повторюсь, что на эту особенность обратили внимание местные немцы, их удивил диплом с отличием и bestanden в нём.

#41 
denti_st постоялец17.05.20 13:52
denti_st
NEW 17.05.20 13:52 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 13:34
ложное впечатление о том, что это совсем плохо сданный экзамен, на грани с durchgefallen..

Я про это. Это вообще не так.

если совсем кратко, то то, что оценивается "bestanden" можно (пере)сдавать только определённое количество раз

А именно 3 раза. И не только то, что оценивается как "bestanden", но и другие экзамены с оценкой, если например получили 5.

В госах дается только вторая попытка. Не сдал - попрощался со специальностью во всех Унц Германии.

В конце никого не волнует - bestanden с первого или второго раза.Этой информации нигде нет в офиц документах после окончания обучения.


хороший перевод в рамках дозволенного должен помогать, а не быть препятствием.

Мое первое высшее образование в России - лингвистическое педагогическое, чтобы поступить здесь в вуз, нужно было пересчитывать оценки школьного аттестата и диплома о высшем и выводить deutsche Abiturnote (in Düsseldorf). Диплом о высшем был переведен так - все зачеты, как bestanden, все экзамены с оценкой - "sehr gut" oder "gut". Документы были отправлены в Дюссельдорф и ни у кого никак вопросов не возникло - вывели соответствующую Abiturnote, с которой поступил без проблем на стомат в первом потоке через Abinote. Так что не знаю, каких немцев это удивляет.

#42 
aschnurrbart патриот17.05.20 14:32
aschnurrbart
NEW 17.05.20 14:32 
в ответ denti_st 17.05.20 13:52, Последний раз изменено 17.05.20 14:47 (aschnurrbart)
А именно 3 раза. И не только то, что оценивается как "bestanden", но и другие экзамены с оценкой, если например получили 5.

не вижу смысла лезть в дебри, нужно читать Prüfungsordnung-и вузов.


Документы были отправлены в Дюссельдорф и ни у кого никак вопросов не возникло

потому, что они работают с дипломами и знают их особенности.


работодатель, как правило, менее подкован в этих вопросах.


ps. у нас с вами какой-то беспредметный разговор.

вы заказываете за свои деньги перевод.

переводчиков - много, есть выбор.

если "testat" не запрещено правилами, то стоит писать только его.

в отличие от "bestanden" это нейтральное понятие.


кстати, от гос. учреждений тоже можно ожидать чего угодно: посчитали бы ваши "bestanden" немецкими четвёрками - и потратили вы бы потом годы на бодание.

в чём смысл-то?


у меня вот прямо сейчас феерическая история.

знакомые подали аттестат о 9 классах на признание в Хессен.

Schulamt почти год рассматривал, а потом написал: признать не можем, т.к. на anabin стоит

Mit diesem Zeugnis wird eine achtjährige (nominell neunjährige) Schulbildung belegt.

а для признания нужно хотя бы 9.


и х.з. сколько лет уйдёт на бодание и с каким результатом это всё окончится.


#43 
Edmond Dantes старожил17.05.20 15:00
Edmond Dantes
NEW 17.05.20 15:00 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 14:32, Последний раз изменено 17.05.20 15:09 (Edmond Dantes)

Как хорошо, что у меня все быстро и просто прошло. Был слесарь-электромонтажник. Отнес копию диплома и заверенный перевод в IHK Bielefeld и через день получил из Падерборна пакет. В нем были мои бумаги, Berufsanerkennung und Rechnung 50 Euro. Стал Elektroanlagenmonteur.



#44 
aschnurrbart патриот17.05.20 15:06
aschnurrbart
NEW 17.05.20 15:06 
в ответ Edmond Dantes 17.05.20 15:00
Как хорошо, что у меня все быстро и просто прошло. Был слесарь-электромонтажник. Отнес копию диплома и заверенный перевод в IKK Bielefeld и через день получил из Падерборна пакет. В нем были мои бумаги, Berufsanerkennung und Rechnung 50 Euro. Стал Elektroanlagenmonteur.

мы тоже в шоке от немецких биороботов, которым в голову не приходит, что если сложить 8 и 2, то 11 не получится никак.

а строчкой ниже в том же anabin стоит: в 2015 г. Россия окончательно перешла на 11 летнее обучение и аттестаты, полученные в 2015 или позже, оцениваются выше, чем аттестаты, полученные до 2015.

соответственно, если человек закончил 9 классов в 2013 или позже, он никак не мог учится 8 лет.

#45 
Edmond Dantes старожил17.05.20 15:15
Edmond Dantes
NEW 17.05.20 15:15 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 15:06, Последний раз изменено 17.05.20 15:24 (Edmond Dantes)

Ну может тут повлияло, что я в России около пятнадцати лет отработал по специальности, последние годы в Газпром. И в Германии 3 года электрохельфером. НеОфициально шеф считал меня электриком и я получал больше хельферов, но меньше электрика)

#46 
denti_st постоялец17.05.20 15:19
denti_st
NEW 17.05.20 15:19 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 14:32
кстати, от гос. учреждений тоже можно ожидать чего угодно: посчитали бы ваши "bestanden" немецкими четвёрками

Ага, конечно улыб denn..


Das in Deutschland am häufigsten benutzte Notensystem hat sechs Stufen. Die Notendefinition ist durch KMK-Beschluss vom 3. Oktober 1968 sowie im Hamburger Abkommen festgelegt und wird in allen Bundesländern wie folgt verwendet:

1 (sehr gut) – wenn die Leistung den Anforderungen in besonderem Maße entspricht.

2 (gut) – wenn die Leistung den Anforderungen voll entspricht.

3 (befriedigend) – wenn die Leistung im Allgemeinen den Anforderungen entspricht.

4 (ausreichend) – wenn die Leistung zwar Mängel aufweist, aber im Ganzen den Anforderungen noch entspricht.

5 (mangelhaft) – wenn die Leistung den Anforderungen nicht entspricht, jedoch erkennen lässt, dass die notwendigen Grundkenntnisse vorhanden sind und die Mängel in absehbarer Zeit behoben werden können.

6 (ungenügend) – wenn die Leistung den Anforderungen nicht entspricht und selbst die Grundkenntnisse so lückenhaft sind, dass die Mängel in absehbarer Zeit nicht behoben werden können.


если "testat" не запрещено правилами, то стоит писать только его.

в отличие от "bestanden" это нейтральное понятие.

"Für eine Prüfung werden immer Noten vergeben, für ein Testat nur dann, wenn es die Funktion einer Prüfung hat. Ein Testat als Vorprüfung wird nur mit „Bestanden“ oder „Nicht Bestanden“ bewertet."

поэтому:

"зачет" = форма экзамена без дифференцированной оценки
"зачтено" = сдано

#47 
aschnurrbart патриот17.05.20 15:22
aschnurrbart
NEW 17.05.20 15:22 
в ответ denti_st 17.05.20 15:19, Последний раз изменено 17.05.20 15:24 (aschnurrbart)
Ага, конечно

но чтобы это доказать ушли бы годы, тонны нервов, денег и справок.


Eine Prüfungsleistung ist bestanden, wenn sie mit mindestens "ausreichend" (4,0) bewertet ist,

вот мы и считаем это четвёрками, т.к. доказательств иного вы не представили.


в чём смысл-то?

#48 
denti_st постоялец17.05.20 15:25
denti_st
NEW 17.05.20 15:25 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 15:22

nope,

как же у Вас все сложно всегда...

siehe https://anabin.kmk.org/filter/glossar.html которым руководствуется любая организация в таких вопросах.

#49 
denti_st постоялец17.05.20 15:29
denti_st
NEW 17.05.20 15:29 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 15:22
вот мы и считаем это четвёрками, т.к. доказательств иного вы не представили.

Если бы это была 4ка, то в графе вместо "зачтено", стояло бы "неудовлетворительно" и переведено соответственно.

#50 
aschnurrbart патриот17.05.20 15:30
aschnurrbart
NEW 17.05.20 15:30 
в ответ denti_st 17.05.20 15:25
как же у Вас все сложно всегда...

я пытаюсь вам донести простую мысль: никто не знает, как оно будет оценено и если есть возможность использовать нейтральное слово, лучше использовать его.


siehe https://anabin.kmk.org/filter/glossar.html которым руководствуется любая организация в таких вопросах.

что конкретно?

#51 
denti_st постоялец17.05.20 15:35
denti_st
NEW 17.05.20 15:35 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 15:30
никто не знает, как оно будет оценено и если есть возможность использовать нейтральное слово, лучше использовать его.

Естественно знают, потому что обращаются сразу в анабин. Все мои знакомые и студенты иностранцы никогда не имели проблем - перевод "зачтено" как "bestanden", потому что:


что конкретно?

Ключевое слово "unbenotet!"!!

#52 
aschnurrbart патриот17.05.20 15:50
aschnurrbart
NEW 17.05.20 15:50 
в ответ denti_st 17.05.20 15:35
Естественно знают, потому что обращаются сразу в анабин. Все мои знакомые и студенты иностранцы никогда не имели проблем - перевод "зачтено" как "bestanden", потому что:

какой-то беспредметный разговор.

вы учились здесь, использовали свой первый диплом исключительно в качестве абитура.


если на вакансию приходит полтора бевербунга - это одно дело.

а если на вакансию приходит 10 бевербунгов - это совсем другое дело.


кто и зачем будет в этом ковырятся?

собственно, эту простую мысль и пытались донести немцы.


Ключевое слово "unbenotet!"!!

даже я не нашёл, хотя очень хотел, потому, что "ч" для меня - это "ch".

zacet / zasteno - ни в одном дипломе не написано

чтобы в этом разобраться, нужно уметь читать кириллицу.


#53 
denti_st постоялец17.05.20 16:05
denti_st
NEW 17.05.20 16:05 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 15:50
кто и зачем будет в этом ковырятся?

Да это везде так, хоть Вы на учебу приехали или просто диплом показываете, когда речь идет о иностранным дипломе - первая станция проверяющего - anabin, во-первых, проверить действительность вуза и специальности, во-вторых, систему оценок.

Говорю, сложно у вас все.


даже я не нашёл, хотя очень хотел, потому, что "ч" для меня - это "ch".

Ну у меня отчество сохранено и заканчивается на с. Так что ничего удивительного в такой транслитерации окончания "-вич". Также ничего удивительного, что "зачет" как "Zacet".

Вы можете дальше спорить - на анабине все однозначно.

#54 
aschnurrbart патриот17.05.20 16:16
aschnurrbart
NEW 17.05.20 16:16 
в ответ denti_st 17.05.20 16:05, Последний раз изменено 17.05.20 16:29 (aschnurrbart)

Да это везде так, хоть Вы на учебу приехали или просто диплом показываете, когда речь идет о иностранным дипломе - первая станция проверяющего - anabin, во-первых, проверить действительность вуза и специальности, во-вторых, систему оценок.
Говорю, сложно у вас все.

это у вас сложно всё.

вы по первому диплому не работали, он у вас абитуром служил.


KMK оценит диплом как диплом. Entspricht einem Hochschuldiplom.

оценки они вообще никак не оценивают.

захочет работодатель видеть оценки и надо HR из 10 человек отсеить, например 5, чтобы 5 оставшихся пригласить на собеседование.

в общем, повторю риторический вопрос: "в чём смысл за свои деньги?"


Ну у меня отчество сохранено и заканчивается на с. Т

оно у вас не на "с" заканчивается, а на "с" с галочкой.

"č"

это, действительно, "ч".

ISO 9:1995(E):

Иванович

Ivanovič

https://www.german-russian.eu/urkundenuebersetzungen/umsch...


охотно верю, что галочка где-то по дороге отвалилась, точно так же, как мы не пишем слово Andre как André


назад, к нашим баранам:

Вот вы видите слово на кириллице "зачёт".

Кириллицу вы не читаете.

В переводе будет "bestanden"

слово "zacet" - вообще нигде не фигурирует.

как вы свяжете вместе "зачёт" из диплома и определение из anabin?


#55 
denti_st постоялец17.05.20 16:50
denti_st
NEW 17.05.20 16:50 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 16:16

В переводе будет "bestanden"

слово "zacet" - вообще нигде не фигурирует.

как вы свяжете вместе "зачёт" из диплома и определение из anabin?

Вы на полном серьезе сейчас? хаха

Ну давайте еще будем сомневаться в транслитерации названий улиц и имен..

Переводоведение у меня тоже было по первой специальности, поэтому как переводчик я сделаю ссылку в перевод внизу на анабин с толкованием:

"зачтено" - transl. "zacteno" - Unbenoteter Abschluss einer Disziplin innerhalb eines Studiengangs gilt als "bestanden/angerechnet" (anabin.de).


Тогда по другому: Вы не читаете кириллицу, в переводе будет стоять "Testat", вы идете на анабин, вбиваете слово Testat - а вам - "zarachovano" да и правило только для Украинских дипломов, а у вас русский. Проблемка не так ли?

#56 
aschnurrbart патриот17.05.20 17:29
aschnurrbart
NEW 17.05.20 17:29 
в ответ denti_st 17.05.20 16:50, Последний раз изменено 17.05.20 17:42 (aschnurrbart)
Вы на полном серьезе сейчас?
Ну давайте еще будем сомневаться в транслитерации названий улиц и имен..

постой вопрос же.

если вам тяжело представить, что вы не читаете кириллицу - не вопрос, только скажите, я вам напишу слово "зачёт" буквами такого алфавита, который вам незнаком.

и попробуйте это слово прочитать.


Тогда по другому: Вы не читаете кириллицу, в переводе будет стоять "Testat", вы идете на анабин,

зачем я пойду на anabin, когда передо мною лежит выданный ответственным за это немецким гос. учреждением "Zeugnisbewertung für ausländische Hochschulqualifikation", в котором немецким по белому написано, что диплом соответствует, например einem deutschen Hochschuldiplom?


я посмотрел оценки, мне понятны и слова "sehr gut", "gut" etc., а так же слово "testat"

я ж говорю, был бы обычный "синий" диплом, никто бы на это и внимания не обратил.

а так человека удивило: диплом с отличием, а в нём одна треть - bestanden.

как учил на Аристотель, познание начинается с удивления - а дальше вы знаете.


#57 
denti_st постоялец17.05.20 17:51
denti_st
NEW 17.05.20 17:51 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 17:29

Я 10 мин назад для интереса написал этот вопрос 7 немцам из моего списка WhatsApp - из них 3е - не заканчивали университет.

И все ответили - что сдал - это сдал, и не имеет ничего общего с оценкой.

Bestanden не несет никакой смысловой нагрузки на "Bewertung der Leistung" также как и Testat. И это факт.

Поэтому те, кто удивляется - очень Ваши странные немцы. Не встречал пока таких.

#58 
aschnurrbart патриот17.05.20 18:14
aschnurrbart
NEW 17.05.20 18:14 
в ответ denti_st 17.05.20 17:51
Я 10 мин назад для интереса написал этот вопрос 7 немцам из моего списка WhatsApp - из них 3е - не заканчивали университет.

сколько из них HR?


Bestanden не несет никакой смысловой нагрузки

давал же ссылку?


Поэтому те, кто удивляется - очень Ваши странные немцы. Не встречал пока таких.

немцы - вообще оч. узко заточенные люди.


#59 
denti_st постоялец17.05.20 18:30
denti_st
NEW 17.05.20 18:30 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 18:14

Какую ссылку?


сколько из них HR

Никто. Но суть не в этом.

Для них Bestanden - ist bestanden. Только для вас почему то это несет смысловую нагрузку оценки.

Потому что с оценкой для них (даже любой диплом аусбильдунга) - это вот так: "Max Mustermann hat ....... mit dem Gesamtergebnis "gut" / "befriedigend" / "sehr gut" bestanden. "


#60 
aschnurrbart патриот17.05.20 18:36
aschnurrbart
NEW 17.05.20 18:36 
в ответ denti_st 17.05.20 18:30
Какую ссылку?


Eine Prüfungsleistung ist bestanden, wenn sie mit mindestens "ausreichend" (4,0) bewertet ist,


Никто. Но суть не в этом.

дох, суть как раз в этом.


когда соискателей много, решающим может быть даже цвет папочки, в которой лежит бевербунг.

но дохтуру этого не понять.

#61 
denti_st постоялец17.05.20 18:47
denti_st
NEW 17.05.20 18:47 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 18:36
когда соискателей много, решающим может быть даже цвет папочки, в которой лежит бевербунг.но дохтуру этого не понять.

Ну так Вы тогда говорите только за эту сферу, если там все так печально.

Eine Prüfungsleistung ist bestanden, wenn sie mit mindestens "ausreichend" (4,0) bewertet ist,

ну и? Блок практики будет считаться сданным, если Вы получите минимум 4.0, также как и контрольная будет сдана, если Вы напишете минимум 16 из 30. и т.д.

Эта информация не идет ни в один Zeugnis, или Вы думаете у меня в дипломе стоят все результаты всех тестов и контрольных, которые я сдавал? хаха

Ни у кого такого нет - ни в одной специальности.

В Zeugnis идет информация про блок (предмет) - сдан или не сдан. И про экзамен - с оценкой или числом баллов.

#62 
ks28 прохожий17.05.20 19:23
NEW 17.05.20 19:23 
в ответ Терн 17.05.20 13:03, Последний раз изменено 17.05.20 23:49 (ks28)

просьба удалить сообщение (теперь понятнее))

#63 
Edmond Dantes старожил17.05.20 22:48
Edmond Dantes
NEW 17.05.20 22:48 
в ответ ks28 17.05.20 19:23
просьба удалить

Кого и куда?)

#64 
aschnurrbart патриот18.05.20 11:08
aschnurrbart
NEW 18.05.20 11:08 
в ответ denti_st 17.05.20 18:47
Ну так Вы тогда говорите только за эту сферу, если там все так печально.

почти во всех сферах соискателей больше, чем вакансий и часть соискателей нужно тупо отсеить.

соискатель даже не доходит до собеседования, где он мог бы это пояснить.



ну и? Блок практики будет считаться сданным, если Вы получите минимум 4.0, также как и контрольная будет сдана, если Вы напишете минимум 16 из 30. и т.д.

Эта информация не идет ни в один Zeugnis, или Вы думаете у меня в дипломе стоят все результаты всех тестов и контрольных, которые я сдавал? хаха

Ни у кого такого нет - ни в одной специальности.

В Zeugnis идет информация про блок (предмет) - сдан или не сдан. И про экзамен - с оценкой или числом баллов.

причём тут вообще практика?

и в чём смысл геморроя за свои деньги, когда переводчик может написать testat?

#65 
denti_st постоялец18.05.20 11:38
denti_st
NEW 18.05.20 11:38 
в ответ aschnurrbart 18.05.20 11:08

Это как пример:

По другому - то, что вы приводите якобы как доказательство восприятия слова „bestanden“ как почти провалился, совсем таковым не является, потому что в вашей ссылке имеется ввиду, что какой то предмет (блок, курс, практика и т.д.) считается сданным, если вы набрали достаточное количество баллов или минимум получили 4). Только эта информация в цойгнисах (количество баллов, оценка для получения шайна и т.д. ) НЕ УКАЗЫВАЕТСЯ. Einverstanden?

Едем дальше - тестат в Германии - это часть предмета, промежуточные проверки. Например, 4 тестата по ходу семестра и контрольная в конце - это курсшайн- ( bestanden / nicht bestanden). Einverstanden?

А теперь Россия:

Зачёт по предмету - эквивалентен здесь курсшайну.
Прошли курс истории - в конце сдали устную проверку - достаточно -значит сдали (bestanden), получили зачёт.

А теперь в самое начало, где вы оспариваете грамотность перевода:

Если переводить зачёт как тестат, то эквивалент пропадает, понимаете? Так как тестат - это промежуточная проверка внутри предмета.
Допустим, та же история - в одном семестре - мировая история и история России - в середине семестра студенты сдают мировую, в конце сдают историю России - вот эти промежуточные проверки- это эквивалент слову «тестат». Если оба сданы- они получают зачёт (bestanden - эквивалент курсшайн).


Поэтому перевод как bestanden имхо верный.
Можете даже не спорить.

Как напишет переводчик - это дело каждого.

Нужно для начала понимать различия.
Кроме того, анабин совершенно четко даёт определение, так что какие то гадания каких то немцев - это единичные случаи.

p.s. Во всех сферах? Не смешите. У меня есть куча примеров моих друзей и знакомых, которые проходили конкурсы - и там в их русский диплом никто не заглядывал даже, важнее было собеседование.
И это были не только врачи.


#66 
aschnurrbart патриот18.05.20 15:54
aschnurrbart
NEW 18.05.20 15:54 
в ответ denti_st 18.05.20 11:38
Поэтому перевод как bestanden имхо верный.

верный перевод testat.

bestanden - неоднозначное понятие

я не вижу смысл продолжать толочь воду в ступе.

#67 
denti_st постоялец18.05.20 16:15
denti_st
NEW 18.05.20 16:15 
в ответ aschnurrbart 18.05.20 15:54
верный перевод testat.

ну Вам, как "не переводчику" виднее хаха,

единственный ваш довод : "А немцы удивились". Других доказательств Вы не привели.

Не в первый раз с Вами дискутирую на форуме - свои ошибки Вы никогда еще не признали, если даже уже и официальные источники приведены.

Удачи.

#68 
aschnurrbart патриот18.05.20 16:21
aschnurrbart
NEW 18.05.20 16:21 
в ответ denti_st 18.05.20 16:15
ну Вам, как "не переводчику" виднее

это не мне виднее.

опытные переводчики, кстати, об этом знают.


единственный ваш довод : "А немцы удивились"

я связался с обладателями диплома - это вообще была консультант из проекта, который помогал людям начать работу: куда послать диплом на признание / оценку, как написать Lebenslauf и т.д.


Не в первый раз с Вами дискутирую на форуме

я заметил, что у вас что-то личное.

престарелую подружку в этот раз на помощь звать не будете?


Удачи.

и вам не хворать.

#69 
denti_st постоялец18.05.20 16:49
denti_st
NEW 18.05.20 16:49 
в ответ aschnurrbart 18.05.20 16:21
опытные переводчики, кстати, об этом знают.

Ну так хоть один пруф предоставьте, а потом посмотрим.

Я предоставил.


я заметил, что у вас что-то личное.

Да кому Вы сдались, просто удивительно на сколько Вы боитесь "упасть", что никогда не признаете, что не правы.

Смиритесь уже, что существует не только Ваше мнение, и тем более не является это мнение "законом".


престарелую подружку в этот раз на помощь звать не будете?

Не знаю, кого Вы имеете ввиду.

Да и в дискуссиях с такими "умниками" как Вы мне помощь не нужна. На еasy слил миг

#70 
horizont0 знакомое лицо28.05.20 12:28
horizont0
NEW 28.05.20 12:28 
в ответ denti_st 18.05.20 16:49, Последний раз изменено 01.06.20 14:05 (horizont0)

Может быть, при таком разбросе мнений и от греха подальше,

в дипломах около "зачетных" предметов писать в скобках (тестат), а в графе "оценки" Bestanden,

в порядке перестраховки?

И консенсус достигнут, и овцы целы...улыб

Переводчик, Übersetzer(in)
#71 
muggi коренной житель29.05.20 11:13
NEW 29.05.20 11:13 
в ответ horizont0 28.05.20 12:28
Может быть, при таком разбросе мнений и от греха подальше, в дипломах около "зачетных" предметов писать в скобках (тестат), а в графе "оценки" Bestanden,

разброса никакого нет, и перевод вполне стандартный

#72 
horizont0 знакомое лицо30.05.20 15:13
horizont0
NEW 30.05.20 15:13 
в ответ muggi 29.05.20 11:13

Перевод стандартный в каком направлении: согласно утверждению ника Dentist или его оппонента?

Переводчик, Übersetzer(in)
#73 
1 2 3 4 все