Deutsch

Получение ВНЖ для Freiberufler как переводчик. У кого есть опыт?

3962  1 2 3 4 все
aschnurrbart патриот16.05.20 20:39
aschnurrbart
NEW 16.05.20 20:39 
в ответ BePLin 16.05.20 18:16
они даже не задумываются над тем, сколько следует брать за перевод, например, свидетельства о рождении, чтобы с таких заработков можно было жить.

а сколько бы вы хотели брать за перевод типового документа?

полтинник или сразу сотку?

#21 
Терн патриот16.05.20 21:52
Терн
NEW 16.05.20 21:52 
в ответ aschnurrbart 16.05.20 20:39

Я когда-то ходила на собрание переводчиков и немало удивилась, что испанка берет 70. То есть по JVEG это начатый час

А вы считаете какую цену нормальной?

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#22 
hoffman0 патриот16.05.20 22:57
hoffman0
NEW 16.05.20 22:57 
в ответ Терн 16.05.20 21:52
Я когда-то ходила на собрание переводчиков и немало удивилась, что испанка берет 70. То есть по JVEG это начатый часА вы считаете какую цену нормальной?

Я не занимаюсь переводами ,живу в ГДР ,у меня знакомый с Украины.Он имеет B 1,получил бумажку в Штадтхаусе как переводчик..свободный и добровольный,зарегистрировал

как предприниматель ,у него даже печать есть я видел.И все ,ходит переводит .Мне самому нужна была бумажка с переводом и с печатью,все прошло.

По поводу судов,был в суде как свидетель,меня принудили ,там была драка...русских переводила учительница из школы из Казахстана..Ну правда обвиняемые граждане Германии

ни никаких там присяжных переводчиков.Может мы живем в разных Германиях ?


#23 
denti_st постоялец16.05.20 22:59
denti_st
NEW 16.05.20 22:59 
в ответ aschnurrbart 16.05.20 20:39

Не хочу обидеть переводчиков, но перевод такого документа как свидетельство о рождении или аттестат - это вообще copypaste... причем переводчица, у которой я переводил когда-то свой школьный аттестат, настолько увлеклась копированием, что забыла поменять оценки в аттестате, и с таким переводом и оценками места в университете было бы не видать... и за все это удовольствие я заплатил 40 евро. Конечно она потом все исправила. Но сам факт.

Я так понимаю цена складывается из того, что переводчик тут одновременно нотариус. И большую часть денег за печать получается.

#24 
Терн патриот16.05.20 23:13
Терн
NEW 16.05.20 23:13 
в ответ hoffman0 16.05.20 22:57, Последний раз изменено 16.05.20 23:16 (Терн)

Так и есть, германии разные. По землям. У нас на росписи должен быть присяжный переводчик, а 6 км от меня Niedersachsen, там может переводить любой человек

Я не занимаюсь переводами ,живу в ГДР ,у меня знакомый с Украины.Он имеет B 1,получил бумажку в Штадтхаусе как переводчик..свободный и добровольный,зарегистрировал

Если это мек-помм, то не верю, что присяжеый

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#25 
Терн патриот16.05.20 23:15
Терн
NEW 16.05.20 23:15 
в ответ denti_st 16.05.20 22:59
Не хочу обидеть переводчиков, но перевод такого документа как свидетельство о рождении или аттестат - это вообще copypaste

Бывает, но не всегда. Такие документы считаются как правило не по строчкам

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#26 
valerosa коренной житель16.05.20 23:33
valerosa
NEW 16.05.20 23:33 
в ответ ks28 15.05.20 15:17, Последний раз изменено 16.05.20 23:34 (valerosa)
Немецкий, английский, русский. Все три языка активны и на уровне C2. Клиенты были довольны.

переводчик с с2... по-хорошему завидую вашей вере в себя. С2 это так себе язык, сырой и неидеоматичный.


#27 
Perekatypole старожил17.05.20 00:42
Perekatypole
NEW 17.05.20 00:42 
в ответ valerosa 16.05.20 23:33
переводчик с с2... по-хорошему завидую вашей вере в себя. С2 это так себе язык, сырой и неидеоматичный.

Ну так ведь, наверно, не имелось в виду художественную литературу переводить?

Велик и могуч русский язык! И если на великом можно написать большой роман, то на могучем -- в двух-трех словах передать его содержание!
#28 
valerosa коренной житель17.05.20 09:00
valerosa
NEW 17.05.20 09:00 
в ответ Perekatypole 17.05.20 00:42

какая разница? Для научных статей тоже нужен хороший язык. Для документов, хоть и обозвали копипейст, беайдигунг нужен, иначе перевод филькина грамота.

А гидом подработать, сопроводителем в больницах, кто ж под это внж даст.


#29 
aschnurrbart патриот17.05.20 09:35
aschnurrbart
NEW 17.05.20 09:35 
в ответ Терн 16.05.20 21:52
Я когда-то ходила на собрание переводчиков и немало удивилась, что испанка берет 70. То есть по JVEG это начатый час


ну брать она может всё, что угодно - вопрос только: даёт ли ей кто-то такие деньги или нет.


ps. три года назад искал переводчика с немецкого на английский и с русского на английский.

доки типовые: три свидетельства ЗАГС и Einbürgerungszusicherung.

на форуме дали ссылку на базу данных минюста ФРГ.

их не так много, как с только немецкого, но и не мало.

я написал нескольким: никто даже не ответил, потом одна женщина перезвонила, сказала, что у неё дача, лето, потом она куда-то едет и может сделать только осенью (дело было в середине лета).


в итоге, совершенно случайно по наводе с форума нашёл переводчкицу,

взяла в районе 100 евро за всё с пересылкой.


А вы считаете какую цену нормальной?

я потребитель - мне чем дешевле, тем лучше.

я сейчас уже не помню всех подробностей, мне в середине 2000-х нужен был перевод диплома для признания.

АА оплачивал, они попросили предложения от трёх переводчиков, самое дешёвое было в районе полтинника.

остальные дороже, но совсем чуть-чуть.

но там диплом и выписка с кучей предметов, а не СОР, в котором полтора типовых слова.

#30 
aschnurrbart патриот17.05.20 09:38
aschnurrbart
NEW 17.05.20 09:38 
в ответ denti_st 16.05.20 22:59

Не хочу обидеть переводчиков, но перевод такого документа как свидетельство о рождении или аттестат - это вообще copypaste... причем переводчица, у которой я переводил когда-то свой школьный аттестат, настолько увлеклась копированием, что забыла поменять оценки в аттестате, и с таким переводом и оценками места в университете было бы не видать... и за все это удовольствие я заплатил 40 евро. Конечно она потом все исправила. Но сам факт.

у знакомых тоже был подобный опыт.

с дипломом, кстати, был сканал: зачёты перевели не как "testat", а как "bestanden".

случайно увидели знакомые немцы и офигели от увиденного.


Was ist ein Testat Hochschule?
ein testat ist eine prüfungsleistung, die "nur" bestanden werden muss
#31 
Терн патриот17.05.20 10:11
Терн
NEW 17.05.20 10:11 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 09:35
я потребитель - мне чем дешевле, тем лучше.

Я не то спрашивала, а интересовалась, какую почасовую плату вы считаете адекватной для человека с ВО, (не буду добавлять оплатившего образование с собственного кармана)

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#32 
Терн патриот17.05.20 10:15
Терн
NEW 17.05.20 10:15 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 09:38
с дипломом, кстати, был сканал: зачёты перевели не как "testat", а как "bestanden".случайно увидели знакомые немцы и офигели от увиденного.офигели от увиденного.

Если бы вы видели, как теперь формулируют в вузах, вы бы еще больше прифигели. А пепеводчику это нужно адекватно перевести. Если вуз сам пишет вместео зачтено зачет, то так надо перевести, иначе это отклонение от оригинала

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#33 
Edmond Dantes старожил17.05.20 10:42
Edmond Dantes
NEW 17.05.20 10:42 
в ответ Терн 17.05.20 10:15, Последний раз изменено 17.05.20 10:43 (Edmond Dantes)
пепеводчику

Это вы так пилота Пепелаца обозвали?



#34 
Терн патриот17.05.20 11:08
Терн
NEW 17.05.20 11:08 
в ответ Edmond Dantes 17.05.20 10:42

Это на телефоне без очков 😭

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#35 
aschnurrbart патриот17.05.20 11:50
aschnurrbart
NEW 17.05.20 11:50 
в ответ Терн 17.05.20 10:11
Я не то спрашивала, а интересовалась, какую почасовую плату вы считаете адекватной для человека с ВО, (не буду добавлять оплатившего образование с собственного кармана)

тут вот какая загогулина: услуги должны быть доступны.


#36 
aschnurrbart патриот17.05.20 11:58
aschnurrbart
NEW 17.05.20 11:58 
в ответ Терн 17.05.20 10:15
Если вуз сам пишет вместео зачтено зачет,

"зачтено" или "зачёт" это одно и то же.

в немецком языке этому понятию соответствует "Testat".


если это переводить как "bestanden" - то это создаёт ложное впечатление о том, что это совсем плохо сданный экзамен, на грани с durchgefallen..

#37 
aschnurrbart патриот17.05.20 12:04
aschnurrbart
NEW 17.05.20 12:04 
в ответ Терн 17.05.20 10:15
Если бы вы видели, как теперь формулируют в вузах, вы бы еще больше прифигели.

мы вот с этого до сих пор ржём и задаёмся вопросом: где она это сделала?

крупный гос ВУЗ, Самара, са. 1 млн. населения.

учебным планом предусмотрено несколько практик.

напротив каждой стоит "отработала"

как будто студентка отбыла трудовую повинность в колхозе.


#38 
Терн патриот17.05.20 13:03
Терн
NEW 17.05.20 13:03 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 11:50

Согласна с одной стороны, с другой и оплата труда должна быть достойной

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#39 
denti_st постоялец17.05.20 13:15
denti_st
NEW 17.05.20 13:15 
в ответ aschnurrbart 17.05.20 11:58, Последний раз изменено 17.05.20 13:22 (denti_st)
если это переводить как "bestanden" - то это создаёт ложное впечатление о том, что это совсем плохо сданный экзамен, на грани с durchgefallen..
"зачтено" или "зачёт" это одно и то же.
в немецком языке этому понятию соответствует "Testat".

Это не так, Вы ошибаетесь.

В немецких вузах блоки курсов, и в конце контрольная или экзамен без оценки - bestanden или nicht bestanden. Всем без разницы - написал ли студент контрольную на 30 из 30 баллов или же на 15 из 30 (knapp Durchfallgrenze).Нигде это не отражается.

Если же он с оценкой -то рядом стоит оценка вместе с bestanden.

см. выписку из Нотеншпигеля моей младшей сестры как это выглядит официально.

Так что перевод зачета - как bestanden очень даже уместен.


Тестат это внутренний зачет какой либо дисциплины - курса -например, по анатомии было 5 тестатов в течение семестров, все сданные тестаты складывались в один Schein - bestanden.

#40 
1 2 3 4 все