Получение ВНЖ для Freiberufler как переводчик. У кого есть опыт?
Я когда-то ходила на собрание переводчиков и немало удивилась, что испанка берет 70. То есть по JVEG это начатый часА вы считаете какую цену нормальной?
Я не занимаюсь переводами ,живу в ГДР ,у меня знакомый с Украины.Он имеет B 1,получил бумажку в Штадтхаусе как переводчик..свободный и добровольный,зарегистрировал
как предприниматель ,у него даже печать есть я видел.И все ,ходит переводит .Мне самому нужна была бумажка с переводом и с печатью,все прошло.
По поводу судов,был в суде как свидетель,меня принудили ,там была драка...русских переводила учительница из школы из Казахстана..Ну правда обвиняемые граждане Германии
ни никаких там присяжных переводчиков.Может мы живем в разных Германиях ?
Не хочу обидеть переводчиков, но перевод такого документа как свидетельство о рождении или аттестат - это вообще copypaste... причем переводчица, у которой я переводил когда-то свой школьный аттестат, настолько увлеклась копированием, что забыла поменять оценки в аттестате, и с таким переводом и оценками места в университете было бы не видать... и за все это удовольствие я заплатил 40 евро. Конечно она потом все исправила. Но сам факт.
Я так понимаю цена складывается из того, что переводчик тут одновременно нотариус. И большую часть денег за печать получается.
Так и есть, германии разные. По землям. У нас на росписи должен быть присяжный переводчик, а 6 км от меня Niedersachsen, там может переводить любой человек
Я не занимаюсь переводами ,живу в ГДР ,у меня знакомый с Украины.Он имеет B 1,получил бумажку в Штадтхаусе как переводчик..свободный и добровольный,зарегистрировал
Если это мек-помм, то не верю, что присяжеый
переводчик с с2... по-хорошему завидую вашей вере в себя. С2 это так себе язык, сырой и неидеоматичный.
Ну так ведь, наверно, не имелось в виду художественную литературу переводить?
Я когда-то ходила на собрание переводчиков и немало удивилась, что испанка берет 70. То есть по JVEG это начатый час
ну брать она может всё, что угодно - вопрос только: даёт ли ей кто-то такие деньги или нет.
ps. три года назад искал переводчика с немецкого на английский и с русского на английский.
доки типовые: три свидетельства ЗАГС и Einbürgerungszusicherung.
на форуме дали ссылку на базу данных минюста ФРГ.
их не так много, как с только немецкого, но и не мало.
я написал нескольким: никто даже не ответил, потом одна женщина перезвонила, сказала, что у неё дача, лето, потом она куда-то едет и может сделать только осенью (дело было в середине лета).
в итоге, совершенно случайно по наводе с форума нашёл переводчкицу,
взяла в районе 100 евро за всё с пересылкой.
А вы считаете какую цену нормальной?
я потребитель - мне чем дешевле, тем лучше.
я сейчас уже не помню всех подробностей, мне в середине 2000-х нужен был перевод диплома для признания.
АА оплачивал, они попросили предложения от трёх переводчиков, самое дешёвое было в районе полтинника.
остальные дороже, но совсем чуть-чуть.
но там диплом и выписка с кучей предметов, а не СОР, в котором полтора типовых слова.
Не хочу обидеть переводчиков, но перевод такого документа как свидетельство о рождении или аттестат - это вообще copypaste... причем переводчица, у которой я переводил когда-то свой школьный аттестат, настолько увлеклась копированием, что забыла поменять оценки в аттестате, и с таким переводом и оценками места в университете было бы не видать... и за все это удовольствие я заплатил 40 евро. Конечно она потом все исправила. Но сам факт.
у знакомых тоже был подобный опыт.
с дипломом, кстати, был сканал: зачёты перевели не как "testat", а как "bestanden".
случайно увидели знакомые немцы и офигели от увиденного.
Was ist ein Testat Hochschule?ein testat ist eine prüfungsleistung, die "nur" bestanden werden muss
я потребитель - мне чем дешевле, тем лучше.
Я не то спрашивала, а интересовалась, какую почасовую плату вы считаете адекватной для человека с ВО, (не буду добавлять оплатившего образование с собственного кармана)
с дипломом, кстати, был сканал: зачёты перевели не как "testat", а как "bestanden".случайно увидели знакомые немцы и офигели от увиденного.офигели от увиденного.
Если бы вы видели, как теперь формулируют в вузах, вы бы еще больше прифигели. А пепеводчику это нужно адекватно перевести. Если вуз сам пишет вместео зачтено зачет, то так надо перевести, иначе это отклонение от оригинала
Если вуз сам пишет вместео зачтено зачет,
"зачтено" или "зачёт" это одно и то же.
в немецком языке этому понятию соответствует "Testat".
если это переводить как "bestanden" - то это создаёт ложное впечатление о том, что это совсем плохо сданный экзамен, на грани с durchgefallen..
Если бы вы видели, как теперь формулируют в вузах, вы бы еще больше прифигели.
мы вот с этого до сих пор ржём и задаёмся вопросом: где она это сделала?
крупный гос ВУЗ, Самара, са. 1 млн. населения.
учебным планом предусмотрено несколько практик.
напротив каждой стоит "отработала"
как будто студентка отбыла трудовую повинность в колхозе.
если это переводить как "bestanden" - то это создаёт ложное впечатление о том, что это совсем плохо сданный экзамен, на грани с durchgefallen..
"зачтено" или "зачёт" это одно и то же.
в немецком языке этому понятию соответствует "Testat".
Это не так, Вы ошибаетесь.
В немецких вузах блоки курсов, и в конце контрольная или экзамен без оценки - bestanden или nicht bestanden. Всем без разницы - написал ли студент контрольную на 30 из 30 баллов или же на 15 из 30 (knapp Durchfallgrenze).Нигде это не отражается.
Если же он с оценкой -то рядом стоит оценка вместе с bestanden.
см. выписку из Нотеншпигеля моей младшей сестры как это выглядит официально.
Так что перевод зачета - как bestanden очень даже уместен.
Тестат это внутренний зачет какой либо дисциплины - курса -например, по анатомии было 5 тестатов в течение семестров, все сданные тестаты складывались в один Schein - bestanden.