Перевод документов на немецкий язык для Blue Card
Подготавливаю документы для подачи в немецкое консульство. Переводчику подшивать переводы к обычной копии, нотариально заверенной копии или оригиналу?
тем лучше. Там точно есть интернет и электрическая почта (это ж не германия, где ни того ни другого), делающие процедуру максимально быстрой.
И да - все свои переводы я делал из 3-4 разных точек на карте, в том числе Мск.
Если мне не изменяет склероз, то это зависит от типа документа. Например, к диплому в твердой обложке или трудовой книжке вы перевод не подошьете, просто потому, что это совсем другого формата документ. Поэтому для таких документов делают апостиль, заверенную нотариусом копию документа с апостилем, к этой копии подшивают перевод документа и апостиля и еще раз нотариально заверяют перевод. Если же документ - просто бумажка в формате a4 - то шаг снятия копии можно пропустить и подшивать апостиль и перевод прямо к оригиналу.
Что же касается подачи на ГК, на сайте консульства я не вижу требования нотариального заверения чего бы то ни было. Единственное требование - наличие апостиля, а заверение ни для копии, ни для перевода не упоминается. Поэтому правильным шагом было бы позвонить в консульство и спросить. Если они подтвердят, что заверение и подшивка не требуется - вы сэкономите на нотариальных сборах, мелочь, а приятно.
В Москве рядом с консульством было бюро переводов и нотариус, они много лет уже этим занимаются и знают, как надо.
Это все прекрасно, но если человек живет не в Москве - скататься пару лишних раз в столицу к определенному переводчику может быть несколько утомительно. Тем более, что проставление апостилей и прочее барахло может занять не один день, и перевод с заверением может сделать любой нотариус и присяжный переводчик страны.
Апостили для ГК вообще не требуются, разве что врачам.
Что же касается подачи на ГК, на сайте консульства я не вижу требования нотариального заверения чего бы то ни было
Все документы на русском языке должны быть предоставлены с переводом на немецкий язык, выполненным переводчиком, имеющим соответствующие полномочия. Переводы, выполненные переводчиком в Российской Федерации, должны быть нотариально заверены. Для переводов, выполненных переводчиком в Германии, нотариальное заверение не требуется.
А в памятке минского консульства пишут, что требуется
Для документов, оформленных в Германии, апостиль не требуется. На документах из Беларуси и других государств СНГ всегда необходимо проставление апостиля. Если документы оформлены в ином государстве, узнайте в Посольстве, потребуется ли апостиль.
Любопытства ради посмотрел памятку московского консульства. Действительно, для диплома они апостиль явно не требуют, только для документов ЗАГС. А вот перевод наоборот, принимают только заверенный. Так шта единственный и универсальный совет ТС - делать все по максимуму, заверять и прошивать
подозреваю, что при наличии интернета и головы на плечах сделать заверенный перевод присяжным немецким переводчиком не составит труда ни из Александрова, ни из Норильска (время пересылки только будет разное).
У меня, например, получилось. Но если у автора нет интернета или он не умеет им пользоваться - пропала идея.
А для москвича нет никакого смысла, так как, повторю, немецкое консульство в Москве много лет принимает бумаги из бюро переводов и нотариуса в 5 минутах ходьбы, и немецкие АБХ их прожевывают. Если оно тоже работает по е-мейлу, то и для любого подающегося в Москве лучше через него, прямо с утра перед подачей документов забрать. А некоторые немецкие переводчики не хотят отдавать переводы без предъявления оригиналов...
Ну примерно как советовать человеку из Александрова московского переводчика - ходить ногами, носить бумагу, как это любят делать в Германии.
Чем Ваш совет лучше, кроме как сделает ТС беднее на лишние пару сотен евро? Консульство примет любого переводчика, заверенного нотариусом, хоть из Мск, хоть из Мухосранска.