Deutsch

Перевод документов на немецкий язык для Blue Card

686  
Vasiliy308 прохожий16.10.19 14:36
16.10.19 14:36 

Подготавливаю документы для подачи в немецкое консульство. Переводчику подшивать переводы к обычной копии, нотариально заверенной копии или оригиналу?

#1 
  Блаблакар местный житель16.10.19 14:41
NEW 16.10.19 14:41 
в ответ Vasiliy308 16.10.19 14:36

можно вообще не подшивать

#2 
NachDeutschland коренной житель16.10.19 15:20
NachDeutschland
NEW 16.10.19 15:20 
в ответ Vasiliy308 16.10.19 14:36

В Москве рядом с консульством было бюро переводов и нотариус, они много лет уже этим занимаются и знают, как надо.

Что совой об пень, что пнём об сову.
#3 
trew23 старожил16.10.19 16:05
NEW 16.10.19 16:05 
в ответ Vasiliy308 16.10.19 14:36

для некоторых документов где-то посередине должен быть апостиль. Правильный (присяжный) переводчик (легко находится в гугле, если есть интернет) переводит и заверяет все вместе.

#4 
NachDeutschland коренной житель16.10.19 16:25
NachDeutschland
NEW 16.10.19 16:25 
в ответ trew23 16.10.19 16:05

Автор еще в Москве

Что совой об пень, что пнём об сову.
#5 
trew23 старожил16.10.19 16:31
NEW 16.10.19 16:31 
в ответ NachDeutschland 16.10.19 16:25, Последний раз изменено 16.10.19 16:32 (trew23)

тем лучше. Там точно есть интернет и электрическая почта (это ж не германия, где ни того ни другого), делающие процедуру максимально быстрой.


И да - все свои переводы я делал из 3-4 разных точек на карте, в том числе Мск.

#6 
_vladimir постоялец17.10.19 17:53
_vladimir
NEW 17.10.19 17:53 
в ответ Vasiliy308 16.10.19 14:36, Последний раз изменено 17.10.19 18:00 (_vladimir)

Если мне не изменяет склероз, то это зависит от типа документа. Например, к диплому в твердой обложке или трудовой книжке вы перевод не подошьете, просто потому, что это совсем другого формата документ. Поэтому для таких документов делают апостиль, заверенную нотариусом копию документа с апостилем, к этой копии подшивают перевод документа и апостиля и еще раз нотариально заверяют перевод. Если же документ - просто бумажка в формате a4 - то шаг снятия копии можно пропустить и подшивать апостиль и перевод прямо к оригиналу.


Что же касается подачи на ГК, на сайте консульства я не вижу требования нотариального заверения чего бы то ни было. Единственное требование - наличие апостиля, а заверение ни для копии, ни для перевода не упоминается. Поэтому правильным шагом было бы позвонить в консульство и спросить. Если они подтвердят, что заверение и подшивка не требуется - вы сэкономите на нотариальных сборах, мелочь, а приятно.


В Москве рядом с консульством было бюро переводов и нотариус, они много лет уже этим занимаются и знают, как надо.

Это все прекрасно, но если человек живет не в Москве - скататься пару лишних раз в столицу к определенному переводчику может быть несколько утомительно. Тем более, что проставление апостилей и прочее барахло может занять не один день, и перевод с заверением может сделать любой нотариус и присяжный переводчик страны.

#7 
  Блаблакар местный житель17.10.19 17:58
NEW 17.10.19 17:58 
в ответ _vladimir 17.10.19 17:53, Последний раз изменено 17.10.19 18:00 (Блаблакар)

Апостили для ГК вообще не требуются, разве что врачам.


Что же касается подачи на ГК, на сайте консульства я не вижу требования нотариального заверения чего бы то ни было
Все документы на русском языке должны быть предоставлены с переводом на немецкий язык, выполненным переводчиком, имеющим соответствующие полномочия. Переводы, выполненные переводчиком в Российской Федерации, должны быть нотариально заверены. Для переводов, выполненных переводчиком в Германии, нотариальное заверение не требуется.
#8 
_vladimir постоялец17.10.19 18:02
_vladimir
NEW 17.10.19 18:02 
в ответ Блаблакар 17.10.19 17:58, Последний раз изменено 17.10.19 18:11 (_vladimir)

А в памятке минского консульства пишут, что требуется

Для документов, оформленных в Германии, апостиль не требуется. На документах из Беларуси и других государств СНГ всегда необходимо проставление апостиля. Если документы оформлены в ином государстве, узнайте в Посольстве, потребуется ли апостиль.

Любопытства ради посмотрел памятку московского консульства. Действительно, для диплома они апостиль явно не требуют, только для документов ЗАГС. А вот перевод наоборот, принимают только заверенный. Так шта единственный и универсальный совет ТС - делать все по максимуму, заверять и прошивать улыб

#9 
NachDeutschland коренной житель17.10.19 18:29
NachDeutschland
NEW 17.10.19 18:29 
в ответ _vladimir 17.10.19 17:53

Это всё прекрасно, но я заглянула в профиль к человеку. Если он поставил "Москва", когда живёт в Александрове, что я тут могу сказать? улыб

Что совой об пень, что пнём об сову.
#10 
_vladimir постоялец17.10.19 19:14
_vladimir
NEW 17.10.19 19:14 
в ответ NachDeutschland 17.10.19 18:29

Александров еще куда ни шло, но форум могут читать и из Омска, например, или страшно сказать, Норильска

#11 
NachDeutschland коренной житель17.10.19 20:37
NachDeutschland
NEW 17.10.19 20:37 
в ответ _vladimir 17.10.19 19:14

Подозреваю, что человек из Омска или Норильска здраво оценивает расстояние до столицы и в профиле укажет соответствующий город.

Что совой об пень, что пнём об сову.
#12 
trew23 старожил18.10.19 08:58
NEW 18.10.19 08:58 
в ответ NachDeutschland 17.10.19 20:37, Последний раз изменено 18.10.19 08:59 (trew23)

подозреваю, что при наличии интернета и головы на плечах сделать заверенный перевод присяжным немецким переводчиком не составит труда ни из Александрова, ни из Норильска (время пересылки только будет разное).

У меня, например, получилось. Но если у автора нет интернета или он не умеет им пользоваться - пропала идея.

#13 
NachDeutschland коренной житель18.10.19 09:49
NachDeutschland
NEW 18.10.19 09:49 
в ответ trew23 18.10.19 08:58, Последний раз изменено 18.10.19 09:52 (NachDeutschland)

А для москвича нет никакого смысла, так как, повторю, немецкое консульство в Москве много лет принимает бумаги из бюро переводов и нотариуса в 5 минутах ходьбы, и немецкие АБХ их прожевывают. Если оно тоже работает по е-мейлу, то и для любого подающегося в Москве лучше через него, прямо с утра перед подачей документов забрать. А некоторые немецкие переводчики не хотят отдавать переводы без предъявления оригиналов... улыб

Что совой об пень, что пнём об сову.
#14 
  Блаблакар местный житель18.10.19 09:58
NEW 18.10.19 09:58 
в ответ trew23 18.10.19 08:58
при наличии интернета и головы на плечах сделать заверенный перевод присяжным немецким переводчиком не составит труда ни из Александрова, ни из Норильска

это какое-то соревнование, типа как потратить больше с тем же выхлопом?

#15 
trew23 старожил18.10.19 10:06
NEW 18.10.19 10:06 
в ответ NachDeutschland 18.10.19 09:49
А для москвича нет никакого смысла

безусловно. Особенно если он уже проникся немецкой идеей "ходить и звонить"

#16 
trew23 старожил18.10.19 13:30
NEW 18.10.19 13:30 
в ответ Блаблакар 18.10.19 09:58

ну типа да, как любимое занятие моей жены - как максимально усложнить простейший процесс. Ну примерно как советовать человеку из Александрова московского переводчика - ходить ногами, носить бумагу, как это любят делать в Германии.

#17 
  Блаблакар местный житель18.10.19 13:34
NEW 18.10.19 13:34 
в ответ trew23 18.10.19 13:30
Ну примерно как советовать человеку из Александрова московского переводчика - ходить ногами, носить бумагу, как это любят делать в Германии.

Чем Ваш совет лучше, кроме как сделает ТС беднее на лишние пару сотен евро? Консульство примет любого переводчика, заверенного нотариусом, хоть из Мск, хоть из Мухосранска.

#18 
trew23 старожил18.10.19 13:41
NEW 18.10.19 13:41 
в ответ Блаблакар 18.10.19 13:34, Последний раз изменено 18.10.19 13:41 (trew23)

консульство-то примет, но чем это знание поможет жителю Мухосранска, не знающему где этот переводчик вообще есть? И чем поможет совет что он есть в Москве?

#19