Ausländerbehörde не хочет принимать Антраг
я и имел в виду ДЦ и т.д, не суть.
Да, работа с 4 ноября и сейчас я работаю, только на русскую фирму. У меня все равно есть доход, который покрывает мне этот месяц - поэтому ДЦ и его плюшки мне не положены.
А условия перевода внутри концерна таковы, что на момент принятия меня немцами, я должен быть сотрудником российского филиала концерна. Поэтому и увольняться до 31 числа мне не позволили, я взял отпуск с 30 сентября по 6 октября, а так как я работаю, меня послали в командировку с 7 октября в этот же город на новую уже должность, в котором предполагается моя будущая деятельность, а из-за командировки я не могу ходить по терминам. В итоге - бардак. Я зажат между требованиями работодателя и немецкой бюрократией. Видимо, если не удастся добиться через начальство АБХ какой-нибудь бумажки, фикциона с разрешением на работу, то придется идти к адвокату.
да, конструкция sein + zu + verb (ist zu erteilen) это и есть своего рода "приказ", типа die NE muss erteilt werden. Таким образом это лишь приказ, предписание, но не сам свершившийся факт, что с получением бешайда я автоматом получаю NE. А было бы и правда хорошо, если так..
почему? Я нахожусь в контракте с русской фирмой. По крайней мере, немцам (фирме) плевать на то, что я работаю в командировке, ибо работаю я под русским контрактом, они за меня никакой ответственности не несут при этом и перед АБХ не отвечают. А вот без разрешения на работу в Германии у немецкого работодателя уже могут быть проблемы - ведь по факту они устраивают иностранца без разрешающих бумаг, а это в случае проверки мне штраф 5000 евро и фирме 500 000 евро. Поэтому здесь и необходим фикцион, который даст это разрешение.
Мне сейчас написала девушка, которая приехала под Рождество, а контракт на работу был с 2 января. А термин в АБХ назначили лишь на март. В итоге после долбежки их шефов ей удалось выбить фикцион с разрешением на работу, хотя по началу они ей говорили, что он ей не положен. В общем, я вижу, что прецеденты положительные есть в подобных случаях, но их успешность зависит лишь от сговорчивости сотрудников абх.
почему? Я нахожусь в контракте с русской фирмой.
Sofern ein Ausländer in einem Entsendeland (Mitgliedstaat der Europäischen Union oder des Europäischen Wirtschaftsraumes) ordnungsgemäß beschäftigt ist und vorübergehend, unter Beibehaltung der arbeitsrechtlichen Bindung zu seinem entsendenden Arbeitgeber, im Bundesgebiet tätig ist, erhält er einen Aufenthaltstitel "Vander Elst". Diese Aufenthaltstitel werden von den Auslandsvertretungen ohne Zustimmung der Bundesagentur für Arbeit erteilt (§ 21 Beschäftigungsverordnung). Nähere Auskünfte erteilen die Ausländerbehörden.
это вообще никак ко мне не относится. Россия не является членом Евросоюза или евро экономической зоны + тут ничего про запрет работы не говорится, а лишь условия для жителей стран Евросоюза, которые работают на их местные фирмы, но временно находятся в Германии.
А в чем их тут дискриминируют? В том, что им какую то срочную визу выдают, если они временно работают в Германии? И то, тут речь идет не о командировке, а о чем-то другом. Ибо в таком случае для каждой командировки, в которую я езжу(ездил) по 3 раза в год, мне бы требовалась эта странная виза, которую требуют почему то только от граждан ЕС.
Я не знаю на самом деле, насколько это правомочно находясь в Германии по визе для ЕИ, при этом быть в командировке - не видел пока еще, что это где то прописано в законе. По крайней мере, когда я заявил об этом в АБХ, мне ничего не сказали.
С другой стороны, в прежние командировки в Германию и Австрию я ездил вообще по финской мультивизе)) причем туристической. На таможне всегда спрашивали цель визита, я говорил, что Geschäftsreise и отпускали с богом. И так делают тысячи других русских, которые по рабочим вопросам ездят в Германию.
С другой стороны, в прежние командировки в Германию и Австрию я ездил вообще по финской мультивизе)) причем туристической. На таможне всегда спрашивали цель визита, я говорил, что Geschäftsreise и отпускали с богом. И так делают тысячи других русских, которые по рабочим вопросам ездят в Германию.
Рабочие вопросы бывают разные .Geschäftsreise и Beschäftigung - не одно и то же.
С туристической визой работать нельзя. Когда приезжают вести переговоры и покупать - продавать = это одно. Это по делам.
Вы работали нелегально .
На таможне всегда спрашивали цель визита, я говорил, что Geschäftsreise и отпускали с богом.
Да им это не важно было, главное , чтобы с собой партии товаров без соответствующей декларации и всего остального не ввозили.
Вот посмотрите , какой вид АТ нужен не ЕУ- иностранцу , чтобы работать на территории Германии, если интересно:
https://www.arbeitsagentur.de/datei/merkblatt-7-auslaendischean_ba015382.pdf
плевать на то, что я работаю в командировке, ибо работаю я под русским контрактом, они за меня никакой ответственности не несут при этом и перед АБХ не отвечают.
Интересно , как бы они выкручивались, если бы произошёл несчастный случай ?
Рассказывали бы, что вы просто на экскурсию зашли?.
вот именно, а у меня именно Geschäftsreise, а не Beschäftigung. И с русской стороны это оформлено как командировка, запрошены суточные и т.д. Для любого бизнес трипа не нужны никакие особые разрешения. Я на сто процентов уверен, что мы ничего не нарушаем, у нас с этим очень строго. Это международный (немецкий) концерн, в котором бюрократии не меньше, чем в самом этом государстве. Немцы для нас - клиенты, которые нам платят за то, что мы им оказываем определённые услуги. Поэтому такие командировки расцениваются как поездки к клиенту на переговоры, транзишн (передача знаний) и тд.
такой забавная интерпретация, только с точностью до наоборот
https://www.eksuzian.de/publications/ru/fiktionsbescheinigung#targetText="Fiktionsbescheinigung" это документ, который,пребывание иностранца на территории Германии.&targetText=С момента подачи этого заявления,или существующего вида на жительство.
Разве? Вот, по ссылке.
Императив в официальных документах не применяется :) применяется как раз вот эта конструкция: "Глаголы haben и sein могут образовывать с инфинитивом составное глагольное сказуемое, которое имеет значение необходимости или возможности.
Примеры:
Das ist zu machen - Это нужно сделать
Das Auto ist zu verkaufen - Машину нужно продать
Ich habe das heute zu tun - Мне нужно это сегодня сделать
Wir haben morgen früh aufzustehen - Нам нужно завтра рано встать"