Deutsch

В Ausländeramt неправильно пишут мое имя. Подскажите.

1672  1 2 3 все
  gavai посетитель25.11.14 12:16
gavai
NEW 25.11.14 12:16 
Здравствуйте. Мне выдают документы в Амте на мое имя с ошибкой. Буква "а" у них напечатана как "а", но сверху над буквой как крыша -перевернутая галочка. В немецком языке такой буквы нет, как и в моем загранпаспорте и прочих документах, но я волнуюсь, что в итоге мне с этой ошибкой сделают Aufenthaltstitel. Бератор на мой вопрос - ответил что все ок, что это подходит, и что так у них занесено в базу ( он наверно и разносил). Но он до того столько ошибок в написании имен моей семьи сделал, что доверия нет. Подскажите, это нормально? И если нет - что делать? Заранее спасибо.
#1 
риана коренной житель25.11.14 12:37
риана
NEW 25.11.14 12:37 
в ответ gavai 25.11.14 12:16, Последний раз изменено 25.11.14 12:41 (риана)
Данные могли быть взяты из СОР переведенного по ИЗО-нормам (что в принципе и более правилно), - там как раз такие значки. Возможно так же и в случае родственников, что вы принимаете за ошибки. То, что "нарисовали" вам русские (или если еще хуже украинские) паспортисты в райзепассе по каким-то свом отфонарным форшифтам (которые у них еще и меняются периодоически) - это не есть истина в последней инстанции. Так что трудно сказать, кто более прав.
Другой вопрос что не более правильно, а болеее удобно и менее проблематично - иметь правильно написынные по единым во всем мире правилам написания (ИЗО-норнамам) или от фонаря написанные, но одинаково во всех документах. Вот это уже другой вопрос и тут может быть есть возможность поросить как-то привести к единому знаменателю, а не мотивировать тем, что это ошибка чиновика и неправильно. Т.к. чиновик резонно ответит, что именно как он написал и правильно и результата вы не добьетесь.
#2 
gendy Dinosaur25.11.14 12:38
gendy
NEW 25.11.14 12:38 
в ответ gavai 25.11.14 12:16
написание имени АВН берёт из компьютера мельдебехёрде.
поэтому вам там и нужно выяснять почему имя так занесено в компьютер.
скорее всего заносили с перевода вашего СОР.

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#3 
  gavai посетитель26.11.14 08:36
gavai
NEW 26.11.14 08:36 
в ответ gavai 25.11.14 12:16
Спасибо за ответы. Документы у меня все правильно и составлены и переведены. Не могу представить ситуацию, при которой в переводах и просто в свидетельствах есть ошибки - когда получаешь документ, первое что делаешь, это проверяешь правильность написания ФИО и прочего. Так что проблема не в этом. Пока ясно одно, в программе в Амте происходят проблемы с некоторыми сочетаниями букв, например, с чем я столкнулся: "ий" записывают как "ij", в моих же док-ах это "iy"; буквы "ия" выдает как "ia", но "а" с перевернутой галочкой сверху. И если крехтя, но после настойчивой посьбы, беретор покапался в программе и написал "ий" как положено, то "ия" исправлять уже наотрез отказался, не смотря на предъявленный сор, паспорт, соб и бешайд. И это мне не понятно. Значит исправить можно, но неохота. В итоге все писульки мне выдает Амт вот с этой ошибкой. Значит ли, что и Ауфентальэрлаубнис и карточку выдадут с этой ошибкой?
#4 
  gavai посетитель26.11.14 08:56
gavai
NEW 26.11.14 08:56 
в ответ gendy 25.11.14 12:38
Да, вы правы. В бумаге с пропиской все фамилии, имена и даже отчества исковеркали, тоже сославшись на программу. Но я не знал, что первоисточник - это мельдебехерде. Спасибо. Как это исправить и надо ли? Там сидят тоже упертые, повторяют все ок. Может в итоге документы с правильным ФИО выдадут? Или надо срочно как то исправлять?
#5 
gendy Dinosaur26.11.14 09:06
gendy
NEW 26.11.14 09:06 
в ответ gavai 26.11.14 08:56
исправить можно только если принесёте новый перевод СОР сделанный присяжным переводчиком.
надо ли решать вам - никому кроме вас оно не надо

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#6 
  gavai посетитель26.11.14 09:43
gavai
NEW 26.11.14 09:43 
в ответ gendy 26.11.14 09:06
Спасибо за быстрый ответ. Сор и свидетельство о браке переведены присяжным переводчиком здесь, в Германии. Имена в переводе стоят правильно, но в ковычках, после каждого имени и фамилии стоит транскрипция (естественно со странными буквами, не соответствующими правильному написанию) - вот она-то и введена, почему-то в базу данных в амтах. Я так понимаю, что мне надо сначала пойти туда, где прописку делали и потребовать внести изменения в соотвествии с переводом, а не транскрипцией?
#7 
gendy Dinosaur26.11.14 09:45
gendy
NEW 26.11.14 09:45 
в ответ gavai 26.11.14 09:43
В ответ на:
Я так понимаю, что мне надо сначала пойти туда, где прописку делали и потребовать внести изменения в соотвествии с переводом, а не транскрипцией?
да

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#8 
Mata_Hari местный житель26.11.14 11:42
Mata_Hari
NEW 26.11.14 11:42 
в ответ gavai 25.11.14 12:16
В ответ на:

Здравствуйте. Мне выдают документы в Амте на мое имя с ошибкой. Буква "а" у них напечатана как "а", но сверху над буквой как крыша -перевернутая галочка. В немецком языке такой буквы нет, как и в моем загранпаспорте и прочих документах, но я волнуюсь, что в итоге мне с этой ошибкой сделают Aufenthaltstitel.

Найдите в интернете правила заполнения карточки еАТ при выдаче. Verordnung или еще как-то.
Они должны написать так, как у вас в паспорте латинскими буквами стоит. А не из "перевода".
И покажите бератору, если он напишет что-то другое. При подаче антрага на еАТ посмотрите, как написана ваша фамилия.
Если не так, как в паспорте, не подписывайте антраг, а идите к начальнику.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
#9 
alenkin коренной житель26.11.14 12:03
alenkin
26.11.14 12:03 
в ответ Mata_Hari 26.11.14 11:42
н.п.
Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют. У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.
#10 
andrei1960 патриот26.11.14 12:19
andrei1960
NEW 26.11.14 12:19 
в ответ alenkin 26.11.14 12:03
В ответ на:
Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют. У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.

да Бог с ней с транслитерацией.
Важно что в карточке еАТ должны написать так, как в паспорте латинскими буквами стоит.
Не хочу вас расстраивать, но у меня все хорошо!
#11 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 12:39
Dresdner
NEW 26.11.14 12:39 
в ответ gendy 26.11.14 09:06
В ответ на:
исправить можно только если принесёте новый перевод СОР сделанный присяжным переводчиком.
надо ли решать вам - никому кроме вас оно не надо

с каких пор присяжный перевод решает какой быть фамилии иностранца?! имеется паспорт - оттуда и должна быть взята фамилия без всяких изменений (за исключением случаев, относящихся к ведению Standesamt - внесения фамилий в немецкие СОР и прочие акты гражданского состояния).
#12 
риана коренной житель26.11.14 12:44
риана
NEW 26.11.14 12:44 
в ответ gavai 26.11.14 09:43
В ответ на:
после каждого имени и фамилии стоит транскрипция (естественно со странными буквами, не соответствующими правильному написанию) - вот она-то и введена, почему-то в базу данных в амтах

В том то и дело! Именно это и есть перевод о ИЗО-нормам, по которому и должны быть переведены все доки иностранцев. Именно эта форма записи (перевода) считается юридически правилной, первоисточником. Так что в бехёрде и взяли именно ту форму, которая значилась под пометкой ИЗО-нормы. Никаких ошибок тут нет.

А то, что на ваш взгляд переводы сделаны "без ошибок", то это правилные "по вашему", - смотря по какой системе считать перевод правильными. Просто у вас разные критерии "првильности" с органами власти, пэтому вы друг друга и не понимаете.
Нас (при еинбюгерунга, когда переводы доков требоавли), специально предупредили что перевод должен быть не просто от присяжного переводчика, а непременно по ИЗО-нормам, что не все переводчики и присяжные так делают.
#13 
риана коренной житель26.11.14 12:52
риана
NEW 26.11.14 12:52 
в ответ Dresdner 26.11.14 12:39, Последний раз изменено 26.11.14 13:00 (риана)
В ответ на:
с каких пор присяжный перевод решает какой быть фамилии иностранца?!

Фамилия -то не меняется, но "перевести" ее можно разными способами транслитерации. Конечно, можно с переводчиком договорится (не с каждым), что он напишет так как человеку "надо", - как в паспорте, например, но в приниципе он обязан переводить по ИЗО-нормам. Или как минимум ариант с транслитрацией по ИЗО-нормам тоже должен стоять в переводе (который и возмет немецкий чиновник-буквоед). Иногда можно с чиновником договориться, чтобы взял не по ИЗО-нормам написание, а как в пспорте, но ПРОСИТь, а не качать права и доказывать ему, что это его ошибки и правильно так-то и так-то.
ПС: у нас переводчик писал 3 варианта написания фамилии в переводе: 1- как в паспорте, 2-по немецки, 3-по ИЗО-нормам.
ПС. Прошу порщения, не вчиталась, что рчь идет не о перевод, а о паспорте. Т.е. для мелдеамта вообще не нужны никакие переводы, а только паспорт, получается. Oткуда тогда взялись СОРовские написания в Мелдеамте и воовбще в базе данных у ТС?
Насколько я помню, по приезду, правописание наших фамилий в немецкой базе данных было не по паспорту, а именно на основе переводов СОРа.
#14 
риана коренной житель26.11.14 12:55
риана
NEW 26.11.14 12:55 
в ответ Dresdner 26.11.14 12:39
В ответ на:
паспорт
Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.
Кстати правила транслитерации у "наших" паспортистов меняются как погода на море, так представляю себе если каждый раз при получении нового загранпаспорта будет стоять уже иначе написанная фалилия, чтобы это было.
#15 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 13:03
Dresdner
NEW 26.11.14 13:03 
в ответ риана 26.11.14 12:55
В ответ на:
Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.
Кстати правила транслитерации у "наших" паспортистов меняются как погода на море, так представляю себе если каждый раз при получении нового загранпаспорта будет стоять уже иначе написанная фалилия, чтобы это было.

я уже написал, что для всех немецких органов, кроме ЗАГСа, паспорт иностранного гражданина - есть первоисточник. и если в нем написание фамилии изменится, то она должна быть соответствующим образом изменена и в Melderegister и в ВНЖ.
#16 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 13:04
Dresdner
NEW 26.11.14 13:04 
в ответ риана 26.11.14 12:52
В ответ на:
Насколько я помню, по приезду, правописание наших фамилий в немецкой базе данных было не по паспорту, а именно на основе переводов СОРа.

а по какой линии Вы приехали?
#17 
Mata_Hari местный житель26.11.14 13:11
Mata_Hari
NEW 26.11.14 13:11 
в ответ alenkin 26.11.14 12:03, Последний раз изменено 26.11.14 13:17 (Mata_Hari)
В ответ на:

н.п.
У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.

В случае АТ не имеет значения никакой перевод и никакак транслитерация
Там должна стоять запись из паспорта
А правила в разных странах разные - потому что нормы разные
В ответ на:

Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют.

Бывает...
Украинцы, например.
У них ведь вместо имени Владимир из СОРа человека, родившегося не на Украине, чудесным образом получается Володимир.
Это отнюдь не ТРанслитерация.
Это именно перевод - "владеть - володiти". А вот мир остался миром, а не свитом.
И потом ведь не добьешься, чтобы немцы написали так, как при рождении было - Владимир
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
#18 
Mata_Hari местный житель26.11.14 13:16
Mata_Hari
NEW 26.11.14 13:16 
в ответ риана 26.11.14 12:55, Последний раз изменено 26.11.14 13:19 (Mata_Hari)
В ответ на:

Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.

В случае, когда изначальные имя и фамилия написаны не латиницей, ПЕРЕВОД СОРа никак не может быть первоисточником. Только САМ оригинальный СОР.
Если есть у вас гражданин РФ Борщов-Задунайский, то нИ ОДИН перевод этой фамилии ни на один язык не будет "истиной в последней инстанции".
И вот когда страна с нелатинским языком выдает своему гражданину ДОКУМЕНТ, удостоверяющий его личность ЗА РУБЕЖОМ, именно транслитерация в паспорте является главной. А не то, как в той или иной стране переводчик "перевел" фамилию их гражданина. И именно поэтому законодательство ЕС обязывает выдавать карточку по написанию в паспорте.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
#19 
риана коренной житель26.11.14 13:25
риана
NEW 26.11.14 13:25 
в ответ Mata_Hari 26.11.14 13:16, Последний раз изменено 26.11.14 13:35 (риана)
В ответ на:
Если есть у вас гражданин РФ Борщов-Задунайский, то нИ ОДИН перевод этой фамилии ни на один язык не будет "истиной в последней инстанции"

Вот именно! Именно для этого и придумали ИЗО-нормы!!!
В ответ на:
А не то, как в той или иной стране переводчик "перевел" фамилию их гражданина.

ИЗО-нормы общеприняты и международны, ни какого "какого-то переводчика" и "где-то в какой-то стране" тут быт не может. В этом смысл ИЗО-норм.
В ответ на:
цитата]удостоверяющий его личность ЗА РУБЕЖОМ, именно транслитерация в паспорте является главной

Которая не имеет ничего общего с именем и фамилией данного человека, а только с временноисползуемой инструкцией чиновника украинского/росийского паспортного стола. И при каждой смене этих предписаний и выдаче нового паспорта будет чудесным образом меняться. [/цитата]
ИЗО-нормы как раз для того и сделаны, чтобы все эти разночтния устранить.
#20 
1 2 3 все