Deutsch

В Ausländeramt неправильно пишут мое имя. Подскажите.

1672  1 2 3 все
  gavai посетитель25.11.14 12:16
gavai
25.11.14 12:16 
Здравствуйте. Мне выдают документы в Амте на мое имя с ошибкой. Буква "а" у них напечатана как "а", но сверху над буквой как крыша -перевернутая галочка. В немецком языке такой буквы нет, как и в моем загранпаспорте и прочих документах, но я волнуюсь, что в итоге мне с этой ошибкой сделают Aufenthaltstitel. Бератор на мой вопрос - ответил что все ок, что это подходит, и что так у них занесено в базу ( он наверно и разносил). Но он до того столько ошибок в написании имен моей семьи сделал, что доверия нет. Подскажите, это нормально? И если нет - что делать? Заранее спасибо.
#1 
риана коренной житель25.11.14 12:37
риана
NEW 25.11.14 12:37 
в ответ gavai 25.11.14 12:16, Последний раз изменено 25.11.14 12:41 (риана)
Данные могли быть взяты из СОР переведенного по ИЗО-нормам (что в принципе и более правилно), - там как раз такие значки. Возможно так же и в случае родственников, что вы принимаете за ошибки. То, что "нарисовали" вам русские (или если еще хуже украинские) паспортисты в райзепассе по каким-то свом отфонарным форшифтам (которые у них еще и меняются периодоически) - это не есть истина в последней инстанции. Так что трудно сказать, кто более прав.
Другой вопрос что не более правильно, а болеее удобно и менее проблематично - иметь правильно написынные по единым во всем мире правилам написания (ИЗО-норнамам) или от фонаря написанные, но одинаково во всех документах. Вот это уже другой вопрос и тут может быть есть возможность поросить как-то привести к единому знаменателю, а не мотивировать тем, что это ошибка чиновика и неправильно. Т.к. чиновик резонно ответит, что именно как он написал и правильно и результата вы не добьетесь.
#2 
gendy Dinosaur25.11.14 12:38
gendy
NEW 25.11.14 12:38 
в ответ gavai 25.11.14 12:16
написание имени АВН берёт из компьютера мельдебехёрде.
поэтому вам там и нужно выяснять почему имя так занесено в компьютер.
скорее всего заносили с перевода вашего СОР.

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#3 
  gavai посетитель26.11.14 08:36
gavai
NEW 26.11.14 08:36 
в ответ gavai 25.11.14 12:16
Спасибо за ответы. Документы у меня все правильно и составлены и переведены. Не могу представить ситуацию, при которой в переводах и просто в свидетельствах есть ошибки - когда получаешь документ, первое что делаешь, это проверяешь правильность написания ФИО и прочего. Так что проблема не в этом. Пока ясно одно, в программе в Амте происходят проблемы с некоторыми сочетаниями букв, например, с чем я столкнулся: "ий" записывают как "ij", в моих же док-ах это "iy"; буквы "ия" выдает как "ia", но "а" с перевернутой галочкой сверху. И если крехтя, но после настойчивой посьбы, беретор покапался в программе и написал "ий" как положено, то "ия" исправлять уже наотрез отказался, не смотря на предъявленный сор, паспорт, соб и бешайд. И это мне не понятно. Значит исправить можно, но неохота. В итоге все писульки мне выдает Амт вот с этой ошибкой. Значит ли, что и Ауфентальэрлаубнис и карточку выдадут с этой ошибкой?
#4 
  gavai посетитель26.11.14 08:56
gavai
NEW 26.11.14 08:56 
в ответ gendy 25.11.14 12:38
Да, вы правы. В бумаге с пропиской все фамилии, имена и даже отчества исковеркали, тоже сославшись на программу. Но я не знал, что первоисточник - это мельдебехерде. Спасибо. Как это исправить и надо ли? Там сидят тоже упертые, повторяют все ок. Может в итоге документы с правильным ФИО выдадут? Или надо срочно как то исправлять?
#5 
gendy Dinosaur26.11.14 09:06
gendy
NEW 26.11.14 09:06 
в ответ gavai 26.11.14 08:56
исправить можно только если принесёте новый перевод СОР сделанный присяжным переводчиком.
надо ли решать вам - никому кроме вас оно не надо

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#6 
  gavai посетитель26.11.14 09:43
gavai
NEW 26.11.14 09:43 
в ответ gendy 26.11.14 09:06
Спасибо за быстрый ответ. Сор и свидетельство о браке переведены присяжным переводчиком здесь, в Германии. Имена в переводе стоят правильно, но в ковычках, после каждого имени и фамилии стоит транскрипция (естественно со странными буквами, не соответствующими правильному написанию) - вот она-то и введена, почему-то в базу данных в амтах. Я так понимаю, что мне надо сначала пойти туда, где прописку делали и потребовать внести изменения в соотвествии с переводом, а не транскрипцией?
#7 
gendy Dinosaur26.11.14 09:45
gendy
NEW 26.11.14 09:45 
в ответ gavai 26.11.14 09:43
В ответ на:
Я так понимаю, что мне надо сначала пойти туда, где прописку делали и потребовать внести изменения в соотвествии с переводом, а не транскрипцией?
да

Фашизм будет разбит


Человека карают только те боги, в которых он верит

#8 
Mata_Hari местный житель26.11.14 11:42
Mata_Hari
NEW 26.11.14 11:42 
в ответ gavai 25.11.14 12:16
В ответ на:

Здравствуйте. Мне выдают документы в Амте на мое имя с ошибкой. Буква "а" у них напечатана как "а", но сверху над буквой как крыша -перевернутая галочка. В немецком языке такой буквы нет, как и в моем загранпаспорте и прочих документах, но я волнуюсь, что в итоге мне с этой ошибкой сделают Aufenthaltstitel.

Найдите в интернете правила заполнения карточки еАТ при выдаче. Verordnung или еще как-то.
Они должны написать так, как у вас в паспорте латинскими буквами стоит. А не из "перевода".
И покажите бератору, если он напишет что-то другое. При подаче антрага на еАТ посмотрите, как написана ваша фамилия.
Если не так, как в паспорте, не подписывайте антраг, а идите к начальнику.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
#9 
alenkin коренной житель26.11.14 12:03
alenkin
NEW 26.11.14 12:03 
в ответ Mata_Hari 26.11.14 11:42
н.п.
Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют. У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.
#10 
andrei1960 патриот26.11.14 12:19
andrei1960
NEW 26.11.14 12:19 
в ответ alenkin 26.11.14 12:03
В ответ на:
Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют. У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.

да Бог с ней с транслитерацией.
Важно что в карточке еАТ должны написать так, как в паспорте латинскими буквами стоит.
Не хочу вас расстраивать, но у меня все хорошо!
#11 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 12:39
Dresdner
NEW 26.11.14 12:39 
в ответ gendy 26.11.14 09:06
В ответ на:
исправить можно только если принесёте новый перевод СОР сделанный присяжным переводчиком.
надо ли решать вам - никому кроме вас оно не надо

с каких пор присяжный перевод решает какой быть фамилии иностранца?! имеется паспорт - оттуда и должна быть взята фамилия без всяких изменений (за исключением случаев, относящихся к ведению Standesamt - внесения фамилий в немецкие СОР и прочие акты гражданского состояния).
#12 
риана коренной житель26.11.14 12:44
риана
NEW 26.11.14 12:44 
в ответ gavai 26.11.14 09:43
В ответ на:
после каждого имени и фамилии стоит транскрипция (естественно со странными буквами, не соответствующими правильному написанию) - вот она-то и введена, почему-то в базу данных в амтах

В том то и дело! Именно это и есть перевод о ИЗО-нормам, по которому и должны быть переведены все доки иностранцев. Именно эта форма записи (перевода) считается юридически правилной, первоисточником. Так что в бехёрде и взяли именно ту форму, которая значилась под пометкой ИЗО-нормы. Никаких ошибок тут нет.

А то, что на ваш взгляд переводы сделаны "без ошибок", то это правилные "по вашему", - смотря по какой системе считать перевод правильными. Просто у вас разные критерии "првильности" с органами власти, пэтому вы друг друга и не понимаете.
Нас (при еинбюгерунга, когда переводы доков требоавли), специально предупредили что перевод должен быть не просто от присяжного переводчика, а непременно по ИЗО-нормам, что не все переводчики и присяжные так делают.
#13 
риана коренной житель26.11.14 12:52
риана
NEW 26.11.14 12:52 
в ответ Dresdner 26.11.14 12:39, Последний раз изменено 26.11.14 13:00 (риана)
В ответ на:
с каких пор присяжный перевод решает какой быть фамилии иностранца?!

Фамилия -то не меняется, но "перевести" ее можно разными способами транслитерации. Конечно, можно с переводчиком договорится (не с каждым), что он напишет так как человеку "надо", - как в паспорте, например, но в приниципе он обязан переводить по ИЗО-нормам. Или как минимум ариант с транслитрацией по ИЗО-нормам тоже должен стоять в переводе (который и возмет немецкий чиновник-буквоед). Иногда можно с чиновником договориться, чтобы взял не по ИЗО-нормам написание, а как в пспорте, но ПРОСИТь, а не качать права и доказывать ему, что это его ошибки и правильно так-то и так-то.
ПС: у нас переводчик писал 3 варианта написания фамилии в переводе: 1- как в паспорте, 2-по немецки, 3-по ИЗО-нормам.
ПС. Прошу порщения, не вчиталась, что рчь идет не о перевод, а о паспорте. Т.е. для мелдеамта вообще не нужны никакие переводы, а только паспорт, получается. Oткуда тогда взялись СОРовские написания в Мелдеамте и воовбще в базе данных у ТС?
Насколько я помню, по приезду, правописание наших фамилий в немецкой базе данных было не по паспорту, а именно на основе переводов СОРа.
#14 
риана коренной житель26.11.14 12:55
риана
NEW 26.11.14 12:55 
в ответ Dresdner 26.11.14 12:39
В ответ на:
паспорт
Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.
Кстати правила транслитерации у "наших" паспортистов меняются как погода на море, так представляю себе если каждый раз при получении нового загранпаспорта будет стоять уже иначе написанная фалилия, чтобы это было.
#15 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 13:03
Dresdner
NEW 26.11.14 13:03 
в ответ риана 26.11.14 12:55
В ответ на:
Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.
Кстати правила транслитерации у "наших" паспортистов меняются как погода на море, так представляю себе если каждый раз при получении нового загранпаспорта будет стоять уже иначе написанная фалилия, чтобы это было.

я уже написал, что для всех немецких органов, кроме ЗАГСа, паспорт иностранного гражданина - есть первоисточник. и если в нем написание фамилии изменится, то она должна быть соответствующим образом изменена и в Melderegister и в ВНЖ.
#16 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 13:04
Dresdner
NEW 26.11.14 13:04 
в ответ риана 26.11.14 12:52
В ответ на:
Насколько я помню, по приезду, правописание наших фамилий в немецкой базе данных было не по паспорту, а именно на основе переводов СОРа.

а по какой линии Вы приехали?
#17 
Mata_Hari местный житель26.11.14 13:11
Mata_Hari
NEW 26.11.14 13:11 
в ответ alenkin 26.11.14 12:03, Последний раз изменено 26.11.14 13:17 (Mata_Hari)
В ответ на:

н.п.
У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.

В случае АТ не имеет значения никакой перевод и никакак транслитерация
Там должна стоять запись из паспорта
А правила в разных странах разные - потому что нормы разные
В ответ на:

Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют.

Бывает...
Украинцы, например.
У них ведь вместо имени Владимир из СОРа человека, родившегося не на Украине, чудесным образом получается Володимир.
Это отнюдь не ТРанслитерация.
Это именно перевод - "владеть - володiти". А вот мир остался миром, а не свитом.
И потом ведь не добьешься, чтобы немцы написали так, как при рождении было - Владимир
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
#18 
Mata_Hari местный житель26.11.14 13:16
Mata_Hari
NEW 26.11.14 13:16 
в ответ риана 26.11.14 12:55, Последний раз изменено 26.11.14 13:19 (Mata_Hari)
В ответ на:

Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.

В случае, когда изначальные имя и фамилия написаны не латиницей, ПЕРЕВОД СОРа никак не может быть первоисточником. Только САМ оригинальный СОР.
Если есть у вас гражданин РФ Борщов-Задунайский, то нИ ОДИН перевод этой фамилии ни на один язык не будет "истиной в последней инстанции".
И вот когда страна с нелатинским языком выдает своему гражданину ДОКУМЕНТ, удостоверяющий его личность ЗА РУБЕЖОМ, именно транслитерация в паспорте является главной. А не то, как в той или иной стране переводчик "перевел" фамилию их гражданина. И именно поэтому законодательство ЕС обязывает выдавать карточку по написанию в паспорте.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
#19 
риана коренной житель26.11.14 13:25
риана
NEW 26.11.14 13:25 
в ответ Mata_Hari 26.11.14 13:16, Последний раз изменено 26.11.14 13:35 (риана)
В ответ на:
Если есть у вас гражданин РФ Борщов-Задунайский, то нИ ОДИН перевод этой фамилии ни на один язык не будет "истиной в последней инстанции"

Вот именно! Именно для этого и придумали ИЗО-нормы!!!
В ответ на:
А не то, как в той или иной стране переводчик "перевел" фамилию их гражданина.

ИЗО-нормы общеприняты и международны, ни какого "какого-то переводчика" и "где-то в какой-то стране" тут быт не может. В этом смысл ИЗО-норм.
В ответ на:
цитата]удостоверяющий его личность ЗА РУБЕЖОМ, именно транслитерация в паспорте является главной

Которая не имеет ничего общего с именем и фамилией данного человека, а только с временноисползуемой инструкцией чиновника украинского/росийского паспортного стола. И при каждой смене этих предписаний и выдаче нового паспорта будет чудесным образом меняться. [/цитата]
ИЗО-нормы как раз для того и сделаны, чтобы все эти разночтния устранить.
#20 
alenkin коренной житель26.11.14 13:33
alenkin
NEW 26.11.14 13:33 
в ответ Mata_Hari 26.11.14 13:11
В ответ на:
Украинцы, например.
У них ведь вместо имени Владимир из СОРа человека, родившегося не на Украине, чудесным образом получается Володимир.

За Украину не скажу, у них, наверно, свои правила, в данном случае “украинизируют“ имена.
Я Германию имела ввиду и местные правила.
#21 
alenkin коренной житель26.11.14 13:36
alenkin
NEW 26.11.14 13:36 
в ответ alenkin 26.11.14 13:33
И еще... извините, не понимаю само выражение “перевод фамилии“. Первод, это когда из Иванова становишся Jochanson'ом, из Кузнецова - Schmidt'ом?
#22 
риана коренной житель26.11.14 13:37
риана
NEW 26.11.14 13:37 
в ответ Dresdner 26.11.14 13:04
В ответ на:
а по какой линии Вы приехали?

ЕИ
#23 
риана коренной житель26.11.14 13:43
риана
NEW 26.11.14 13:43 
в ответ Mata_Hari 26.11.14 13:16
В ответ на:
В случае, когда изначальные имя и фамилия написаны не латиницей, ПЕРЕВОД СОРа никак не может быть первоисточником. Только САМ оригинальный СОР..
И так как немецки Штандесамт кириллицей писать не ожет, то они требуут перевод этого СОРа по-ИЗО-нрмам, что дла них естьпервоисточник, а не маразматические инструкции украинских (которые переводят имена, в то время как они не имеют права этого делать, т.к. имена не переводятся а транслитируются)/российских/узбекских паспортистов.
В этом суть и смысл ИЗО-норм!
#24 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 13:44
Dresdner
NEW 26.11.14 13:44 
в ответ риана 26.11.14 13:25
В ответ на:
Которая не имеет ничего общего с именем и фамилией данного человека, а только с временноисползуемой инструкцией чиновника украинского/росийского паспортного стола. И при каждой смене этих предписаний и выдаче нового паспорта будет чудесным образом меняться.

... что ни коим образом не влияет на тот факт, что именно эта транслитерация является его официальной фамилией на территории, где человек удостоверяет свою личность данным паспортом. Вы когда-нибудь видели немецкую визу, где фамилию писали по ISO-нормам? если видели, то некомпетентность проникла уже и в немецкие консульства...
#25 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 13:46
Dresdner
NEW 26.11.14 13:46 
в ответ риана 26.11.14 13:37, Последний раз изменено 26.11.14 13:48 (Dresdner)
В ответ на:
ЕИ

Вы могли попасть под исключение из правил, если Вас посчитали настоящей беженкой (т.е. человеком, порвавшим связь со своей Родиной). впрочем, Вы - как я понимаю - сами не уверены, что было написано в Ваших первых ВНЖ (что является довольно странным, поскольку обычно люди свои старые паспорта не выбрасывают)...
#26 
риана коренной житель26.11.14 14:21
риана
NEW 26.11.14 14:21 
в ответ Dresdner 26.11.14 13:46
Во многих наших "первых" документах было правописание уж точно не так как в паспорте, а, например, как в немецком переводе (сделанном на Украие), - как было в документах, которые подавались в миграц. службу, как я понимаю, что было еще задолго, до получения нами райзепасса, да и еще по актуальным а тот момент инструкциям. Например, у меня даже у врача в карточке стояли мои данные с ошибкой, так как было в Бешайде, откуда она перенеслась, как я понимаю, в КК-совские доки и так далее. (Так же как и вероисповедание было по умолчанию записано еще до "реалього общения с нами". и т.д. и т.п.) Думаю, что эти "правописания" попадали в базы данных автоматически еще с доков о приеме, а туда с доков, которые подавались нами в миграционную службу и т.д. и т.п.(?)
Вот я и спрашиваю, откуда в случае ТС в базе данных появились написания по ИЗО-нормам, если Мельдебехёре, по логике, этих переводов и видеть не могло и не должно было, а только Зайзепас, где таких "слов" не написано?
#27 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 14:40
Dresdner
NEW 26.11.14 14:40 
в ответ риана 26.11.14 14:21
В ответ на:
Во многих наших "первых" документах было правописание уж точно не так как в паспорте, а, например, как в немецком переводе (сделанном на Украие), - как было в документах, которые подавались в миграц. службу, как я понимаю, что было еще задолго, до получения нами райзепасса, да и еще по актуальным а тот момент инструкциям. Например, у меня даже у врача в карточке стояли мои данные с ошибкой, так как было в Бешайде, откуда она перенеслась, как я понимаю, в КК-совские доки и так далее. (Так же как и вероисповедание было по умолчанию записано еще до "реалього общения с нами". и т.д. и т.п.) Думаю, что эти "правописания" попадали в базы данных автоматически еще с доков о приеме, а туда с доков, которые подавались нами в миграционную службу и т.д. и т.п.(?)

среди этих "многих первых" документов был и ВНЖ. так что же там все-таки было написано?
В ответ на:
Вот я и спрашиваю, откуда в случае ТС в базе данных появились написания по ИЗО-нормам, если Мельдебехёре, по логике, этих переводов и видеть не могло и не должно было, а только Зайзепас, где таких "слов" не написано?

меня это тоже интригует. возможно сверху спустили инструкцию, всех иностранцев вгонять в базу данных по ISO-нормам... вместе с программой, которая это осуществляет. было бы интересно узнать, в каких весях описываемые события вообще происходят...
#28 
Petrovich коренной житель26.11.14 14:52
NEW 26.11.14 14:52 
в ответ Dresdner 26.11.14 14:40
В ответ на:
меня это тоже интригует.

а меня - нет.
наверняка при первичной прописке/получении ВНЖ ТС дала перевод СОРа чиновнику, т.к. произношение было неидеальным.
а он списал не оттуда.
имхо, ларчик просто открывался.
Irma, Ninolev- в глубоком игноре, ​кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
#29 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 14:57
Dresdner
NEW 26.11.14 14:57 
в ответ Petrovich 26.11.14 14:52
В ответ на:
а меня - нет.
наверняка при первичной прописке/получении ВНЖ ТС дала перевод СОРа чиновнику, т.к. произношение было неидеальным.
а он списал не оттуда.
имхо, ларчик просто открывался.

с каких пор в Meldeamt требуется или является достаточным предъявление СОР?! для граждан Германии там требуется предъявить Personalausweis, для иностранцев - паспорт.
#30 
Petrovich коренной житель26.11.14 15:05
NEW 26.11.14 15:05 
в ответ Dresdner 26.11.14 14:57
В ответ на:
с каких пор в Meldeamt требуется или является достаточным предъявление СОР?! для граждан Германии там требуется предъявить Personalausweis, для иностранцев - паспорт.
паспорт тоже был предъявлен.
но имя списали не с него.
у нас прописывали в АБХ, для этого иносранец сам анкету заполнял.
мою V они прочитали как R, поэтому у меня оказался другой город выдачи документа.
Irma, Ninolev- в глубоком игноре, ​кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
#31 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 15:40
Dresdner
NEW 26.11.14 15:40 
в ответ Petrovich 26.11.14 15:05
В ответ на:
паспорт тоже был предъявлен.
но имя списали не с него.

если читать сообщения автора внимательно, то трудно сделать иной вывод, что чиновник вносил данные кириллицей (т.е. скорее всего из паспорта), а программа переводила эти данные в "абру-кодабру" (скорее всего - ISO-нормы).
В ответ на:
у нас прописывали в АБХ, для этого иносранец сам анкету заполнял.
мою V они прочитали как R, поэтому у меня оказался другой город выдачи документа.

город выдачи - другое дело. он же в паспорте латинскими буквами не указан...
#32 
Petrovich коренной житель26.11.14 15:57
NEW 26.11.14 15:57 
в ответ Dresdner 26.11.14 15:40
В ответ на:
если читать сообщения автора внимательно, то трудно сделать иной вывод, что чиновник вносил данные кириллицей (т.е. скорее всего из паспорта), а программа переводила эти данные в "абру-кодабру" (скорее всего - ISO-нормы).
извините, но мне труднее сделать вывод, что немецкий чиновник вносит данные кириллицей.
поэтому программа для меня остаётся из области теорий заговоров, пока не убедят в обратном.
Irma, Ninolev- в глубоком игноре, ​кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
#33 
риана коренной житель26.11.14 16:06
риана
NEW 26.11.14 16:06 
в ответ Dresdner 26.11.14 14:40, Последний раз изменено 26.11.14 16:08 (риана)
В ответ на:
среди этих "многих первых" документов был и ВНЖ. так что же там все-таки было написано?

Да это, если правилно помню, только печать была в паспорте, там не помню, чтобы написаны были фамилии и имена.
#34 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 16:14
Dresdner
NEW 26.11.14 16:14 
в ответ риана 26.11.14 16:06
В ответ на:
Да это, если правилно помню, только печать была в паспорте, там не помню, чтобы написаны были фамилии и имена.

уверен, что Вы помните неправильно.
#35 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 16:19
Dresdner
NEW 26.11.14 16:19 
в ответ Petrovich 26.11.14 15:57, Последний раз изменено 26.11.14 16:21 (Dresdner)
В ответ на:
извините, но мне труднее сделать вывод, что немецкий чиновник вносит данные кириллицей.

в Standesamt я видел подобную процедуру собственными глазами.
В ответ на:
поэтому программа для меня остаётся из области теорий заговоров, пока не убедят в обратном.

из той же области и теория о взятии написания из перевода СОР... надеюсь, что автор в конце-концов выяснит, что с ним на самом деле произошло, и сообщит об этом нам.
#36 
Petrovich коренной житель26.11.14 16:25
NEW 26.11.14 16:25 
в ответ Dresdner 26.11.14 16:19
В ответ на:
в Standesamt я видел подобную процедуру собственными глазами.
может, как-то связано с тем, что они и фамилию могут "поменять" иносранцам?
В ответ на:
из той же области и теория о взятии написания из перевода СОР..

да, это только моё предположение.
я просто пытаюсь найти простое объяснение тому, что произошло.
В ответ на:
надеюсь, что автор в конце-концов выяснит, что с ним на самом деле произошло, и сообщит об этом нам.
я тоже.
Irma, Ninolev- в глубоком игноре, ​кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
#37 
риана коренной житель26.11.14 18:07
риана
NEW 26.11.14 18:07 
в ответ Dresdner 26.11.14 16:14
Может быть. Я тот пспорт с вклейкой последний раз лет 5 в руках держала. Посмотрю в копиях.
#38 
риана коренной житель26.11.14 18:12
риана
NEW 26.11.14 18:12 
в ответ Dresdner 26.11.14 16:14
Да, вы првы там и имнена стоят, да, конечно, как в паспорте. Но так они (АБХ у нас) никакие переводы для этого и не использовали. Почему у ТС о переводах речь вообще зашла, не понятно.
#39 
Dresdner министр без портфеля26.11.14 18:41
Dresdner
NEW 26.11.14 18:41 
в ответ риана 26.11.14 18:12, Последний раз изменено 26.11.14 18:54 (Dresdner)
В ответ на:
Да, вы првы там и имнена стоят, да, конечно, как в паспорте. Но так они (АБХ у нас) никакие переводы для этого и не использовали.

и не должны были...
В ответ на:
Почему у ТС о переводах речь вообще зашла, не понятно.

кто-то из участников обсуждения решил, что проблема - в переводе. ну и понеслось...
#40 
Petrovich коренной житель26.11.14 19:01
NEW 26.11.14 19:01 
в ответ риана 26.11.14 18:12
В первом немецком штампе после визы в моём паспорте фамилии не стоит.
Irma, Ninolev- в глубоком игноре, ​кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
#41 
  gavai посетитель26.11.14 20:34
gavai
NEW 26.11.14 20:34 
в ответ Dresdner 26.11.14 16:19
Добрый вечер всем! Спасибо за все. Вот подробнее как все произошло. Пошел прописываться - сняли копии загранпаспортов всей моей семьи и копию моего свидетельства о браке с переводом, который сделал присяжный переводчик, которого (переводчика этого - посоветовали они же, там где прописывают). Вот в этом переводе были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Я не знаю что это такое - транскрипция или ISO, и вообще в этом ли переводе дело. Но! Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги, нам выдали уже следующие документы: Anmeldung, Gebührenbescheid & Bescheinigung - две бумаги о выплате пошлины и получении через 6 недель Ауфентальэрлаубнис и А-титель и плюс бумажка в паспорт вкладыш, заменяющая на эти 6 недель эти документы (извините, пишу с мобильного), из налоговой бумажки с персональными номерами. Черт, я посто не понимаю как это возможно. Завтра пойду туда, где прописку делал, попытаюсь что-то выяснить и отпишу. Вот в медстрахе не понравилась бумажка-вкладыш в паспорт и я пошел ее переделывать в Ауслендерамт, вот там Бератор хотя бы в этом вкладыше и только мне исправил с недовольной миной написание фамилии. Абра кадабра какая-то.
#42 
риана коренной житель26.11.14 20:59
риана
NEW 26.11.14 20:59 
в ответ Dresdner 26.11.14 18:41
В ответ на:
кто-то из участников обсуждения решил, что проблема - в переводе. ну и понеслось..

Нет, это обсуждение закрутилось из-за разногласия в понимании, что проделывает чиновник. ТС посчитал, что они просто по ошиблке написали не те буквы в фамилии, а я высказала предположение, что причина не в невнимательности чиниовника, а в том, что они списали вариант его имени по ИЗО-нормам, кторый стоял в переводе. То, что они (нем бехёрде, не знаю исходно какого амта) использовали именно переводы для внесения данных ТС в систему, ТС сам написал еще в первом посте.
Может у них (в случае ТС) эта "первая инстанция" - это Штандесамт был? а оттуда уже данные пошли "распространяться" по "системе"? Тогда можно было бы объяснить откуда вынырнули поереводы СОР и ИЗО-написание.
#43 
  gavai посетитель27.11.14 07:07
gavai
NEW 27.11.14 07:07 
в ответ риана 26.11.14 20:59
СОР вообще нигде не спрашивали, смотрели бешайд, паспорта и свидетельство о браке с переводом.
#44 
Petrovich коренной житель27.11.14 08:12
NEW 27.11.14 08:12 
в ответ gavai 26.11.14 20:34, Последний раз изменено 27.11.14 08:13 (Petrovich)
В ответ на:
а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Я не знаю что это такое - транскрипция или ISO, и вообще в этом ли переводе дело. Но! Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги, нам выдали уже следующие документы
примерно как я и предполагал.
и никакой кириллицы у чиновника.
Irma, Ninolev- в глубоком игноре, ​кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
#45 
Dresdner министр без портфеля27.11.14 11:44
Dresdner
NEW 27.11.14 11:44 
в ответ gavai 26.11.14 20:34
В ответ на:
Добрый вечер всем! Спасибо за все. Вот подробнее как все произошло. Пошел прописываться - сняли копии загранпаспортов всей моей семьи и копию моего свидетельства о браке с переводом, который сделал присяжный переводчик, которого (переводчика этого - посоветовали они же, там где прописывают). Вот в этом переводе были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Я не знаю что это такое - транскрипция или ISO, и вообще в этом ли переводе дело. Но! Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги, нам выдали уже следующие документы: Anmeldung, Gebührenbescheid & Bescheinigung - две бумаги о выплате пошлины и получении через 6 недель Ауфентальэрлаубнис и А-титель и плюс бумажка в паспорт вкладыш, заменяющая на эти 6 недель эти документы (извините, пишу с мобильного), из налоговой бумажки с персональными номерами. Черт, я посто не понимаю как это возможно. Завтра пойду туда, где прописку делал, попытаюсь что-то выяснить и отпишу. Вот в медстрахе не понравилась бумажка-вкладыш в паспорт и я пошел ее переделывать в Ауслендерамт, вот там Бератор хотя бы в этом вкладыше и только мне исправил с недовольной миной написание фамилии. Абра кадабра какая-то.

а в этом "переводе" свидетельства о браке - та самая фамилия, которую Вам приписали?
#46 
  gavai посетитель27.11.14 20:14
gavai
NEW 27.11.14 20:14 
в ответ Dresdner 27.11.14 11:44
В этом переводе свидельства о браке были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги (которые в кавычках стояли в переводе и не были выделены жирным шрифтом, а ФИО в соответствии с паспортом были жирным шрифтом выделены) теперь выписывают нам все бумажки.
Я на интеграционные курсы хожу и сегодня не успел в Амт, попробую завтра.
#47 
Dresdner министр без портфеля27.11.14 21:26
Dresdner
NEW 27.11.14 21:26 
в ответ gavai 27.11.14 20:14
В ответ на:
В этом переводе свидельства о браке были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги (которые в кавычках стояли в переводе и не были выделены жирным шрифтом, а ФИО в соответствии с паспортом были жирным шрифтом выделены) теперь выписывают нам все бумажки.
Я на интеграционные курсы хожу и сегодня не успел в Амт, попробую завтра.

попробуйте. покажите им цитату из AufenthG-VwV:
AufenthG-VwV:
3.0.8 ... Da ausschließlich der Staat, dessen Staatsangehörigkeit ein Ausländer besitzt, rechtlich zur Feststellung der Namensführung berechtigt ist, gilt der in einem solchen Pass eingetragene Name des Inhabers als rechtlich verbindlich festgestellt (zu Ausnahmen vgl. Nummer 3.0.9).

надеюсь это быстро прочистит им мозги...
#48 
1 2 3 все