Вход на сайт
В Ausländeramt неправильно пишут мое имя. Подскажите.
25.11.14 12:16
Здравствуйте. Мне выдают документы в Амте на мое имя с ошибкой. Буква "а" у них напечатана как "а", но сверху над буквой как крыша -перевернутая галочка. В немецком языке такой буквы нет, как и в моем загранпаспорте и прочих документах, но я волнуюсь, что в итоге мне с этой ошибкой сделают Aufenthaltstitel. Бератор на мой вопрос - ответил что все ок, что это подходит, и что так у них занесено в базу ( он наверно и разносил). Но он до того столько ошибок в написании имен моей семьи сделал, что доверия нет. Подскажите, это нормально? И если нет - что делать? Заранее спасибо.
NEW 25.11.14 12:37
Данные могли быть взяты из СОР переведенного по ИЗО-нормам (что в принципе и более правилно), - там как раз такие значки. Возможно так же и в случае родственников, что вы принимаете за ошибки. То, что "нарисовали" вам русские (или если еще хуже украинские) паспортисты в райзепассе по каким-то свом отфонарным форшифтам (которые у них еще и меняются периодоически) - это не есть истина в последней инстанции. Так что трудно сказать, кто более прав.
Другой вопрос что не более правильно, а болеее удобно и менее проблематично - иметь правильно написынные по единым во всем мире правилам написания (ИЗО-норнамам) или от фонаря написанные, но одинаково во всех документах. Вот это уже другой вопрос и тут может быть есть возможность поросить как-то привести к единому знаменателю, а не мотивировать тем, что это ошибка чиновика и неправильно. Т.к. чиновик резонно ответит, что именно как он написал и правильно и результата вы не добьетесь.
Другой вопрос что не более правильно, а болеее удобно и менее проблематично - иметь правильно написынные по единым во всем мире правилам написания (ИЗО-норнамам) или от фонаря написанные, но одинаково во всех документах. Вот это уже другой вопрос и тут может быть есть возможность поросить как-то привести к единому знаменателю, а не мотивировать тем, что это ошибка чиновика и неправильно. Т.к. чиновик резонно ответит, что именно как он написал и правильно и результата вы не добьетесь.
NEW 26.11.14 08:36
в ответ gavai 25.11.14 12:16
Спасибо за ответы. Документы у меня все правильно и составлены и переведены. Не могу представить ситуацию, при которой в переводах и просто в свидетельствах есть ошибки - когда получаешь документ, первое что делаешь, это проверяешь правильность написания ФИО и прочего. Так что проблема не в этом. Пока ясно одно, в программе в Амте происходят проблемы с некоторыми сочетаниями букв, например, с чем я столкнулся: "ий" записывают как "ij", в моих же док-ах это "iy"; буквы "ия" выдает как "ia", но "а" с перевернутой галочкой сверху. И если крехтя, но после настойчивой посьбы, беретор покапался в программе и написал "ий" как положено, то "ия" исправлять уже наотрез отказался, не смотря на предъявленный сор, паспорт, соб и бешайд. И это мне не
понятно. Значит исправить можно, но неохота. В итоге все писульки мне выдает Амт вот с этой ошибкой. Значит ли, что и Ауфентальэрлаубнис и карточку выдадут с этой ошибкой?
NEW 26.11.14 08:56
в ответ gendy 25.11.14 12:38
Да, вы правы. В бумаге с пропиской все фамилии, имена и даже отчества исковеркали, тоже сославшись на программу. Но я не знал, что первоисточник - это мельдебехерде. Спасибо. Как это исправить и надо ли? Там сидят тоже упертые, повторяют все ок. Может в итоге документы с правильным ФИО выдадут? Или надо срочно как то исправлять?
NEW 26.11.14 09:43
в ответ gendy 26.11.14 09:06
Спасибо за быстрый ответ. Сор и свидетельство о браке переведены присяжным переводчиком здесь, в Германии. Имена в переводе стоят правильно, но в ковычках, после каждого имени и фамилии стоит транскрипция (естественно со странными буквами, не соответствующими правильному написанию) - вот она-то и введена, почему-то в базу данных в амтах. Я так понимаю, что мне надо сначала пойти туда, где прописку делали и потребовать внести изменения в соотвествии с переводом, а не транскрипцией?
NEW 26.11.14 11:42
Найдите в интернете правила заполнения карточки еАТ при выдаче. Verordnung или еще как-то.
Они должны написать так, как у вас в паспорте латинскими буквами стоит. А не из "перевода".
И покажите бератору, если он напишет что-то другое. При подаче антрага на еАТ посмотрите, как написана ваша фамилия.
Если не так, как в паспорте, не подписывайте антраг, а идите к начальнику.
в ответ gavai 25.11.14 12:16
В ответ на:
Здравствуйте. Мне выдают документы в Амте на мое имя с ошибкой. Буква "а" у них напечатана как "а", но сверху над буквой как крыша -перевернутая галочка. В немецком языке такой буквы нет, как и в моем загранпаспорте и прочих документах, но я волнуюсь, что в итоге мне с этой ошибкой сделают Aufenthaltstitel.
Здравствуйте. Мне выдают документы в Амте на мое имя с ошибкой. Буква "а" у них напечатана как "а", но сверху над буквой как крыша -перевернутая галочка. В немецком языке такой буквы нет, как и в моем загранпаспорте и прочих документах, но я волнуюсь, что в итоге мне с этой ошибкой сделают Aufenthaltstitel.
Найдите в интернете правила заполнения карточки еАТ при выдаче. Verordnung или еще как-то.
Они должны написать так, как у вас в паспорте латинскими буквами стоит. А не из "перевода".
И покажите бератору, если он напишет что-то другое. При подаче антрага на еАТ посмотрите, как написана ваша фамилия.
Если не так, как в паспорте, не подписывайте антраг, а идите к начальнику.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
NEW 26.11.14 12:19
да Бог с ней с транслитерацией.
Важно что в карточке еАТ должны написать так, как в паспорте латинскими буквами стоит.
в ответ alenkin 26.11.14 12:03
В ответ на:
Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют. У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.
Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют. У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.
да Бог с ней с транслитерацией.
Важно что в карточке еАТ должны написать так, как в паспорте латинскими буквами стоит.
Не хочу вас расстраивать, но у меня все хорошо!
NEW 26.11.14 12:39
с каких пор присяжный перевод решает какой быть фамилии иностранца?! имеется паспорт - оттуда и должна быть взята фамилия без всяких изменений (за исключением случаев, относящихся к ведению Standesamt - внесения фамилий в немецкие СОР и прочие акты гражданского состояния).
в ответ gendy 26.11.14 09:06
В ответ на:
исправить можно только если принесёте новый перевод СОР сделанный присяжным переводчиком.
надо ли решать вам - никому кроме вас оно не надо
исправить можно только если принесёте новый перевод СОР сделанный присяжным переводчиком.
надо ли решать вам - никому кроме вас оно не надо
с каких пор присяжный перевод решает какой быть фамилии иностранца?! имеется паспорт - оттуда и должна быть взята фамилия без всяких изменений (за исключением случаев, относящихся к ведению Standesamt - внесения фамилий в немецкие СОР и прочие акты гражданского состояния).
NEW 26.11.14 12:44
В том то и дело! Именно это и есть перевод о ИЗО-нормам, по которому и должны быть переведены все доки иностранцев. Именно эта форма записи (перевода) считается юридически правилной, первоисточником. Так что в бехёрде и взяли именно ту форму, которая значилась под пометкой ИЗО-нормы. Никаких ошибок тут нет.
А то, что на ваш взгляд переводы сделаны "без ошибок", то это правилные "по вашему", - смотря по какой системе считать перевод правильными. Просто у вас разные критерии "првильности" с органами власти, пэтому вы друг друга и не понимаете.
Нас (при еинбюгерунга, когда переводы доков требоавли), специально предупредили что перевод должен быть не просто от присяжного переводчика, а непременно по ИЗО-нормам, что не все переводчики и присяжные так делают.
в ответ gavai 26.11.14 09:43
В ответ на:
после каждого имени и фамилии стоит транскрипция (естественно со странными буквами, не соответствующими правильному написанию) - вот она-то и введена, почему-то в базу данных в амтах
после каждого имени и фамилии стоит транскрипция (естественно со странными буквами, не соответствующими правильному написанию) - вот она-то и введена, почему-то в базу данных в амтах
В том то и дело! Именно это и есть перевод о ИЗО-нормам, по которому и должны быть переведены все доки иностранцев. Именно эта форма записи (перевода) считается юридически правилной, первоисточником. Так что в бехёрде и взяли именно ту форму, которая значилась под пометкой ИЗО-нормы. Никаких ошибок тут нет.
А то, что на ваш взгляд переводы сделаны "без ошибок", то это правилные "по вашему", - смотря по какой системе считать перевод правильными. Просто у вас разные критерии "првильности" с органами власти, пэтому вы друг друга и не понимаете.
Нас (при еинбюгерунга, когда переводы доков требоавли), специально предупредили что перевод должен быть не просто от присяжного переводчика, а непременно по ИЗО-нормам, что не все переводчики и присяжные так делают.
NEW 26.11.14 12:52
Фамилия -то не меняется, но "перевести" ее можно разными способами транслитерации. Конечно, можно с переводчиком договорится (не с каждым), что он напишет так как человеку "надо", - как в паспорте, например, но в приниципе он обязан переводить по ИЗО-нормам. Или как минимум ариант с транслитрацией по ИЗО-нормам тоже должен стоять в переводе (который и возмет немецкий чиновник-буквоед). Иногда можно с чиновником договориться, чтобы взял не по ИЗО-нормам написание, а как в пспорте, но ПРОСИТь, а не качать права и доказывать ему, что это его ошибки и правильно так-то и так-то.
ПС: у нас переводчик писал 3 варианта написания фамилии в переводе: 1- как в паспорте, 2-по немецки, 3-по ИЗО-нормам.
ПС. Прошу порщения, не вчиталась, что рчь идет не о перевод, а о паспорте. Т.е. для мелдеамта вообще не нужны никакие переводы, а только паспорт, получается. Oткуда тогда взялись СОРовские написания в Мелдеамте и воовбще в базе данных у ТС?
Насколько я помню, по приезду, правописание наших фамилий в немецкой базе данных было не по паспорту, а именно на основе переводов СОРа.
В ответ на:
с каких пор присяжный перевод решает какой быть фамилии иностранца?!
с каких пор присяжный перевод решает какой быть фамилии иностранца?!
Фамилия -то не меняется, но "перевести" ее можно разными способами транслитерации. Конечно, можно с переводчиком договорится (не с каждым), что он напишет так как человеку "надо", - как в паспорте, например, но в приниципе он обязан переводить по ИЗО-нормам. Или как минимум ариант с транслитрацией по ИЗО-нормам тоже должен стоять в переводе (который и возмет немецкий чиновник-буквоед). Иногда можно с чиновником договориться, чтобы взял не по ИЗО-нормам написание, а как в пспорте, но ПРОСИТь, а не качать права и доказывать ему, что это его ошибки и правильно так-то и так-то.
ПС: у нас переводчик писал 3 варианта написания фамилии в переводе: 1- как в паспорте, 2-по немецки, 3-по ИЗО-нормам.
ПС. Прошу порщения, не вчиталась, что рчь идет не о перевод, а о паспорте. Т.е. для мелдеамта вообще не нужны никакие переводы, а только паспорт, получается. Oткуда тогда взялись СОРовские написания в Мелдеамте и воовбще в базе данных у ТС?
Насколько я помню, по приезду, правописание наших фамилий в немецкой базе данных было не по паспорту, а именно на основе переводов СОРа.
NEW 26.11.14 12:55
Кстати правила транслитерации у "наших" паспортистов меняются как погода на море, так представляю себе если каждый раз при получении нового загранпаспорта будет стоять уже иначе написанная фалилия, чтобы это было.
в ответ Dresdner 26.11.14 12:39
В ответ на:
паспорт
Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий. паспорт
Кстати правила транслитерации у "наших" паспортистов меняются как погода на море, так представляю себе если каждый раз при получении нового загранпаспорта будет стоять уже иначе написанная фалилия, чтобы это было.

NEW 26.11.14 13:03
я уже написал, что для всех немецких органов, кроме ЗАГСа, паспорт иностранного гражданина - есть первоисточник. и если в нем написание фамилии изменится, то она должна быть соответствующим образом изменена и в Melderegister и в ВНЖ.
в ответ риана 26.11.14 12:55
В ответ на:
Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.
Кстати правила транслитерации у "наших" паспортистов меняются как погода на море, так представляю себе если каждый раз при получении нового загранпаспорта будет стоять уже иначе написанная фалилия, чтобы это было.
Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.
Кстати правила транслитерации у "наших" паспортистов меняются как погода на море, так представляю себе если каждый раз при получении нового загранпаспорта будет стоять уже иначе написанная фалилия, чтобы это было.
я уже написал, что для всех немецких органов, кроме ЗАГСа, паспорт иностранного гражданина - есть первоисточник. и если в нем написание фамилии изменится, то она должна быть соответствующим образом изменена и в Melderegister и в ВНЖ.
NEW 26.11.14 13:11
В случае АТ не имеет значения никакой перевод и никакак транслитерация
Там должна стоять запись из паспорта
А правила в разных странах разные - потому что нормы разные
Бывает...
Украинцы, например.
У них ведь вместо имени Владимир из СОРа человека, родившегося не на Украине, чудесным образом получается Володимир.
Это отнюдь не ТРанслитерация.
Это именно перевод - "владеть - володiти". А вот мир остался миром, а не свитом.
И потом ведь не добьешься, чтобы немцы написали так, как при рождении было - Владимир
В ответ на:
н.п.
У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.
н.п.
У транслитерации четкие правила, ни один переводчик не может написать что-то против правил.
В случае АТ не имеет значения никакой перевод и никакак транслитерация
Там должна стоять запись из паспорта
А правила в разных странах разные - потому что нормы разные
В ответ на:
Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют.
Имена и фамилии не переводят, а транслитирируют.
Бывает...
Украинцы, например.
У них ведь вместо имени Владимир из СОРа человека, родившегося не на Украине, чудесным образом получается Володимир.
Это отнюдь не ТРанслитерация.
Это именно перевод - "владеть - володiти". А вот мир остался миром, а не свитом.
И потом ведь не добьешься, чтобы немцы написали так, как при рождении было - Владимир

Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
NEW 26.11.14 13:16
В случае, когда изначальные имя и фамилия написаны не латиницей, ПЕРЕВОД СОРа никак не может быть первоисточником. Только САМ оригинальный СОР.
Если есть у вас гражданин РФ Борщов-Задунайский, то нИ ОДИН перевод этой фамилии ни на один язык не будет "истиной в последней инстанции".
И вот когда страна с нелатинским языком выдает своему гражданину ДОКУМЕНТ, удостоверяющий его личность ЗА РУБЕЖОМ, именно транслитерация в паспорте является главной. А не то, как в той или иной стране переводчик "перевел" фамилию их гражданина. И именно поэтому законодательство ЕС обязывает выдавать карточку по написанию в паспорте.
В ответ на:
Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.
Паспорт - это ни есть первоисточник имени и фамилии. Первоистичник - это СОР для написание имен и фамилий.
В случае, когда изначальные имя и фамилия написаны не латиницей, ПЕРЕВОД СОРа никак не может быть первоисточником. Только САМ оригинальный СОР.
Если есть у вас гражданин РФ Борщов-Задунайский, то нИ ОДИН перевод этой фамилии ни на один язык не будет "истиной в последней инстанции".
И вот когда страна с нелатинским языком выдает своему гражданину ДОКУМЕНТ, удостоверяющий его личность ЗА РУБЕЖОМ, именно транслитерация в паспорте является главной. А не то, как в той или иной стране переводчик "перевел" фамилию их гражданина. И именно поэтому законодательство ЕС обязывает выдавать карточку по написанию в паспорте.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
NEW 26.11.14 13:25
Вот именно! Именно для этого и придумали ИЗО-нормы!!!
ИЗО-нормы общеприняты и международны, ни какого "какого-то переводчика" и "где-то в какой-то стране" тут быт не может. В этом смысл ИЗО-норм.
Которая не имеет ничего общего с именем и фамилией данного человека, а только с временноисползуемой инструкцией чиновника украинского/росийского паспортного стола. И при каждой смене этих предписаний и выдаче нового паспорта будет чудесным образом меняться. [/цитата]
ИЗО-нормы как раз для того и сделаны, чтобы все эти разночтния устранить.
В ответ на:
Если есть у вас гражданин РФ Борщов-Задунайский, то нИ ОДИН перевод этой фамилии ни на один язык не будет "истиной в последней инстанции"
Если есть у вас гражданин РФ Борщов-Задунайский, то нИ ОДИН перевод этой фамилии ни на один язык не будет "истиной в последней инстанции"
Вот именно! Именно для этого и придумали ИЗО-нормы!!!

В ответ на:
А не то, как в той или иной стране переводчик "перевел" фамилию их гражданина.
А не то, как в той или иной стране переводчик "перевел" фамилию их гражданина.
ИЗО-нормы общеприняты и международны, ни какого "какого-то переводчика" и "где-то в какой-то стране" тут быт не может. В этом смысл ИЗО-норм.
В ответ на:
цитата]удостоверяющий его личность ЗА РУБЕЖОМ, именно транслитерация в паспорте является главной
цитата]удостоверяющий его личность ЗА РУБЕЖОМ, именно транслитерация в паспорте является главной
Которая не имеет ничего общего с именем и фамилией данного человека, а только с временноисползуемой инструкцией чиновника украинского/росийского паспортного стола. И при каждой смене этих предписаний и выдаче нового паспорта будет чудесным образом меняться. [/цитата]
ИЗО-нормы как раз для того и сделаны, чтобы все эти разночтния устранить.
NEW 26.11.14 13:33
За Украину не скажу, у них, наверно, свои правила, в данном случае “украинизируют“ имена.
Я Германию имела ввиду и местные правила.
в ответ Mata_Hari 26.11.14 13:11
В ответ на:
Украинцы, например.
У них ведь вместо имени Владимир из СОРа человека, родившегося не на Украине, чудесным образом получается Володимир.
Украинцы, например.
У них ведь вместо имени Владимир из СОРа человека, родившегося не на Украине, чудесным образом получается Володимир.
За Украину не скажу, у них, наверно, свои правила, в данном случае “украинизируют“ имена.
Я Германию имела ввиду и местные правила.
NEW 26.11.14 13:43
В этом суть и смысл ИЗО-норм!
в ответ Mata_Hari 26.11.14 13:16
В ответ на:
В случае, когда изначальные имя и фамилия написаны не латиницей, ПЕРЕВОД СОРа никак не может быть первоисточником. Только САМ оригинальный СОР..
И так как немецки Штандесамт кириллицей писать не ожет, то они требуут перевод этого СОРа по-ИЗО-нрмам, что дла них естьпервоисточник, а не маразматические инструкции украинских (которые переводят имена, в то время как они не имеют права этого делать, т.к. имена не переводятся а транслитируются)/российских/узбекских паспортистов. В случае, когда изначальные имя и фамилия написаны не латиницей, ПЕРЕВОД СОРа никак не может быть первоисточником. Только САМ оригинальный СОР..
В этом суть и смысл ИЗО-норм!
NEW 26.11.14 13:44
... что ни коим образом не влияет на тот факт, что именно эта транслитерация является его официальной фамилией на территории, где человек удостоверяет свою личность данным паспортом. Вы когда-нибудь видели немецкую визу, где фамилию писали по ISO-нормам? если видели, то некомпетентность проникла уже и в немецкие консульства...
в ответ риана 26.11.14 13:25
В ответ на:
Которая не имеет ничего общего с именем и фамилией данного человека, а только с временноисползуемой инструкцией чиновника украинского/росийского паспортного стола. И при каждой смене этих предписаний и выдаче нового паспорта будет чудесным образом меняться.
Которая не имеет ничего общего с именем и фамилией данного человека, а только с временноисползуемой инструкцией чиновника украинского/росийского паспортного стола. И при каждой смене этих предписаний и выдаче нового паспорта будет чудесным образом меняться.
... что ни коим образом не влияет на тот факт, что именно эта транслитерация является его официальной фамилией на территории, где человек удостоверяет свою личность данным паспортом. Вы когда-нибудь видели немецкую визу, где фамилию писали по ISO-нормам? если видели, то некомпетентность проникла уже и в немецкие консульства...

NEW 26.11.14 13:46
Вы могли попасть под исключение из правил, если Вас посчитали настоящей беженкой (т.е. человеком, порвавшим связь со своей Родиной). впрочем, Вы - как я понимаю - сами не уверены, что было написано в Ваших первых ВНЖ (что является довольно странным, поскольку обычно люди свои старые паспорта не выбрасывают)...
В ответ на:
ЕИ
ЕИ
Вы могли попасть под исключение из правил, если Вас посчитали настоящей беженкой (т.е. человеком, порвавшим связь со своей Родиной). впрочем, Вы - как я понимаю - сами не уверены, что было написано в Ваших первых ВНЖ (что является довольно странным, поскольку обычно люди свои старые паспорта не выбрасывают)...

NEW 26.11.14 14:21
в ответ Dresdner 26.11.14 13:46
Во многих наших "первых" документах было правописание уж точно не так как в паспорте, а, например, как в немецком переводе (сделанном на Украие), - как было в документах, которые подавались в миграц. службу, как я понимаю, что было еще задолго, до получения нами райзепасса, да и еще по актуальным а тот момент инструкциям. Например, у меня даже у врача в карточке стояли мои данные с ошибкой, так как было в Бешайде, откуда она перенеслась, как я понимаю, в КК-совские доки и так далее. (Так же как и вероисповедание было по умолчанию записано еще до "реалього общения с нами". и т.д. и т.п.) Думаю, что эти "правописания" попадали в базы данных автоматически еще с доков о приеме, а туда с доков,
которые подавались нами в миграционную службу и т.д. и т.п.(?)
Вот я и спрашиваю, откуда в случае ТС в базе данных появились написания по ИЗО-нормам, если Мельдебехёре, по логике, этих переводов и видеть не могло и не должно было, а только Зайзепас, где таких "слов" не написано?
Вот я и спрашиваю, откуда в случае ТС в базе данных появились написания по ИЗО-нормам, если Мельдебехёре, по логике, этих переводов и видеть не могло и не должно было, а только Зайзепас, где таких "слов" не написано?
NEW 26.11.14 14:40
среди этих "многих первых" документов был и ВНЖ. так что же там все-таки было написано?
меня это тоже интригует. возможно сверху спустили инструкцию, всех иностранцев вгонять в базу данных по ISO-нормам... вместе с программой, которая это осуществляет. было бы интересно узнать, в каких весях описываемые события вообще происходят...
в ответ риана 26.11.14 14:21
В ответ на:
Во многих наших "первых" документах было правописание уж точно не так как в паспорте, а, например, как в немецком переводе (сделанном на Украие), - как было в документах, которые подавались в миграц. службу, как я понимаю, что было еще задолго, до получения нами райзепасса, да и еще по актуальным а тот момент инструкциям. Например, у меня даже у врача в карточке стояли мои данные с ошибкой, так как было в Бешайде, откуда она перенеслась, как я понимаю, в КК-совские доки и так далее. (Так же как и вероисповедание было по умолчанию записано еще до "реалього общения с нами". и т.д. и т.п.) Думаю, что эти "правописания" попадали в базы данных автоматически еще с доков о приеме, а туда с доков, которые подавались нами в миграционную службу и т.д. и т.п.(?)
Во многих наших "первых" документах было правописание уж точно не так как в паспорте, а, например, как в немецком переводе (сделанном на Украие), - как было в документах, которые подавались в миграц. службу, как я понимаю, что было еще задолго, до получения нами райзепасса, да и еще по актуальным а тот момент инструкциям. Например, у меня даже у врача в карточке стояли мои данные с ошибкой, так как было в Бешайде, откуда она перенеслась, как я понимаю, в КК-совские доки и так далее. (Так же как и вероисповедание было по умолчанию записано еще до "реалього общения с нами". и т.д. и т.п.) Думаю, что эти "правописания" попадали в базы данных автоматически еще с доков о приеме, а туда с доков, которые подавались нами в миграционную службу и т.д. и т.п.(?)
среди этих "многих первых" документов был и ВНЖ. так что же там все-таки было написано?

В ответ на:
Вот я и спрашиваю, откуда в случае ТС в базе данных появились написания по ИЗО-нормам, если Мельдебехёре, по логике, этих переводов и видеть не могло и не должно было, а только Зайзепас, где таких "слов" не написано?
Вот я и спрашиваю, откуда в случае ТС в базе данных появились написания по ИЗО-нормам, если Мельдебехёре, по логике, этих переводов и видеть не могло и не должно было, а только Зайзепас, где таких "слов" не написано?
меня это тоже интригует. возможно сверху спустили инструкцию, всех иностранцев вгонять в базу данных по ISO-нормам... вместе с программой, которая это осуществляет. было бы интересно узнать, в каких весях описываемые события вообще происходят...

NEW 26.11.14 14:52
а меня - нет.
наверняка при первичной прописке/получении ВНЖ ТС дала перевод СОРа чиновнику, т.к. произношение было неидеальным.
а он списал не оттуда.
имхо, ларчик просто открывался.
в ответ Dresdner 26.11.14 14:40
В ответ на:
меня это тоже интригует.
меня это тоже интригует.
а меня - нет.
наверняка при первичной прописке/получении ВНЖ ТС дала перевод СОРа чиновнику, т.к. произношение было неидеальным.

а он списал не оттуда.
имхо, ларчик просто открывался.

Irma, Ninolev- в глубоком игноре, кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
NEW 26.11.14 14:57
с каких пор в Meldeamt требуется или является достаточным предъявление СОР?! для граждан Германии там требуется предъявить Personalausweis, для иностранцев - паспорт.
в ответ Petrovich 26.11.14 14:52
В ответ на:
а меня - нет.
наверняка при первичной прописке/получении ВНЖ ТС дала перевод СОРа чиновнику, т.к. произношение было неидеальным.
а он списал не оттуда.
имхо, ларчик просто открывался.
а меня - нет.
наверняка при первичной прописке/получении ВНЖ ТС дала перевод СОРа чиновнику, т.к. произношение было неидеальным.
а он списал не оттуда.
имхо, ларчик просто открывался.
с каких пор в Meldeamt требуется или является достаточным предъявление СОР?! для граждан Германии там требуется предъявить Personalausweis, для иностранцев - паспорт.
NEW 26.11.14 15:05
но имя списали не с него.
у нас прописывали в АБХ, для этого иносранец сам анкету заполнял.
мою V они прочитали как R, поэтому у меня оказался другой город выдачи документа.
в ответ Dresdner 26.11.14 14:57
В ответ на:
с каких пор в Meldeamt требуется или является достаточным предъявление СОР?! для граждан Германии там требуется предъявить Personalausweis, для иностранцев - паспорт.
паспорт тоже был предъявлен.с каких пор в Meldeamt требуется или является достаточным предъявление СОР?! для граждан Германии там требуется предъявить Personalausweis, для иностранцев - паспорт.
но имя списали не с него.

у нас прописывали в АБХ, для этого иносранец сам анкету заполнял.
мою V они прочитали как R, поэтому у меня оказался другой город выдачи документа.

Irma, Ninolev- в глубоком игноре, кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
NEW 26.11.14 15:40
если читать сообщения автора внимательно, то трудно сделать иной вывод, что чиновник вносил данные кириллицей (т.е. скорее всего из паспорта), а программа переводила эти данные в "абру-кодабру" (скорее всего - ISO-нормы).
город выдачи - другое дело. он же в паспорте латинскими буквами не указан...
в ответ Petrovich 26.11.14 15:05
В ответ на:
паспорт тоже был предъявлен.
но имя списали не с него.
паспорт тоже был предъявлен.
но имя списали не с него.
если читать сообщения автора внимательно, то трудно сделать иной вывод, что чиновник вносил данные кириллицей (т.е. скорее всего из паспорта), а программа переводила эти данные в "абру-кодабру" (скорее всего - ISO-нормы).
В ответ на:
у нас прописывали в АБХ, для этого иносранец сам анкету заполнял.
мою V они прочитали как R, поэтому у меня оказался другой город выдачи документа.
у нас прописывали в АБХ, для этого иносранец сам анкету заполнял.
мою V они прочитали как R, поэтому у меня оказался другой город выдачи документа.
город выдачи - другое дело. он же в паспорте латинскими буквами не указан...
NEW 26.11.14 15:57 
поэтому программа для меня остаётся из области теорий заговоров, пока не убедят в обратном.
в ответ Dresdner 26.11.14 15:40
В ответ на:
если читать сообщения автора внимательно, то трудно сделать иной вывод, что чиновник вносил данные кириллицей (т.е. скорее всего из паспорта), а программа переводила эти данные в "абру-кодабру" (скорее всего - ISO-нормы).
извините, но мне труднее сделать вывод, что немецкий чиновник вносит данные кириллицей. если читать сообщения автора внимательно, то трудно сделать иной вывод, что чиновник вносил данные кириллицей (т.е. скорее всего из паспорта), а программа переводила эти данные в "абру-кодабру" (скорее всего - ISO-нормы).

поэтому программа для меня остаётся из области теорий заговоров, пока не убедят в обратном.
Irma, Ninolev- в глубоком игноре, кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
NEW 26.11.14 16:06
Да это, если правилно помню, только печать была в паспорте, там не помню, чтобы написаны были фамилии и имена.
В ответ на:
среди этих "многих первых" документов был и ВНЖ. так что же там все-таки было написано?
среди этих "многих первых" документов был и ВНЖ. так что же там все-таки было написано?
Да это, если правилно помню, только печать была в паспорте, там не помню, чтобы написаны были фамилии и имена.
NEW 26.11.14 16:19
в Standesamt я видел подобную процедуру собственными глазами.
из той же области и теория о взятии написания из перевода СОР... надеюсь, что автор в конце-концов выяснит, что с ним на самом деле произошло, и сообщит об этом нам.
В ответ на:
извините, но мне труднее сделать вывод, что немецкий чиновник вносит данные кириллицей.
извините, но мне труднее сделать вывод, что немецкий чиновник вносит данные кириллицей.
в Standesamt я видел подобную процедуру собственными глазами.
В ответ на:
поэтому программа для меня остаётся из области теорий заговоров, пока не убедят в обратном.
поэтому программа для меня остаётся из области теорий заговоров, пока не убедят в обратном.
из той же области и теория о взятии написания из перевода СОР... надеюсь, что автор в конце-концов выяснит, что с ним на самом деле произошло, и сообщит об этом нам.

NEW 26.11.14 16:25
да, это только моё предположение.
я просто пытаюсь найти простое объяснение тому, что произошло.
в ответ Dresdner 26.11.14 16:19
В ответ на:
в Standesamt я видел подобную процедуру собственными глазами.
может, как-то связано с тем, что они и фамилию могут "поменять" иносранцам?в Standesamt я видел подобную процедуру собственными глазами.
В ответ на:
из той же области и теория о взятии написания из перевода СОР..
из той же области и теория о взятии написания из перевода СОР..
да, это только моё предположение.

я просто пытаюсь найти простое объяснение тому, что произошло.
В ответ на:
надеюсь, что автор в конце-концов выяснит, что с ним на самом деле произошло, и сообщит об этом нам.
я тоже.надеюсь, что автор в конце-концов выяснит, что с ним на самом деле произошло, и сообщит об этом нам.
Irma, Ninolev- в глубоком игноре, кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
NEW 26.11.14 18:41
и не должны были...
кто-то из участников обсуждения решил, что проблема - в переводе. ну и понеслось...
В ответ на:
Да, вы првы там и имнена стоят, да, конечно, как в паспорте. Но так они (АБХ у нас) никакие переводы для этого и не использовали.
Да, вы првы там и имнена стоят, да, конечно, как в паспорте. Но так они (АБХ у нас) никакие переводы для этого и не использовали.
и не должны были...

В ответ на:
Почему у ТС о переводах речь вообще зашла, не понятно.
Почему у ТС о переводах речь вообще зашла, не понятно.
кто-то из участников обсуждения решил, что проблема - в переводе. ну и понеслось...

NEW 26.11.14 20:34
в ответ Dresdner 26.11.14 16:19
Добрый вечер всем! Спасибо за все. Вот подробнее как все произошло. Пошел прописываться - сняли копии загранпаспортов всей моей семьи и копию моего свидетельства о браке с переводом, который сделал присяжный переводчик, которого (переводчика этого - посоветовали они же, там где прописывают). Вот в этом переводе были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Я не знаю что это такое - транскрипция или ISO, и вообще в этом ли переводе дело. Но! Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги, нам выдали уже следующие документы: Anmeldung, Gebührenbescheid & Bescheinigung - две бумаги о выплате пошлины и получении через 6 недель Ауфентальэрлаубнис и А-титель
и плюс бумажка в паспорт вкладыш, заменяющая на эти 6 недель эти документы (извините, пишу с мобильного), из налоговой бумажки с персональными номерами. Черт, я посто не понимаю как это возможно. Завтра пойду туда, где прописку делал, попытаюсь что-то выяснить и отпишу. Вот в медстрахе не понравилась бумажка-вкладыш в паспорт и я пошел ее переделывать в Ауслендерамт, вот там Бератор хотя бы в этом вкладыше и только мне исправил с недовольной миной написание фамилии. Абра кадабра какая-то.
NEW 26.11.14 20:59
Нет, это обсуждение закрутилось из-за разногласия в понимании, что проделывает чиновник. ТС посчитал, что они просто по ошиблке написали не те буквы в фамилии, а я высказала предположение, что причина не в невнимательности чиниовника, а в том, что они списали вариант его имени по ИЗО-нормам, кторый стоял в переводе. То, что они (нем бехёрде, не знаю исходно какого амта) использовали именно переводы для внесения данных ТС в систему, ТС сам написал еще в первом посте.
Может у них (в случае ТС) эта "первая инстанция" - это Штандесамт был? а оттуда уже данные пошли "распространяться" по "системе"? Тогда можно было бы объяснить откуда вынырнули поереводы СОР и ИЗО-написание.
в ответ Dresdner 26.11.14 18:41
В ответ на:
кто-то из участников обсуждения решил, что проблема - в переводе. ну и понеслось..
кто-то из участников обсуждения решил, что проблема - в переводе. ну и понеслось..
Нет, это обсуждение закрутилось из-за разногласия в понимании, что проделывает чиновник. ТС посчитал, что они просто по ошиблке написали не те буквы в фамилии, а я высказала предположение, что причина не в невнимательности чиниовника, а в том, что они списали вариант его имени по ИЗО-нормам, кторый стоял в переводе. То, что они (нем бехёрде, не знаю исходно какого амта) использовали именно переводы для внесения данных ТС в систему, ТС сам написал еще в первом посте.
Может у них (в случае ТС) эта "первая инстанция" - это Штандесамт был? а оттуда уже данные пошли "распространяться" по "системе"? Тогда можно было бы объяснить откуда вынырнули поереводы СОР и ИЗО-написание.
NEW 27.11.14 08:12
и никакой кириллицы у чиновника.
В ответ на:
а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Я не знаю что это такое - транскрипция или ISO, и вообще в этом ли переводе дело. Но! Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги, нам выдали уже следующие документы
примерно как я и предполагал. а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Я не знаю что это такое - транскрипция или ISO, и вообще в этом ли переводе дело. Но! Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги, нам выдали уже следующие документы

и никакой кириллицы у чиновника.

Irma, Ninolev- в глубоком игноре, кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
NEW 27.11.14 11:44
а в этом "переводе" свидетельства о браке - та самая фамилия, которую Вам приписали?
в ответ gavai 26.11.14 20:34
В ответ на:
Добрый вечер всем! Спасибо за все. Вот подробнее как все произошло. Пошел прописываться - сняли копии загранпаспортов всей моей семьи и копию моего свидетельства о браке с переводом, который сделал присяжный переводчик, которого (переводчика этого - посоветовали они же, там где прописывают). Вот в этом переводе были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Я не знаю что это такое - транскрипция или ISO, и вообще в этом ли переводе дело. Но! Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги, нам выдали уже следующие документы: Anmeldung, Gebührenbescheid & Bescheinigung - две бумаги о выплате пошлины и получении через 6 недель Ауфентальэрлаубнис и А-титель и плюс бумажка в паспорт вкладыш, заменяющая на эти 6 недель эти документы (извините, пишу с мобильного), из налоговой бумажки с персональными номерами. Черт, я посто не понимаю как это возможно. Завтра пойду туда, где прописку делал, попытаюсь что-то выяснить и отпишу. Вот в медстрахе не понравилась бумажка-вкладыш в паспорт и я пошел ее переделывать в Ауслендерамт, вот там Бератор хотя бы в этом вкладыше и только мне исправил с недовольной миной написание фамилии. Абра кадабра какая-то.
Добрый вечер всем! Спасибо за все. Вот подробнее как все произошло. Пошел прописываться - сняли копии загранпаспортов всей моей семьи и копию моего свидетельства о браке с переводом, который сделал присяжный переводчик, которого (переводчика этого - посоветовали они же, там где прописывают). Вот в этом переводе были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Я не знаю что это такое - транскрипция или ISO, и вообще в этом ли переводе дело. Но! Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги, нам выдали уже следующие документы: Anmeldung, Gebührenbescheid & Bescheinigung - две бумаги о выплате пошлины и получении через 6 недель Ауфентальэрлаубнис и А-титель и плюс бумажка в паспорт вкладыш, заменяющая на эти 6 недель эти документы (извините, пишу с мобильного), из налоговой бумажки с персональными номерами. Черт, я посто не понимаю как это возможно. Завтра пойду туда, где прописку делал, попытаюсь что-то выяснить и отпишу. Вот в медстрахе не понравилась бумажка-вкладыш в паспорт и я пошел ее переделывать в Ауслендерамт, вот там Бератор хотя бы в этом вкладыше и только мне исправил с недовольной миной написание фамилии. Абра кадабра какая-то.
а в этом "переводе" свидетельства о браке - та самая фамилия, которую Вам приписали?
NEW 27.11.14 20:14
в ответ Dresdner 27.11.14 11:44
В этом переводе свидельства о браке были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги (которые в кавычках стояли в переводе и не были выделены жирным шрифтом, а ФИО в соответствии с паспортом были жирным шрифтом выделены) теперь выписывают нам все бумажки.
Я на интеграционные курсы хожу и сегодня не успел в Амт, попробую завтра.
Я на интеграционные курсы хожу и сегодня не успел в Амт, попробую завтра.
NEW 27.11.14 21:26
попробуйте. покажите им цитату из AufenthG-VwV:
надеюсь это быстро прочистит им мозги...
в ответ gavai 27.11.14 20:14
В ответ на:
В этом переводе свидельства о браке были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги (которые в кавычках стояли в переводе и не были выделены жирным шрифтом, а ФИО в соответствии с паспортом были жирным шрифтом выделены) теперь выписывают нам все бумажки.
Я на интеграционные курсы хожу и сегодня не успел в Амт, попробую завтра.
В этом переводе свидельства о браке были указаны наши с женой ФИО, в соответствии с загранпаспортами, а рядом в квадратных ковычках были указаны наши ФИО со странными буквами. Вот с этим странным написанием моей фамилии и имени моей супруги (которые в кавычках стояли в переводе и не были выделены жирным шрифтом, а ФИО в соответствии с паспортом были жирным шрифтом выделены) теперь выписывают нам все бумажки.
Я на интеграционные курсы хожу и сегодня не успел в Амт, попробую завтра.
попробуйте. покажите им цитату из AufenthG-VwV:
AufenthG-VwV:
3.0.8 ... Da ausschließlich der Staat, dessen Staatsangehörigkeit ein Ausländer besitzt, rechtlich zur Feststellung der Namensführung berechtigt ist, gilt der in einem solchen Pass eingetragene Name des Inhabers als rechtlich verbindlich festgestellt (zu Ausnahmen vgl. Nummer 3.0.9).
3.0.8 ... Da ausschließlich der Staat, dessen Staatsangehörigkeit ein Ausländer besitzt, rechtlich zur Feststellung der Namensführung berechtigt ist, gilt der in einem solchen Pass eingetragene Name des Inhabers als rechtlich verbindlich festgestellt (zu Ausnahmen vgl. Nummer 3.0.9).
надеюсь это быстро прочистит им мозги...