Вход на сайт
Случай с натурализацией украинки в NRW
NEW 21.01.14 20:01
Я ради интереса посмотрела в свой перевод СОР, у меня национальность переведена как ethnische Zugehörigkeit.
В ответ на:
ответ на вопрос: до этого я переводила как nationalität и staatsangehörigkeit. теперь вот задумалась, может, стоит делать сноску, что я имею в виду?
ответ на вопрос: до этого я переводила как nationalität и staatsangehörigkeit. теперь вот задумалась, может, стоит делать сноску, что я имею в виду?
Я ради интереса посмотрела в свой перевод СОР, у меня национальность переведена как ethnische Zugehörigkeit.
NEW 21.01.14 21:20
Это тоже неплохой вариант
Но для начала всё же следует убедиться, что проблема не в переводе.
в ответ Mamuas 21.01.14 17:55
В ответ на:
Я вижу и третий возможный выход: надо было не прессу поднимать (тем более, что журналист мало что понимает в этом вопросе), а написать жалобу на ЕБХ в Regierungspräsidium. Или еще выше, да с копией в Regierungspräsidium.
Я вижу и третий возможный выход: надо было не прессу поднимать (тем более, что журналист мало что понимает в этом вопросе), а написать жалобу на ЕБХ в Regierungspräsidium. Или еще выше, да с копией в Regierungspräsidium.
Это тоже неплохой вариант
Но для начала всё же следует убедиться, что проблема не в переводе.
NEW 21.01.14 21:22
Было бы неплохо либо указывать, что Nationalität i.S.v. Volkszugehörigkeit, либо просто вместо "Nationalität" использовать "Volkszugehörigkeit" (как предлагал aschnurrbart выше) или "ethnische Zugehörigkeit" (как написано у laura555).
В ответ на:
до этого я переводила как nationalität и staatsangehörigkeit. теперь вот задумалась, может, стоит делать сноску, что я имею в виду?
до этого я переводила как nationalität и staatsangehörigkeit. теперь вот задумалась, может, стоит делать сноску, что я имею в виду?
Было бы неплохо либо указывать, что Nationalität i.S.v. Volkszugehörigkeit, либо просто вместо "Nationalität" использовать "Volkszugehörigkeit" (как предлагал aschnurrbart выше) или "ethnische Zugehörigkeit" (как написано у laura555).
NEW 21.01.14 21:48
в ответ dimafogo 21.01.14 21:22
новые СОРы имеют в нужном месте прочерк, так что там все равно, что писать. клиенты, приносящие старые СОРы на перевод, без прочерка, как правило имеют другие проблемы. пока еще никто не возвращал документ с целью переделки
я привела ссылку из дудена и не считаю, что националитет неверно. мне лично не нравится слово volkszugehörigkeit, я знаю, что некоторые так пишут
но иметь проблему в виду стоит
я привела ссылку из дудена и не считаю, что националитет неверно. мне лично не нравится слово volkszugehörigkeit, я знаю, что некоторые так пишут
но иметь проблему в виду стоит
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 21.01.14 21:59
Загнула она, конечно... я бы письменно у нее попросила подтвердить, что в Германии "Abstammung" и "Staatsangehörigkeit" это " одно и то же"
Может, тогда бы она передумала
в ответ dingo123 21.01.14 12:52
В ответ на:
Когда я попыталась объяснить чиновнице, что национальность и гражданство - это разные вещи, она ответила, что в Германии это одно и тоже.
Когда я попыталась объяснить чиновнице, что национальность и гражданство - это разные вещи, она ответила, что в Германии это одно и тоже.
Загнула она, конечно... я бы письменно у нее попросила подтвердить, что в Германии "Abstammung" и "Staatsangehörigkeit" это " одно и то же"
Может, тогда бы она передумала
ваши байты биты
NEW 21.01.14 22:03
Это кто вам сказал такое? У нас она (вторая проверка) длилась ровно столько же как и первая, почти 5 месяцев. И не толькоо у меня, а и у знакомых. Все это время - а это было 6 месяцев (вместе с изготовлением аусваиса и т.п.) - не имели ни единого доумента, удостоверяющего ичность, только карточку от КК с фото, даже водительских прав не было. И никакую прессу на уши не ставили, проблем никаких не было.
В ответ на:
Вторая проверка очень быстрая
Вторая проверка очень быстрая
Это кто вам сказал такое? У нас она (вторая проверка) длилась ровно столько же как и первая, почти 5 месяцев. И не толькоо у меня, а и у знакомых. Все это время - а это было 6 месяцев (вместе с изготовлением аусваиса и т.п.) - не имели ни единого доумента, удостоверяющего ичность, только карточку от КК с фото, даже водительских прав не было. И никакую прессу на уши не ставили, проблем никаких не было.
NEW 21.01.14 22:10
Как по мне, прочерк в графе, переводимой как "Nationalität", теоретически может восприниматься некоторыми сотрудниками ЕВН подозрительно и наводить их на мысли о Negativbescheinigung'aх, что в итоге может привести к проблемам, обсуждаемым в этой теме. Хорошо, конечно, что таких проблем у Ваших клиентов не возникало, но я бы на Вашем месте по крайней мере в сноске уточнял, что речь идёт не о гражданстве, а именно о Volksuzugehörigkeit/ethnische Zugehörigkeit.
Какие, если не секрет?
Тут ведь речь идёт не о том, что нравится, а как правильно перевести такое в юридическом контексте. Но не мне Вам рассказывать...
Я думаю, что проблему не только стоит иметь в виду, но и предпринять превентивные меры, дабы в будущем клиенты не попадали в подобные ситуации.
в ответ Терн 21.01.14 21:48
В ответ на:
новые СОРы имеют в нужном месте прочерк, так что там все равно, что писать.
новые СОРы имеют в нужном месте прочерк, так что там все равно, что писать.
Как по мне, прочерк в графе, переводимой как "Nationalität", теоретически может восприниматься некоторыми сотрудниками ЕВН подозрительно и наводить их на мысли о Negativbescheinigung'aх, что в итоге может привести к проблемам, обсуждаемым в этой теме. Хорошо, конечно, что таких проблем у Ваших клиентов не возникало, но я бы на Вашем месте по крайней мере в сноске уточнял, что речь идёт не о гражданстве, а именно о Volksuzugehörigkeit/ethnische Zugehörigkeit.
В ответ на:
клиенты, приносящие старые СОРы на перевод, без прочерка, как правило имеют другие проблемы.
клиенты, приносящие старые СОРы на перевод, без прочерка, как правило имеют другие проблемы.
Какие, если не секрет?
В ответ на:
я привела ссылку из дудена и не считаю, что националитет неверно. мне лично не нравится слово volkszugehörigkeit, я знаю, что некоторые так пишут
я привела ссылку из дудена и не считаю, что националитет неверно. мне лично не нравится слово volkszugehörigkeit, я знаю, что некоторые так пишут
Тут ведь речь идёт не о том, что нравится, а как правильно перевести такое в юридическом контексте. Но не мне Вам рассказывать...
В ответ на:
но иметь проблему в виду стоит
но иметь проблему в виду стоит
Я думаю, что проблему не только стоит иметь в виду, но и предпринять превентивные меры, дабы в будущем клиенты не попадали в подобные ситуации.
NEW 21.01.14 22:33
прочерк ставлю не я, поэтому претензии не ко мне
к примеру, какие проблемы может иметь человек 1911 года рождения? а вообще я у клиентов не спрашиваю, для чего перевод, это их дело. большинство заказов для бракосочетания, а у таких заказчиков документы свеженькие
по дудену, библии немецого языка, я перевожу правильно
к примеру, какие проблемы может иметь человек 1911 года рождения? а вообще я у клиентов не спрашиваю, для чего перевод, это их дело. большинство заказов для бракосочетания, а у таких заказчиков документы свеженькие
по дудену, библии немецого языка, я перевожу правильно
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 21.01.14 22:38
У меня к прочерку претензий нет. Я просто предложил более чёткий вариант перевода названия соответствующей графы украинского СОР
Какие же? Пардон, но человеку, не занимающемуся переводами, это сложно представить.
Но ведь дуден предлагает два варианта трактовки, которые в юридическом контексте имеют разное значение. Поэтому я и предложил уточнить хотя бы в сноске.
Уже несколько часов как это сделано, жду ответа
в ответ Терн 21.01.14 22:33
В ответ на:
прочерк ставлю не я, поэтому претензии не ко мне
прочерк ставлю не я, поэтому претензии не ко мне
У меня к прочерку претензий нет. Я просто предложил более чёткий вариант перевода названия соответствующей графы украинского СОР
В ответ на:
какие проблемы может иметь человек 1911 года рождения?
какие проблемы может иметь человек 1911 года рождения?
Какие же? Пардон, но человеку, не занимающемуся переводами, это сложно представить.
В ответ на:
по дудену, библии немецого языка, я перевожу правильно
по дудену, библии немецого языка, я перевожу правильно
Но ведь дуден предлагает два варианта трактовки, которые в юридическом контексте имеют разное значение. Поэтому я и предложил уточнить хотя бы в сноске.
В ответ на:
давайте найдем ее в мордокнижке и спросим, как написано в ее переводе
давайте найдем ее в мордокнижке и спросим, как написано в ее переводе
Уже несколько часов как это сделано, жду ответа
NEW 21.01.14 22:46
в ответ dimafogo 21.01.14 22:38
если данных нет, то какие вопросы могут возникнуть???
я вам уже писала, что считаю некорректным спрашивать у клиентов, зачем им перевод. те, которым для брака, сами сообщают
я отвечаю за свою работу
я тоже
В ответ на:
Какие же? Пардон, но человеку, не занимающемуся переводами, это сложно представить.
Какие же? Пардон, но человеку, не занимающемуся переводами, это сложно представить.
я вам уже писала, что считаю некорректным спрашивать у клиентов, зачем им перевод. те, которым для брака, сами сообщают
В ответ на:
Но ведь дуден предлагает два варианта трактовки, которые в юридическом контексте имеют разное значение. Поэтому я и предложил уточнить хотя бы в сноске.
Но ведь дуден предлагает два варианта трактовки, которые в юридическом контексте имеют разное значение. Поэтому я и предложил уточнить хотя бы в сноске.
я отвечаю за свою работу
В ответ на:
Уже несколько часов как это сделано, жду ответа
Уже несколько часов как это сделано, жду ответа
я тоже
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 21.01.14 22:50
А ведь правда
Я не имел в виду интересоваться у клиентов необходимостью перевода СОР. Просто хотелось знать, какие проблемы возникают при переводе.
Отлично. Думаю, что двух запросов будет достаточно. Я скинул этой девушке линк на наше обсуждение её вопроса. Захочет - присоединится.
в ответ Терн 21.01.14 22:46
В ответ на:
если данных нет, то какие вопросы могут возникнуть???
если данных нет, то какие вопросы могут возникнуть???
А ведь правда
В ответ на:
я вам уже писала, что считаю некорректным спрашивать у клиентов, зачем им перевод
я вам уже писала, что считаю некорректным спрашивать у клиентов, зачем им перевод
Я не имел в виду интересоваться у клиентов необходимостью перевода СОР. Просто хотелось знать, какие проблемы возникают при переводе.
В ответ на:
я отвечаю за свою работу
я отвечаю за свою работу
В ответ на:
я тоже
я тоже
Отлично. Думаю, что двух запросов будет достаточно. Я скинул этой девушке линк на наше обсуждение её вопроса. Захочет - присоединится.
NEW 21.01.14 23:09
меня вы спрашивали не об этом
я тоже у меняест новости - моя знакомая уже связалась с ней. вопрос решен позитивно благодаря этой публикации
в ответ dimafogo 21.01.14 22:50
В ответ на:
Просто хотелось знать, какие проблемы возникают при переводе.
Просто хотелось знать, какие проблемы возникают при переводе.
меня вы спрашивали не об этом
В ответ на:
Отлично. Думаю, что двух запросов будет достаточно. Я скинул этой девушке линк на наше обсуждение её вопроса. Захочет - присоединится.
Отлично. Думаю, что двух запросов будет достаточно. Я скинул этой девушке линк на наше обсуждение её вопроса. Захочет - присоединится.
я тоже у меняест новости - моя знакомая уже связалась с ней. вопрос решен позитивно благодаря этой публикации
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 21.01.14 23:13
Именно об этом, в посте #69. Ну да ладно, ответ я получил, поэтому дальше спорить не буду
Отлично!
Тем не менее, хотелось бы услышать от неё ответы на возникшие в этой теме вопросы. Может ли Ваша знакомая поспособствовать кратковременному появлению девушки у нас на форуме?
в ответ Терн 21.01.14 23:09
В ответ на:
меня вы спрашивали не об этом
меня вы спрашивали не об этом
Именно об этом, в посте #69. Ну да ладно, ответ я получил, поэтому дальше спорить не буду
В ответ на:
моя знакомая уже связалась с ней. вопрос решен позитивно благодаря этой публикации
моя знакомая уже связалась с ней. вопрос решен позитивно благодаря этой публикации
Отлично!
Тем не менее, хотелось бы услышать от неё ответы на возникшие в этой теме вопросы. Может ли Ваша знакомая поспособствовать кратковременному появлению девушки у нас на форуме?
NEW 30.01.14 14:27
если бы немецкие власти считали ее определенно Staatenlos, то они несомненно выдали бы ей Einbürgerungsurkunde и соответственно немецкий паспорт. проблема заключается как раз в том, что они требовали от нее доказать, что у нее (больше) нет никаких гражданств. разумеется указание в Ausweiserzatz украинского гражданства - непростительная ошибка.
В ответ на:
Предлагаю обсудить статью о натурализации девушки-украинки, опубликованную сегодня в Welt, в этой теме, дабы не распыляться на две предыдущие.
Привожу своё мнение:
Почему АВН выдало ей Ausweisersatz с указанием украинского гражданства, если она уже вышла из него? Девушке нужно было изначально настаивать на получении Reiseausweis für Staatenlose (впрочем, сделать это можно и сейчас). С ним и за границу можно было бы ездить, и аутентифицировать себя в российском консульстве.
Предлагаю обсудить статью о натурализации девушки-украинки, опубликованную сегодня в Welt, в этой теме, дабы не распыляться на две предыдущие.
Привожу своё мнение:
Почему АВН выдало ей Ausweisersatz с указанием украинского гражданства, если она уже вышла из него? Девушке нужно было изначально настаивать на получении Reiseausweis für Staatenlose (впрочем, сделать это можно и сейчас). С ним и за границу можно было бы ездить, и аутентифицировать себя в российском консульстве.
если бы немецкие власти считали ее определенно Staatenlos, то они несомненно выдали бы ей Einbürgerungsurkunde и соответственно немецкий паспорт. проблема заключается как раз в том, что они требовали от нее доказать, что у нее (больше) нет никаких гражданств. разумеется указание в Ausweiserzatz украинского гражданства - непростительная ошибка.
NEW 30.01.14 14:32
Именно эту мысль я высказал в своём посте #54.
в ответ Dresdner 30.01.14 14:27
В ответ на:
если бы немецкие власти считали ее определенно Staatenlos, то они несомненно выдали бы ей Einbürgerungsurkunde и соответственно немецкий паспорт. проблема заключается как раз в том, что они требовали от нее доказать, что у нее (больше) нет никаких гражданств.
если бы немецкие власти считали ее определенно Staatenlos, то они несомненно выдали бы ей Einbürgerungsurkunde и соответственно немецкий паспорт. проблема заключается как раз в том, что они требовали от нее доказать, что у нее (больше) нет никаких гражданств.
Именно эту мысль я высказал в своём посте #54.
NEW 30.01.14 15:08
Пишу Volkszugehörigkeit - где национальность, Staatsangehörigkeit - где гражданство. Без пояснений.
А мне не нравится ethnische Zugehörigkeit, а Abstammung тем более.
В ответ на:
Всем переводчикам это надо разъяснить....
Некоторые уже давно об этом знают.Всем переводчикам это надо разъяснить....
Пишу Volkszugehörigkeit - где национальность, Staatsangehörigkeit - где гражданство. Без пояснений.
А мне не нравится ethnische Zugehörigkeit, а Abstammung тем более.