Deutsch

Неправильное написание фамилии

169  
Anonymous
(Unregistered)
NEW 10.09.02 09:53 
Здравствуйте участники форума!
Подаю документы на воссоединение семьи и сталкнулась с неразрешимой ситуацией.
При получении заграничного паспорта ОВИР записывают фамилию на английском языке "методом транслитерации", т.е. просто замещают букву русскую английской. У них есть приказ и инструкция, в которой указана буква русского алфавита и какая ей соответствует буква в английском алфавите. Теперь у меня с мужем получились разные фамилии. У него Lendlmaier, а у меня по паспорту Lendlmayer. В переводе на немецкий язык свидетельства о браке и разрешений на выезд ребенка моя фамилия указана так, как в паспорте мужа, т.е. с буквой "i". Все мои просьбы и объяснения ОВИРу не привели ни к какому результату, они отказываются изменить букву в написании фамилии на английском языке. По-русски фамилия пишется Лендльмайер и вот эта "Й" в их инструкции соответствует английской букве "Y". Как быть в этой ситуации? Моему мужу в Германии сказали, что это различие не допустимо, что это может послужить отказом в принятие решения о воссоединении семьи. Может быть кто-то сталкивался с подобной ситуацией поделитесь опытом. Может быть мне переделать переводы всех документов и в них указать мою фамилию так как она написана в моем заграничном паспорте?
Заранее благодарна за ответ. Елена.
Мой адрес: bagi8@yandex.ru
#1 
Anonymous
(Unregistered)
NEW 10.09.02 12:01 
в ответ Anonymous 10.09.02 09:53
Конечно переделывать документы (перевод), или найти посредника который договриться с ОВИР , как показывает опыт (мой личный) всего за 100-150 баксов оказывается можно очень много. У меня было что то похожее, два загранпаспорта,
а транскрипции совершенно разная,действительно для немцев это два разных человека и у меня были проблемы на границы
#2 
Anonymous
(Unregistered)
NEW 10.09.02 12:43 
в ответ Anonymous 10.09.02 09:53
Не переживайте вы. Эта проблема общеизвестная. И, как правило, никаких проблем не возникает. Мой фамилия (или моего мужа) Waldschmidt была записана как Valdshmidt (во франзузской транскрипции) и я жила с ней три года, пока не получила немецкий паспорт. В немецких конесульствах в России наверняка об этом знают, не вы же первая выходите замуж за немца.
#3 
Je@si завсегдатай10.09.02 13:28
Je@si
NEW 10.09.02 13:28 
в ответ Anonymous 10.09.02 09:53
привет!
У меня была точно такая же ситуация, я так же переживала. Но так как с мужем я воссоединилась успешно, то сама понимаешь все волнения были напрасны. Единственное неудобство, что здесь приходиться иногда (когда нужно предъявлять паспорт) объяснять, что это мол транскрипция и пр. Немцы улыбаються "русской странности" и все!например в моей местной прописке они просто указали сразу два варианта написания фамилии, для собственного удобства, наверное
так что не переживай и не плати никому никаких денег, потому что если тебе и впишут (что вряд ли) фамилию в паспорт "как надо" у тебя будут проблемы с русской таможней.
а еще можешь посмотреть здесь подобный вопрос уже обсуждался на форуме:
http://foren.germany.ru/arch/other/t/163863.html?
удачи!!!
<Mancher fasst sich an den Kopf-und greift ins Leere>
#4 
SDick посетитель11.09.02 03:27
SDick
11.09.02 03:27 
в ответ Anonymous 10.09.02 09:53
Старые загранпаспорта писались по-французски, новые с 2001 года - в латинской транскрипции. Это проблема для 99% наших граждан, вернее, ни для кого не проблема, т.к. все спокойно уезжают и ни у кого никаких сложностей с этим не было. Тем более для решения о воссоединении нужны переводы на немецкий язык свидетельств о рождении и браке, а не паспорта. Не беспокойтесь, уедете...
#5