Login
Апостиль
NEW 10.12.12 17:38
in Antwort arhi130 25.11.12 08:02
В Немецком посольстве в Минске мне сказали,что апостиль ставить только на оригиналы!!!!!!!!!!!!!!!!!!А затем необходимо перевести на немецкий язык эти документы,и заверить у нотариуса.
NEW 10.12.12 17:50
это практически всегда так
in Antwort vfhbayya 10.12.12 17:38
В ответ на:
апостиль ставить только на оригиналы
апостиль ставить только на оригиналы
это практически всегда так
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 11.12.12 13:59
in Antwort arhi130 25.11.12 08:02
на диплом ставила апостиль в министерстве образования. Сделали за пару часов. Утром сдала, оплатила и после обеда забрала.
Кусаюсь.. медленно и нежно..
NEW 11.12.12 14:46
in Antwort GrinTLT 09.12.12 13:47
Никакого шаблона нет. У каждого переводчика свой "дизайн". Кто-то просто текстом без преукрашиваний пишет подряд строчки, кто-то красиво оформляет с разными шрифтами, курсивами и т.п. Все это без разницы. Главное только, насколько точно сделан перевод (я уже не говорю о переводе по ИЗО-нормам. Но иногда это важно), ну и конечно печать переводчика, - т.е. присяжный он или нет. Печать присяжного переводчика имеет юридическую силу и не нуждается в заверении ниортариусом.
NEW 11.12.12 15:13
in Antwort риана 11.12.12 14:46
Ах, да, что касается аппостилей, то их у меня (так же как и у моих родственников) за 12 лет проживания в Германии (NRW) ни разу нигде не спросили, - на на дипломе (хотя я "подтверждала" дипломы в министерстве образования земли), ни на СОРе и СОБе (хотя мы принимали немецкое гражданство). Всех интересовали все равно только переводы (сделанные присяжным переводчиком), а не наши русско/украинско-язычные оригиналы документов с апостилями или без (хотя, в принципе, на переводах будет запись и о наличии апостиля, в смысле, текст печати апостиля тоже переводится). Возможно, если здесь женится/разводится, то апостиль бы потребовали.
Но это все еще "землеспецифично". У моего приятеля в BW при подаче доков на немецкое гражданство (примерно в тоже самое время, когда и мы в NRW подавали) потребовали СОР-оригинал с апостилем.
Единственное, где мне пришлось столкнуться с апостилем и то "в другую сторону", так это при выходе из гражданства Украины: на Еинбюргерунгсцузихерунг надо было ставить апостиль в немецких бехёрде, чтобы сдать эту бумажку в украинском консульстве при подаче прошения о выдходе из укр. гражданства.
Но это все еще "землеспецифично". У моего приятеля в BW при подаче доков на немецкое гражданство (примерно в тоже самое время, когда и мы в NRW подавали) потребовали СОР-оригинал с апостилем.
Единственное, где мне пришлось столкнуться с апостилем и то "в другую сторону", так это при выходе из гражданства Украины: на Еинбюргерунгсцузихерунг надо было ставить апостиль в немецких бехёрде, чтобы сдать эту бумажку в украинском консульстве при подаче прошения о выдходе из укр. гражданства.
NEW 13.12.12 17:28
in Antwort риана 11.12.12 15:13
Мне вот сейчас разные переводчики мозги конефолят.
В принципе у меня диплом переведен, но подпись переводчика ещё нотариально не заверена. И тут начинаются расхождения, кто-то из переводчиков говорит, что мне нужно сначало сделать копию диплома на русском, и заверить нотариально это копию, а потом уже будут заверять перевод, что якобы это требуется в посольстве.
Вопрос ко всем, кто отвозил свои переведенные дипломы в посольство и в дальнейшем подтверждал их в Германии (чтобы абитура зачли).
Нужна ли эта копия на русском языке с нотариальным заверениям, что копия соответствует оригиналу ? Я вот так сам прикидываю, и не понимаю для чего это может посольство требовать.
Я думал что нужен сам оригинал диплома, и его перевод на немецком языке, с нотариальным заверением подписи переводчика, ну и обычные копии этого перевода.
Помогите.
В принципе у меня диплом переведен, но подпись переводчика ещё нотариально не заверена. И тут начинаются расхождения, кто-то из переводчиков говорит, что мне нужно сначало сделать копию диплома на русском, и заверить нотариально это копию, а потом уже будут заверять перевод, что якобы это требуется в посольстве.
Вопрос ко всем, кто отвозил свои переведенные дипломы в посольство и в дальнейшем подтверждал их в Германии (чтобы абитура зачли).
Нужна ли эта копия на русском языке с нотариальным заверениям, что копия соответствует оригиналу ? Я вот так сам прикидываю, и не понимаю для чего это может посольство требовать.
Я думал что нужен сам оригинал диплома, и его перевод на немецком языке, с нотариальным заверением подписи переводчика, ну и обычные копии этого перевода.
Помогите.
NEW 13.12.12 18:09
Удостоверяется каждый документ отдельно, т.е. даже диплом и вкладыш к нему - это 2 отдельных документа.
Лучше сделать нотариальную копию (нотариус свидетельствует, что копия соответствует оригиналу), а затем нотариальный перевод (здесь нотариус свидетельсвует, что текст на немецком соответствует тексту на русском). Свидетельствование копий стоит рублей 10 за страницу, а вот если из-за этой ерунды где-нибудь развернут, то переделывать будет уже гораздо сложнее.
Просто нотариальный перевод не означает, что сделан он с оригинала, может, Вы этот документ сами дома состряпали.
in Antwort GrinTLT 13.12.12 17:28
В ответ на:
И ещё сразу такой вопрос, каждый перевод нужно удостоверять отдельно ? Или можно например сшить перевод диплома и школьного аттестата и сразу два удостоверить ?
И ещё сразу такой вопрос, каждый перевод нужно удостоверять отдельно ? Или можно например сшить перевод диплома и школьного аттестата и сразу два удостоверить ?
Удостоверяется каждый документ отдельно, т.е. даже диплом и вкладыш к нему - это 2 отдельных документа.
В ответ на:
кто-то из переводчиков говорит, что мне нужно сначало сделать копию диплома на русском, и заверить нотариально это копию, а потом уже будут заверять перевод, что якобы это требуется в посольстве.
кто-то из переводчиков говорит, что мне нужно сначало сделать копию диплома на русском, и заверить нотариально это копию, а потом уже будут заверять перевод, что якобы это требуется в посольстве.
Лучше сделать нотариальную копию (нотариус свидетельствует, что копия соответствует оригиналу), а затем нотариальный перевод (здесь нотариус свидетельсвует, что текст на немецком соответствует тексту на русском). Свидетельствование копий стоит рублей 10 за страницу, а вот если из-за этой ерунды где-нибудь развернут, то переделывать будет уже гораздо сложнее.
Просто нотариальный перевод не означает, что сделан он с оригинала, может, Вы этот документ сами дома состряпали.
NEW 14.12.12 15:43
in Antwort Mamuas 06.12.12 18:01
При сдаче доков на национальную визу Москва требует свидетельство о расторжении брака+апостиль,решение суда и на него тоже апостиль(легализация).И самое интересно,что требуют оригинал решения суда!Но ведь нам,разведённым,выдают только копии решений суда.И каким образом тогда ставить апостиль на решение суда,ведь это копия?Копия с копии нотариус не заверяет по Росс законам.Замкнутый круг что ли?
NEW 14.12.12 15:51
in Antwort serzhpodruzhii 14.12.12 15:43
Странное требование. Но раз требуют, ставьте апостиль в ЗАГСе на свидетельство и разводе и апостиль в МинЮсте на решение суда (какое есть, таке есть, что ж тут сделать...). Больше у меня идей нет, что можно еще сделать. Может, кто-то другой был в такой же ситуации и что-нибудь дельное про решение суда подскажет. А на свидетельство о разводе апостиль ставьте именно на оригинал.
NEW 14.12.12 15:52
in Antwort Mamuas 07.12.12 23:30
Вы дали ссылку документа-как выглядит примерно справка о браке-вот вопрос-этот док называется-Zivilregisterauszug vom zustandigen(a с точками) Standesamt?У нас требуют такой док с бывших респ.СССР.
На этот док тоже нужен апостиль(легализация)?
На этот док тоже нужен апостиль(легализация)?
NEW 14.12.12 16:01
in Antwort Mamuas 14.12.12 15:51
Долго объяснял сотруднику в Москве в пос-ве,что нам дают только копии решений суда.Со скрипом взяла,но сказала,не знаю устроит ли этот док Германию.И еще нотариусы русские отказываются заверять переводы на нем яз,мотивируя что копия с копии.По русск законам это не допустимо.
14.12.12 16:05
in Antwort Mamuas 14.12.12 15:51
И ещё по поводу апостиля-каким образом поставить апостиль на свид о расторжении брака в ЗАГСЕ,если допустим в республиках Средней Азии нет апостилей?Где и что тогда ставить?Ведь для Герм нужна легализация?
NEW 14.12.12 16:22
Все в одну кучу собрали, на переводе они, по сути, свидетельствуют подпись и квалификацию переводчика, никакая копия с копии отношения к переводу не имеет. Если же вы пытаетесь нотариально заверить копию решения суда, а потом пришить к ней перевод, покажите нотариусу вот это
in Antwort serzhpodruzhii 14.12.12 16:01
В ответ на:
И еще нотариусы русские отказываются заверять переводы на нем яз,мотивируя что копия с копии
И еще нотариусы русские отказываются заверять переводы на нем яз,мотивируя что копия с копии
Все в одну кучу собрали, на переводе они, по сути, свидетельствуют подпись и квалификацию переводчика, никакая копия с копии отношения к переводу не имеет. Если же вы пытаетесь нотариально заверить копию решения суда, а потом пришить к ней перевод, покажите нотариусу вот это
В ответ на:
ОСНОВЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
О НОТАРИАТЕ
Статья 79. Свидетельство верности копии с копии документа
Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, если верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого исходит подлинный документ. В последнем случае копия документа должна быть изготовлена на бланке данного юридического лица, скреплена печатью и иметь отметку о том, что подлинный документ находится у юридического лица.
ОСНОВЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
О НОТАРИАТЕ
Статья 79. Свидетельство верности копии с копии документа
Верность копии с копии документа свидетельствуется нотариусом при условии, если верность копии засвидетельствована в нотариальном порядке или копия документа выдана юридическим лицом, от которого исходит подлинный документ. В последнем случае копия документа должна быть изготовлена на бланке данного юридического лица, скреплена печатью и иметь отметку о том, что подлинный документ находится у юридического лица.
NEW 14.12.12 16:23
Это Вы про вот такую справку? www.lvl-notarius.ru/document_samples/relationship_documents/wedlock_confi... Такую дают, если когда-то был заключен брак, который потом был расторгнут. Думаю, что да, это именно то, что от Вас требуют.
А зачем нужен перевод, заверенный нотариусом? Просто перевода из какого-нибудь бюро переводов им мало? Раньше в немецких консульствах такие на ура брали, безо всякой нотариальной заверки подписи переводчика, просто с печатью бюро переводов.
Где именно выдано Ваше свидетельство о разводе? В каком городе/государстве?
in Antwort serzhpodruzhii 14.12.12 15:52
В ответ на:
Вы дали ссылку документа-как выглядит примерно справка о браке-вот вопрос-этот док называется-Zivilregisterauszug vom zustandigen(a с точками) Standesamt?У нас требуют такой док с бывших респ.СССР.
Вы дали ссылку документа-как выглядит примерно справка о браке-вот вопрос-этот док называется-Zivilregisterauszug vom zustandigen(a с точками) Standesamt?У нас требуют такой док с бывших респ.СССР.
Это Вы про вот такую справку? www.lvl-notarius.ru/document_samples/relationship_documents/wedlock_confi... Такую дают, если когда-то был заключен брак, который потом был расторгнут. Думаю, что да, это именно то, что от Вас требуют.
В ответ на:
И еще нотариусы русские отказываются заверять переводы на нем яз,мотивируя что копия с копии.
И еще нотариусы русские отказываются заверять переводы на нем яз,мотивируя что копия с копии.
А зачем нужен перевод, заверенный нотариусом? Просто перевода из какого-нибудь бюро переводов им мало? Раньше в немецких консульствах такие на ура брали, безо всякой нотариальной заверки подписи переводчика, просто с печатью бюро переводов.
В ответ на:
И ещё по поводу апостиля-каким образом поставить апостиль на свид о расторжении брака в ЗАГСЕ,если допустим в республиках Средней Азии нет апостилей?
И ещё по поводу апостиля-каким образом поставить апостиль на свид о расторжении брака в ЗАГСЕ,если допустим в республиках Средней Азии нет апостилей?
Где именно выдано Ваше свидетельство о разводе? В каком городе/государстве?
NEW 14.12.12 16:27
Во-первых, только в Туркмении и Таджикистане нет, в Казахстане, Киргизии и Узбекистане должен быть, т.к. Гаагскую конвенцию они ратифицировали. А там где нет - остается консульская легализация.
in Antwort serzhpodruzhii 14.12.12 16:05
В ответ на:
допустим в республиках Средней Азии нет апостилей?Где и что тогда ставить?
допустим в республиках Средней Азии нет апостилей?Где и что тогда ставить?
Во-первых, только в Туркмении и Таджикистане нет, в Казахстане, Киргизии и Узбекистане должен быть, т.к. Гаагскую конвенцию они ратифицировали. А там где нет - остается консульская легализация.
NEW 14.12.12 18:46
in Antwort valchuk 14.12.12 16:27
Меня конкретно интересует наличие апостиля в ЗАГСЕ Узбекистана.Я полагаю его могут поставить только в городе Ташкент?
NEW 15.12.12 19:24
in Antwort Mamuas 14.12.12 16:23
Про справку ясно,думаю точно она.Решение суда бюро переводов перевели- само решение суда и легализацию, печать тоже перевели и скрепили печатями как положено.Но многие бюро переводов отказывались это делать,мотивируя на строгого нотариуса.По поводу свидетельства о разводе-выдано Узбекистан.Имеется ли там апостиль?
NEW 15.12.12 19:31
in Antwort serzhpodruzhii 15.12.12 19:24
Про Узбекистан вопрос точно не ко мне.
Но интернет говорит, что апостиль в Узбекистане есть. http://apostiluz.tiu.ru/a83080-apostil-uzbekistane.html
