Deutsch

Нужен ли перевод доверенности?

147  
myprog посетитель25.02.04 21:19
myprog
NEW 25.02.04 21:19 
Здравствуйте!
Очень простой вопрос для тех кто подавал на воссоединение семьи из Москвы. Нужен ли заверенный перевод разрешение отца на выезд ребенка в посольстве или это разрешение только нашим пограничникам нужно? Супруга с ребенком воссоединяются с мужем, отцом ребенка.
С уважением,
Александр.
#1 
janelin die dritte Frau26.02.04 07:07
janelin
NEW 26.02.04 07:07 
в ответ myprog 25.02.04 21:19
мы такой перевод делали,в посольстве его изучали,а погранцы вообше не глянули.Сдеалйте на всякий случай,лучше пусть будет,чем вас потом отправят доделывать
***<There's a very fine line between hobby and mental illness >
***
*As you grow older, your Christmas list gets smaller; the things you really want for the holidays can’t be bought.*
#2 
Annahme завсегдатай26.02.04 15:48
NEW 26.02.04 15:48 
в ответ janelin 26.02.04 07:07
Я перевод делала решения суда о разрешении на вывоз ребенка. Насколько я знаю это перечислено в списке, как обязательное условие - На сайте Питерского консульства.
Кстати пограничники у меня НИЧЕГО не спросили. Хорошо что у ребенка был отдельный паспорт с фото, так как пограничнице показалось что я ее другим именем назвала, она засомневалась что это мой ребенок. А разрешение отца, я думаю что она даже не знала об этом! Такая бдительная, что обязательно бы потребовала.
"I don´t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
#3 
janelin die dritte Frau26.02.04 22:24
janelin
NEW 26.02.04 22:24 
в ответ Annahme 26.02.04 15:48
нее,пограничники у нас всегда бдительные,мы столько раз летали и другими видами транспорта ездили-эту доверенность от папы чуть ли не на просвет смотрели так что к автору вопроса- перевод не помешает
***<There's a very fine line between hobby and mental illness >
***
*As you grow older, your Christmas list gets smaller; the things you really want for the holidays can’t be bought.*
#4 
myprog посетитель27.02.04 09:43
myprog
27.02.04 09:43 
в ответ janelin 26.02.04 07:07
Спасибо большое, Ирина и Annahme!
Перевод нужен. Ясно. Подскажите еще по поводу других переводов, пожалуйста. Можно ли их сделать самому, например, или лучше в Германии у присяжного переводчика?
Александр.
#5 
Annahme завсегдатай27.02.04 10:53
NEW 27.02.04 10:53 
в ответ myprog 27.02.04 09:43
У меня не было никаких проблем с переводами сделанными в РФ и заверенными у русского же нотариуса в РФ. Но читала здесь что в некоторых землях требуют переводы сделанные ТОЛЬКО в Германии.
Еще есть вариант перевести самой и в русском консульстве здесь сделать легализацию перевода. Опять же я это вычитала здесь на форуме, кто то из девочек так делал.
"I don´t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
#6 
janelin die dritte Frau27.02.04 17:03
janelin
NEW 27.02.04 17:03 
в ответ Annahme 27.02.04 10:53
да,вс╦ верно,моггу только добавить,что меня с русскими переводами,заверенные нотариусом,отправили к здешнему переводчику,он проверил переводы русских коллег и поставил свою печать,только после этого в штандезамте взяли мои бумаги или это мен одной так повезло?
***<There's a very fine line between hobby and mental illness >
***
*As you grow older, your Christmas list gets smaller; the things you really want for the holidays can’t be bought.*
#7 
janelin die dritte Frau27.02.04 17:06
janelin
NEW 27.02.04 17:06 
в ответ myprog 27.02.04 09:43
если делать в России,то лучше в бюро переводов,а не частным образом,в бюро они Вам и печать поставят,и сами у нотариуса заверят...мы делали часть документов в Москве,в бюро Хорос,к ним вот претензий у немцев не было,там такие печати красивые
***<There's a very fine line between hobby and mental illness >
***
*As you grow older, your Christmas list gets smaller; the things you really want for the holidays can’t be bought.*
#8 
Annahme завсегдатай27.02.04 17:07
NEW 27.02.04 17:07 
в ответ janelin 27.02.04 17:03
Нет, видимо это мне повезло, только русский нотариус и все, ничего больше не понадобилось. Посмотрели они на русский текст заверения задумчиво, на печать...и ничего не сказали, все устроило!!
"I don´t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
#9 
myprog посетитель28.02.04 15:56
myprog
NEW 28.02.04 15:56 
в ответ Annahme 27.02.04 10:53
Спасибо, девчонки! Вс╦ разъяснили.
А повезло вам каждой по-своему.
До свидания,
Саша.
#10