Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Музыка

Синхронный и рифмованный перевод немецких песен.

1102  
filosa гость29.07.17 19:45
NEW 29.07.17 19:45 

Тем, кто может увлекаться художественным переводом немецких песен, полностью соблюдая размер строф и рифмы, так что их можно без изъянов исполнить мелодически, предлагаю собирать в этой теме. Так же содержание и передаваемые эмоции должны быть максимально по возможности приближены к немецкому содержанию.


Вот, для начала, прошу оценить мой перевод песни, для которой почему-то даже в интернете не нашлось адекватного перевода.


Время



Сложен мир,
Реальность эту проницая,
Можем мы
Ответчиками стать, придя истцами.



Смысл ищем, к разуму воззвав:
Людская сущность какова?
Бросим ли на ветер мы слова,
Он их в ответ приносит нам.
И, слишком поздно осознав,
Каждый получает, что давал.



И, за нами вслед гонясь,
Возвращает время нас
К точке, где вне времени все мы.
И время нас назад влечёт,
Где, часам не зная счёт,
Мы были беззаботными детьми.



Холит зной,
Когда в руках мы держим счастье.
Холодно,
Где выбор наш не в нашей власти,



Где небес прозрачных нет
Тех, что нам приносят свет,
Чтобы каждой жизни дать расцвет.
Но жизнь даёт надежду людям,
Что шанс для будущего будет -
Прежним счастьем вновь наполнить судьбы.



И, за нами вслед гонясь,
Возвращает время нас
К точке, где вне времени все мы.
И время нас назад влечёт,
Где, часам не зная счёт,
Мы были беззаботными детьми.



Теряем днИ мы, любовь - гонима,
Победы - мимо, и счастье мнимо.
Упускать нельзя их больше,
Жизнь свою ничтожа дольше.



Пусть же нам отдаст потери
Вспять вернувшееся время,
Чтоб потерянный в пути
Сумел себя в себе найти.



И, за нами вслед гонясь,
Возвращает время нас
К точке, где вне времени все мы.
И время нас назад влечёт,
Где, часам не зная счёт,
Мы были беззаботными детьми.
(2 раза)


Немецкий текст.


Die Zeit


Ist uns klar,
wie schwer es ist die Welt zu tragen.
Es ist war,
wir sind die Beklagten und die, die klagen.



Wir fragen uns oft nach dem Sinn,
so wie die Menchen eben sind.
Legen wir die Worte in den Wind.
Doch meistens ist es schon zu Spät,
wenn mit dem Wind die Antwort weht,
jeder bekommt das, was er sieht.



Gibt uns all die Zeit zurück,
dreh'n wir all die Zeit zuruck,
an den Punkt, in dem wir zeitlos sind.
Wir woll'n uns're Zeit zurück,
bringt uns all die Zeit zurück,
in der wir sorglos sind wie ein Kind.



Es ist wahr
wenn wir das Glück in Händen halten.
Es wird kalt,
wenn es kein Lichthald zum Entfallten



vieler haben wir gemacht,
es liegt nicht nur in unsere Macht,
die Wörte starten einfach wie beim Schlaf.
Doch Menschen höffen auf das Leben
soll'n noch eine Schance geben
für das allte Glück in neuem Leben.



Gibt uns all die Zeit zurück,
dreh'n wir all die Zeit zuruck,
an den Punkt, in dem wir zeitlos sind.
Wir woll'n uns're Zeit zurück,
bringt uns all die Zeit zurück,
in der wir sorglos sind wie ein Kind.



Verpasste Tage, verpasste Liebe,
verpasstes Glück, verpasste Siege,
lasst uns das nicht mehr verpassen,
lasst uns Leben nicht mehr hassen,



lasst uns drehen die Zeit nach hinten,
lasst uns selber wieder finden,
lasst uns für den Weder frei
und brägt zurück zur unsere Zeit.



Gibt uns all die Zeit zurück,
dreh'n wir all die Zeit zuruck,
an den Punkt, in dem wir zeitlos sind.
Wir woll'n uns're Zeit zurück,
bringt uns all die Zeit zurück,
in der wir sorglos sind wie ein Kind.
(2 mal)


#1 
ijaG знакомое лицо04.08.17 22:13
ijaG
04.08.17 22:13 
в ответ filosa 29.07.17 19:45

1973 geschrieben von Carlo Karges, Berliner Gitarrist und Songwriter

der Rock Gruppe Novalis

Wer Schmetterlinge lachen hört

Кто смеху бабочек в ответ улыбкой отвечает,

Тот знает - облака вкусны.

Ему под нежный свет луны

Ночь свои тайны открывает.


Он захотел - и стал растеньем,

А может зверем стать, и мудрецом, и дураком,

И может он в одно мгновенье

Весь космос облететь, свободный от оков.


Он знает, что не знает ничего,

Все остальные - тоже.

Уверен он лишь в том, похоже,

Учиться надо всем, ни дня не пропуская одного.


Другие берега зовут опять

Всех тех, кто мужество имеет изменяться

И постепенно продвигаться

К тому, чтобы себя познать.


И вновь в гармонию приводит

Он царство собственной души -

От белизной сверкающих вершин

До подземелий - всё обходит.


Кто смеху бабочек в ответ улыбкой отвечает,

Тот знает - облака вкусны.

Ему под нежный свет луны

Ночь свои тайны открывает.



Кто в мире сам с собой живёт,

Без боли мир покинет.

B веках о нём живая память не остынет -

И всех потомков много раз переживёт.


Текст оригинала


Wer Schmetterlinge lachen hoert,

der weiss, wie Wolken schmecken,

der wird im Mondschein

ungestoert von Furcht,

die Nacht entdecken.


Der wird zur Pflanze, wenn er will,

zum Tier, zum Narr, zum Weisen,

und kann in einer Stunde

durchs ganze Weltall reisen.


Er weiss, dass er nichts weiss,

wie alle andern auch nichts wissen,

nur weiss er was die anderen

und er noch lernen muessen.


Wer in sich fremde Ufer spuert,

und Mut hat sich zu recken,

der wird allmaehlich ungestoert,

von Furcht sich selbst entdecken.


Abwaerts zu den Gipfeln

seiner selbst blickt er hinauf,

den Kampf mit seiner Unterwelt,

nimmt er gelassen auf.


Wer Schmetterlinge lachen hoert,

der weiss wie Wolken schmecken,

der wird im Mondschein, ungestoert von Furcht,

die Nacht entdecken.


Der mit sich selbst in Frieden lebt,

der wird genauso sterben,

und ist selbst dann lebendiger,

als alle seine Erben.



SHEN YUN die beste Show der Welt - www.shenyun.com
#2 
filosa гость16.08.17 22:09
NEW 16.08.17 22:09 
в ответ filosa 29.07.17 19:45

Ещё песенка.



Игра


То, что ты другим
сделался со дня,
как предстал нагим,
ублажив меня,


что терять готов
всё, остыв к делам,
из-за ночи той,
не включал мой план.


Хочешь ты меня
всю и целиком,
но не жажду я
быть в плену таком.


Это не моё.
Мне простор даёт
дом, где стулья в ряд.

Хочу я играть,
и ничего.
Всего поиграть,
и ничего.


То, что все друзья
брошены тобой,
что порой в слезах
ты и знаешь боль,


если я других
ближе узнаю
и впускаю их
тесно в жизнь мою,


что полюбишь за
ласки так меня,
близко к сердцу взяв,
и не знала я.


Ты из многих тех,
кто моих утех
пыл возвёл до чувств.

Играть я хочу,
и ничего.
Сыграть лишь хочу,
и ничего.


Что теряешь сон,
на меня взглянув,
сразу возбуждён
тем, как я шагну,


что, коснусь едва,
ты горишь до тла,
я подозревать
даже не могла.


Сделаю ль пустяк,
волос распустив,
встану ль просто так,
весь в желаньи ты.


Прекратим давай.
Чувств твоих взрывать
не хочу я зря.

Ведь это игра,
и ничего.
Хочу поиграть,
И ничего,
И ничего.
Всего поиграть,
И ничего,
И ничего.


Das Spiel


Dass du nicht mehr bist
was du einmal warst
seit du dich für mich
ausgezogen hast


Dass du alles schmeißt
wegen einer Nacht
und alles verlierst
war so nicht gedacht


Du willst mich für dich
und du willst mich ganz
doch auf dem Niveau
macht’s mir keinen Spaß


Das füllt mich nicht aus
ich fühl mich zu haus
nur zwischen den Stühlen

Ich will doch nur spielen
ich tu doch nichts
Ich will doch nur spielen
ich tu doch nichts


Dass du wegen mir
irgendwen verläßt
dass du manchmal weinst
weil es dich verletzt


Dass es immer mal
jemand andren gibt
der sich hier und da
in mein Leben schiebt


Dass du dich verliebst
weil du’s mit mir tust
dass es dich so trifft
hab ich nicht gewußt


Es war nie geplant
dass du dich jetzt fühlst
wie einer von vielen

Ich will doch nur spielen
ich tu doch nichts
Ich will doch nur spielen
ich tu doch nichts


Dass du nicht mehr schläfst
weil es dich erregt
wenn ich mich beweg’
wie ich mich beweg’


Dass du fast verbrennst
unter meiner Hand
wenn ich dich berühr
hab ich nicht geahnt


Ich steh nur so rum
tu so dies und das
fahr mir durch das Haar
und schon willst du was


Laß mal lieber sein
hab zuviel Respekt
vor deinen Gefühlen

Ich will doch nur spielen
ich tu doch nichts

#3 
Witt-Dorf прохожий27.09.17 22:01
Witt-Dorf
NEW 27.09.17 22:01 
в ответ filosa 29.07.17 19:45

Перевод классный! Ничего не скажешь. Но я ищу как раз наоборот: кто бы сделал рифмованный и так далее перевод русских песен на немецкий. Есть такие специалисты?

#4 
Waldemar54 знакомое лицо28.09.17 20:26
Waldemar54
NEW 28.09.17 20:26 
в ответ Witt-Dorf 27.09.17 22:01

В моей нотной коллекции есть следующие русскоязычные песни с рифмованным переводом на немецкий:

Abendlied - Вечерняя песня (А. Фаттах)

Ach, ihr Wege – Эх, дороги (А. Новиков)

Ahorn, du mein Ahorn – Клён ты мой опавший (С. Есенин)

An den Fluß will ich gehen – Выйду я на реченьку (Рус. нар. песня)

An jenem Tag - Дорогой длинною (Б. Фомин)

Auf der Kasanka - Вдоль да по Казанке (Рус. нар. песня)

Außer dir gibt’s keinen – На тебе сошёлся клином (О. Фельцман)

Baikal-Lied - Славное море - священный Байкал (Рус. нар. песня)

Beim Scheiden - Расставание (Д. Покрасс)

Blauer Lein - Синий лён (Р. Паулс)

Braucht der Mensch denn viel im Leben? - Человек из дома вышел (С. Пожлаков)

Bulba – Бульба (Белорусская нар. песня)

Cabaret - Кабаре (Дж. Кандер)

Das alte Haus in New Orleans – Дом восходящего солнца (Трад.)

Das bunte Tauchseeboot - Желтая подводная лодка (Д. Леннон - П. Маккартни)

Das kotzt mich an! – Я это никогда не полюблю! (В. Высоцкий)

Das liebe Städtchen - Любимый город (Н. Богословский)

Das Tannenbäumchen - В лесу родилась ёлочка (Л. Бекман)

Deine Augen – Твои глаза (И. Поклад)

Der alte Marsch – Старый марш (Л. Лядова)

Der Holunder blüht - Ой, цветёт калина (И. Дунаевский)

Der Kranich – Как повадился журавель (Рус. нар. песня)

Der Storch – Ушло тепло с полей (А. Островский)

Die Birken - Берёзы (М. Фрадкин)

Die Laila - Дилайла (Б. Мэйсон)

Drei Rosen im Garten - По Дону гуляет казак молодой (Рус. нар. песня)

Du glaubst, sie liebt nur mich - Она любит тебя (Д. Леннон - П. Маккартни)

Du hast mich angelogen – Ты ж мене пiдманула (Укр. нар. песня)

Eile nicht – Не спеши (А. Бабаджанян)

Ein Augenblick ist mein gewesen – Я помню чудное мгновенье (А. Пушкин)

Einsam schreite ich hinaus - Выхожу один я на дорогу (Лермонтов)

Einsame Harmonika - Одинокая гармонь (Б. Мокроусов)

Erwach und sing! – Проснись и пой! (Г. Гладков)

Es fließt die Wolga - Течёт Волга (М. Фрадкин)

Fremde Augen – Желтая река (Дж. Кристи)

Fremde in der Nacht – Путники в ночи (Б. Кемпферт)

Ganz Paris träumt von der Liebe – Мы идём по Уругваю (К. Портер)

Geologen – Геологи (А. Пахмутова)

Gestern - Вчера (Д. Леннон - П. Маккартни)

Ich bin von Liebe trunken - Я пьян от любви (М. Жур)

Ich liebe dich, Leben – Я люблю тебя, жизнь (Э. Колмановский)

Ich liebte Dich - Я Вас любил (А. Пушкин)

Immer scheine die Sonne – Пусть всегда будет солнце (А. Островский)

In blaue Seen schaue ich - Гляжу в озёра синие (Л. Афанасьев)

Iwanuschka – Иванушка (А. Флярковский)

Ja wenn der Herr – Когда святые маршируют (спиричуэл)

Jugendjahre - Годы молодые (А. Островский)

Kasatschok – Казачок (Б. Рубашкин)

Katjuscha - Катюша (М. Блантер)

Kosakenlied – Iхав козак за Дунай (Укр. нар. песня)

Kraniche - Журавли (Я. Френкель)

La Paloma – Голубка (С. Ирадье)

Leicht ist ums Herz - Легко на сердце (И. Дунаевский)

Letkiss – Летка-енка (Р. Лехтинен)

Liebesferien – У моря, у синего моря (Миягава)

Lied der Wolgabootschlepper – Эй, ухнем! (Рус. нар. песня)

Lied von der rastlosen Jugend – Песня о тревожной молодости (А. Пахмутова)

Mailied - Майская песня (Д. Шостакович)

Margarita – Соловей (Чилийская нар. песня)

Marina – Марина (Рокко)

Marsch der Enthusiasten – Марш энтузиастов (И. Дунаевский)

Masken – Маски (В. Высоцкий)

Mein Zigeunerlied - В сон мне желтые огни (В. Высоцкий)

Mich stört kein Regen – Грустные капельки дождя (Б. Бакарах)

Monoton klingt des Glöckchens Geläute – Однозвучно звенит колокольчик

Moskau im Mai - Москва майская (Д. Покрасс)

Moskauer Nächte - Подмосковные вечера (В. Соловьёв-Седой)

Müdes Spielzeug, müde Bücher – Спят усталые игрушки (Детская песня)

Musik unter Sternen – Июньская зелень лесов (Д. Темкин)

Muß ich gehen ins Herz - Прекрасное небо (Мексиканская нар. песня)

Nur du – Эль кондор паса (Перуанская нар. песня)

Abendklang - Вечерний звон (Рус. нар. песня)

Pariser tango – Парижское танго (К. Брун)

Pummel, der Pudel – Леди Мадонна (Д. Леннон - П. Маккартни)

Russische Fluren - Русское поле (Я. Френкель – И. Гофф )

Russische Tschastuschki - Русские частушки

Sag mein Herz - Что так сердце растревожено (Т. Хренников)

Sagtest du mir nur ein Wörtchen - Если ты словечко скажешь мне (Б. Савельев)

Santa Lucia - Санта Лючия (Неаполитанская нар. песня)

Schicksalsmelodie – История любви (Ф. Лей)

Schiffe – Корабли (В. Высоцкий)

Schlaf, mein liebes kleines Kindchen – Колыбельная (Рус. нар. песня)

Schlanke Weide - Тонкая рябина (Рус. нар. песня)

Sehe wundervolle Fernen -Вижу чудное приволье (Рус. нар. песня)

Sing, sing, sing – Пой, пой, пой (Л. Прима)

So ist’s halt geschehen - Что было, то было (Г. Пономаренко)

Solang die Kerze brennt - Пока горит свеча (А. Макаревич)

Song von der offenen Tür – Песня об открытой двери (Б. Окуджава)

Spielt ein Flötlein auf der Gassen – На вулицi скрипка грае (Укр. нар. песня)

Sportmarsch – Спортивный марш (И. Дунаевский)

Stand ein Birkenbaum - Во поле берёза стояла (Рус. нар. песня)

Steppe, Steppe - Степь да степь кругом (Рус. нар. песня)

Traktorenlied – Эй вы кони стальные (И. Дунаевский)

Tumbalalaike – Тумбалалайка (Евр. нар. песня)

Und du willst gehen – В последний раз (Х. Пералес)

Unser alter Kapitän - Песенка о капитане (И. Дунаевский)

Unter den Balkansternen – Под звёздами балканскими (М. Блантер)

Von Liebe und von dir - А где мне взять такую песню (Г. Пономаренко)

Vor langer Zeit – Давным давно (Т. Хренников)

Walzer vom Walzer - Вальс о вальсе (Э. Колмановский)

Wanderschuhe – Кеды (А. Флярковский)

Was für ein Pech! - Вот не везёт! (A . Владимирцов)

Was ich alles hier im Kasten hab - Коробейники (Рус. нар. песня)

Wenn der Jonny spielt – Рок вокруг часов (Де Найт)

Wenn Mademoiselle dich küßt - Под небом Парижа (Г. Жиро)

Wie ein Lied ist Liebe - А любовь – как песня (О. Фельцман)

Wie nimmt man Abschied von den Schiffen? – Как провожают пароходы? (А. Островский)

Wir sind die Schmiede - Мы кузнецы (Рус. нар. песня)

Wo fängst denn unsre Heimat an? – С чего начинется Родина? (В. Баснер)

Wozu denn, Mädchen? - Зачем вы, девушки, красивых любите? (Е. Птичкин)

Zugvögel - Перелётные птицы (М. Блантер)

Zwei Birken – Две берёзы (А. Хаславский)

Zwei Gitarren - Две гитары (Цыг. нар. песня).

#5 
maximus.arbeiter местный житель01.10.17 03:18
maximus.arbeiter
NEW 01.10.17 03:18 
в ответ filosa 29.07.17 19:45

polagaete, chto vash perevod adekvaten?:)


"kazhdyj poluchaet chto daval" shedevral'no)))

«папа знает, папа пОжил, стих на музыку полОжил»©
#6 
Witt-Dorf прохожий02.10.17 00:08
Witt-Dorf
NEW 02.10.17 00:08 
в ответ Waldemar54 28.09.17 20:26

Богатству коллекции можно только позавидовать. Битлов, Высоцкого и ещё ряд других песен я бы охотно включил в свой репертуар. Как можно их у Вас получить? Пою на улице, собираю собственную группу.

#7 
Waldemar54 знакомое лицо02.10.17 19:39
Waldemar54
NEW 02.10.17 19:39 
в ответ Witt-Dorf 02.10.17 00:08

The Beatles - She Loves You

Sie liebt dich yeah yeah yeah.
Sie liebt dich yeah yeah yeah.
Sie liebt dich yeah yeah yeah yeah.

Du glaubst sie liebt nur mich,
gestern hab' ich sie gesehen.
Sie denkt ja nur an dich
und du solltest zu ihr gehen.
O ja sie liebt dich,
schöner kann es gar nicht sein.
Ja sie liebt dich
und dann solltest du dich freu'n.

Sie hat dir weh getan,
sie wusste nicht warum.
Du warst nicht schuld daran
und drehtest dich nicht um.
O ja sie liebt dich,
schöner kann es gar nicht sein.
Ja sie liebt dich
und dann solltest du dich freu'n.

Sie liebt dich yeah yeah yeah.
Sie liebt dich yeah yeah yeah.
Denn mit dir allein
kann sie nur glücklich sein.,

Du musst jetzt zu ihr gehen,
entschuldig dich bei ihr.
Ja dass wird sie verstehen,
und dann verzeiht sie dir.
O ja sie liebt dich,
schöner kann es gar nicht sein.
Ja sie liebt dich
und dann solltest du dich freu'n.

Sie liebt dich yeah yeah yeah.
Sie liebt dich yeah yeah yeah.
Denn mit dir allein
kann sie nur glücklich sein,
denn mit dir allein
kann sie nur glücklich sein,
denn mit dir allein
kann sie nur glücklich sein.
Yeah yeah yeah,
Yeah yeah yeah yeah.

#8 
Waldemar54 знакомое лицо03.10.17 11:01
Waldemar54
NEW 03.10.17 11:01 
в ответ Waldemar54 02.10.17 19:39
ЯнежняЯ коренной житель09.10.17 20:44
ЯнежняЯ
NEW 09.10.17 20:44 
в ответ filosa 29.07.17 19:45

На www.amalgama-lab.com немало песен, у которых после построчного перевода дан художественный (иногда и в нескольких вариантах). С соблюдением ритма, в рифму и с сохранением смысла.

#10 
filosa постоялец18.10.17 21:12
NEW 18.10.17 21:12 
в ответ maximus.arbeiter 01.10.17 03:18, Последний раз изменено 18.10.17 21:16 (filosa)
polagaete, chto vash perevod adekvaten?:)"kazhdyj poluchaet chto daval" shedevral'no)))

Думаю, вполне адекватен. Сохранён главный смысл и эмоция. Художественый перевод - не есть подстрочный. А так же при переводе можно даже повысить содержательность и художественность, используя более яркие образы и смыслы для той культуры, на язык которой переводится текст.


Если видите где-то безнадёжную неадекватность или несоответствие эмоциональной передаче, то укажите, я исправлю. Мне не удалось точно перевести последние две строки песни, потому пришлось додумать в контексте всей песни, списав на художественную вольность. Остальное всё максимально близко к тексту, или даже с усиленной образностью для русского восприятия.


И да, "что видит" заменено на "что давал", так как для русского слуха это звучит лучше, содержательнее, а по смыслу практически то же самое. Человек видит перед собой то, что к нему вернулось. А вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил.


Пусть кто-то попробует лучше перевести. Вряд ли получится.

#11 
filosa постоялец18.10.17 21:33
NEW 18.10.17 21:33 
в ответ Witt-Dorf 27.09.17 22:01, Последний раз изменено 18.10.17 21:49 (filosa)
Перевод классный! Ничего не скажешь. Но я ищу как раз наоборот: кто бы сделал рифмованный и так далее перевод русских песен на немецкий. Есть такие специалисты?

То же ищу, кто бы увлекался русско-немецким переводом песен, так как пробую и такой, но так и не нахожу. Недостаточное знание немецкого и полное отсутствие практики языка, просто не позволяет серьёзно посягать на такие переводы, только в качестве учебных делаю русско-немецкие переводы, доводка которых возможна только со знатоком языка, желательно, носителя, который бы указывал на ошибки и нелепые фразы для моего дальнейшего их исправления и переделывания. Если такой помощник нашёлся бы, то и за русско-немецкий перевод бралась бы.


Вот, здесь в разделе "Немецкий язык" повесила примерчик такого русско-немецкого перевода песни "Останусь пеплом" с тем, чтобы помогли исправить, что лексически-фразеологически звучит, возможно, нелепо для немецкого уха. Но и помощников не находится. Вот, гляньте, там пост №3 с этой песней: https://foren.germany.ru/Deutsch/f/32580335.html?Cat=&page...


Если найдёте мне такого носителя языка, который мог бы изредка просто проверить текст и тупо исправить, что не звучит не по-немецки (для дальнейшего моего исправления), то по мере свободного времени, взялась бы переводить русские песни на немецкий.

#12 
filosa постоялец18.10.17 21:57
NEW 18.10.17 21:57 
в ответ Waldemar54 28.09.17 20:26

Да, значительная коллекция переводов. Советские песни в основном, как вижу.


А вот сейчас мало песенных переводов, даже если в инете искать. Подстрочный - неинтересен, его не споёшь.

#13 
filosa постоялец18.10.17 22:19
NEW 18.10.17 22:19 
в ответ filosa 18.10.17 21:57, Последний раз изменено 01.11.17 20:32 (filosa)

Ну, вот ещё одна песенка. Там подстрочный перевод есть в титрах. А на русском логически фраза " так близко как ты" не катит. Пришлось адаптировать фразу к русскому. По русски это звучало бы - так близко, как будто ты рядом. А в титрах так и есть непонятно.



Так близко ты


Тысяча мыслей,

и каждая в тайне
тобой

полна.
Грусть по былому

меня обжигает
волной

огня.


Где твоё сердце стучит
В час сей? – у звёзд я спрошу, -
и почему я в ночи
без сна лежу?


Так близко ты,
так близко ты:
что-то твоё

мой дом впитал,
что-то твоё

во мне всегда.
Так близко ты,
так близко ты,
нежностью дышит всё твоей
в блаженстве прошлых дней.


За облака я

с тобой улетала б,
и лишь

с тобой.
Рай был мечтами,

но стал он обманом…
Иди ж

к другой.


Я в одинокую ночь
Тихо сейчас прошепчу:
Кончено всё! Превозмочь
Печаль хочу.


Но близко ты,
так близко ты:
что-то твоё

мой дом впитал,
что-то твоё

во мне всегда.
Как близко ты,
как близко ты,
нежностью дышит всё твоей
в блаженстве прошлых дней.


Отпускаю мечту
навсегда в пустоту,
не раскаюсь ни за день.


Так близко ты,
так близко ты:
что-то твоё

мой дом впитал,
что-то твоё

во мне всегда.
Так близко ты,
так близко ты,
нежностью дышит всё твоей
в блаженстве прошлых дней.


Не раскаюсь ни за день.


So nah wie du



Tausend Gedanken

und alle gehören
nur dir
Nur dir
Sehnsucht nach gestern

Brennt so wie ein Feuer

ganz tief
In mir
Wo schlägt dein Herz heute Nacht
Hab ich die Sterne gefragt
Und warum liege ich heut'
Solang noch wach



So nah wie du
So nah wie du
Etwas von dir bleibt immer hier
Etwas von dir lebt fort in mir
So nah wie du
So nah wie du
So war nur deine Zärtlichkeit
Es war ‘ne schöne Zeit



Hinter die Wolken

wollt ich mit dir fliegen
Und nur
mit dir
Himmlische Träume

und dann nur noch Lügen
Dann geh
zu ihr
Geh, hab ich leise gesagt
In dieser einsamen Nacht
Ich komm schon irgendwie klar
Hab' ich gedacht



So nah wie du
So nah wie du
Etwas von dir bleibt immer hier
Etwas von dir lebt fort in mir
So nah wie du
So nah wie du
So war nur deine Zärtlichkeit
Es war ‘ne schöne Zeit



Träume fliegen weit
Bis zur Ewigkeit
Ich hab nicht einen Tag bereut



So nah wie du
So nah wie du
Etwas von dir bleibt immer hier
Etwas von dir lebt fort in mir
So nah wie du
So nah wie du
So war nur deine Zärtlichkeit
Es war ‘ne schöne Zeit


Ich hab keinen Tag bereut

#14 
Waldemar54 знакомое лицо19.10.17 10:17
Waldemar54
NEW 19.10.17 10:17 
в ответ filosa 18.10.17 21:57

Если есть интерес, могу здесь выложить. Однако господин Witt-Dorf молчит, как рыба об лёд!

#15 
filosa постоялец19.10.17 11:35
NEW 19.10.17 11:35 
в ответ Waldemar54 19.10.17 10:17

Думаю, если это Ваши творческие переводы, то и просто так выкладывать имеет смысл, чтобы поделиться своим творчеством.

А если это чьи-то переводы, то имеет смысл по запросу выкладывать и делиться.


Или же, наверно, лучше новую тему завести, где выкладывались бы уже русско-немецкие переводы.

Как любят немцы, чтобы было аллес ин орднунг. В этой теме - немецко-русские переводы, а в той - русско-немецкие.

#16 
maximus.arbeiter местный житель26.10.17 23:52
maximus.arbeiter
NEW 26.10.17 23:52 
в ответ filosa 18.10.17 21:12
Думаю, вполне адекватен. Сохранён главный смысл и эмоция. Художественый перевод - не есть подстрочный. А так же при переводе можно даже повысить содержательность и художественность, используя более яркие образы и смыслы для той культуры, на язык которой переводится текст.Если видите где-то безнадёжную неадекватность или несоответствие эмоциональной передаче, то укажите, я исправлю. Мне не удалось точно перевести последние две строки песни, потому пришлось додумать в контексте всей песни, списав на художественную вольность. Остальное всё максимально близко к тексту, или даже с усиленной образностью для русского восприятия.И да, "что видит" заменено на "что давал", так как для русского слуха это звучит лучше, содержательнее, а по смыслу практически то же самое. Человек видит перед собой то, что к нему вернулось. А вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил.
Пусть кто-то попробует лучше перевести. Вряд ли получится.

филоза, вы прекращайте битте, филонить) какой же это - художественный перевод, к чертям ежачим?))

эт эллементарная пардон, халтурка на манжетиках) художественным переводом, занимался С. Я. Маршак, а у вас лишь

только выдача желаемого за действительное;)


И да, "что видит" заменено на "что давал", так как для русского слуха это звучит лучше, содержательнее, а по смыслу практически то же самое. Человек видит перед собой то, что к нему вернулось. А вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил.

ну что за бред? и что за "русский слух"? где вы, этого нахватались? 99% ваших перлов режут слух, словно бритва увечного брадобрея,

а зубы при этом ломит, как от колодезной воды на рассвете))

"каждый получает, что давал"))) увы и ах филоза, но это не по-русски;) каждый получает то, что заслужил/заслуживает*

"вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил"))) вы, сами-то себя слышите?? кто и где "такое" говорит??? такое не говорить, а вероятно изрыгать и не иначе)

посеешь ветер - пожнёшь бурю(С) так что, пожинайте плоды труда своего, к сожалению напрасного^


Пусть кто-то попробует лучше перевести. Вряд ли получится.

старик Маршак, вероятно как пропеллер У-2 вращается в гробу, в полном недоумении и негодовании)))


П.С.: если у вас филоза, отсутствует способность нахождения нужной и правильной рифмы, то незачем притягивать её за уши.

читайте мурзилку и слушайте маяк, т.к. вам, полезно§

«папа знает, папа пОжил, стих на музыку полОжил»©
#17 
filosa постоялец31.10.17 13:59
NEW 31.10.17 13:59 
в ответ maximus.arbeiter 26.10.17 23:52, Последний раз изменено 31.10.17 14:02 (filosa)
если у вас филоза, отсутствует способность нахождения нужной и правильной рифмы, то незачем притягивать её за уши.читайте мурзилку и слушайте маяк, т.к. вам, полезно§

Жестоко Вы меня приложили (хотя день рождения у нас в один день, звёзды одни и те же). Ну да я не обижаюсь, у всех свой взгляд на вещи, а на поэтический авторитет я никогда не претендовала.

Вот сомневаюсь, что Вы сами сможете подобно же перевести. Только критиковать посильно. Или же произведение в студию - на оценку. Я критикую не жестоко.

Максимус - максималист.

#18 
maximus.arbeiter местный житель01.11.17 01:20
maximus.arbeiter
NEW 01.11.17 01:20 
в ответ filosa 31.10.17 13:59

Филоза, пардон и реверанс, но я не ставил целью вас, "жестоко приложить", ибо сие мне не свойственно априори) переводами я не занимаюсь, а вот приятель мой, не умеет плавать и вероятно поэтому его понурая задница, всё чаще тусуется на берегу)


каждый занимается тем, чем заниматься способен, милая Филоза, но учитывая демократические традиции и такую модную в последнее время толлерантность, обещаю быть снисходительным впредь и далее учтивым)

«папа знает, папа пОжил, стих на музыку полОжил»©
#19 
filosa постоялец01.11.17 20:56
NEW 01.11.17 20:56 
в ответ filosa 19.10.17 11:35, Последний раз изменено 01.11.17 21:01 (filosa)

Кто-нибудь, проверьте мой перевод русской песни на немецкий. На ошибки и, главное, на фразеологию. Уже третий раз размещаю, но никто не берётся. Не знаю я немецкого настолько хорошо, без практики, чтобы удовлетвориться переводом без проверки знатоками. Исправлю все ошибки, если кто-то на них укажет.




Ich werde für dich das Licht bleiben


Ins Ende des Tunnels verführt
der Blindsternglanz.
Die Sohle hinterläßt die Spur
auf trockenem Laub.
Mein Puls schlägt unter der Haut: ich
bestehe noch.
Ich werde scheinbar hierher nicht
zurückkehren, doch bei dir bleiben.


Auf deinen Lippen werde ich
die Asche bleiben, in dem Blick –
die Flamme, in der Hand – der Leichtwind.
Auf deiner Wange werde ich
der Schnee bleiben, fern - das Licht.
Ich werde für dich das Licht bleiben.


Am Ende des Tunnels ist das
blendende Licht.
Ich gehe auf ausgebranntem Gras,
dem Feineis. Wein(e) nicht:
ich fürchte mich nicht vor dem Schmerz,
dort gibt es ihn
schon nicht. Ich werde nicht hierher
zurückkehren, doch bei dir bleiben.


Auf deinen Lippen werde ich
die Asche bleiben, in dem Blick –
die Flamme, in der Hand – der Leichtwind.
Auf deiner Wange werde ich
der Schnee bleiben, fern - das Licht.
Ich werde für dich das Licht bleiben. (
das Licht, das Licht)
(2 Mal)


#20