Вход на сайт
тайна извинните по украински
99 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Роман0 02.08.04 22:22, Последний раз изменено 03.08.04 15:03 (Аrs&Vit)
Начнём с верленовского определения поэзии, если не ошибаюсь, в переводе Пастернака:
"Так музыки же, вновь и вновь!
Пускай в стихе твоём, с разгона,
Мелькнут в дали преображённой
Другое небо и любовь,
Пускай он выболтает сдуру
Всё,что впотьмах, боготворя,
Наворожит ему заря!-
Всё прочее-литература."
Твой стих, для меня,- это выборматывание, вышептывание тайны, интуитивное нащупывание уже известного, но ещё не найденного, ещё только слабо мерцающего в подсознании, в надежде спасения...В этой тайне проблески просто шевченковской стихийности, старого батька,- снимаю шляпу, но*...
Есть такая- небесспорная- теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа, которая гласит: "Границы языка есть границы нашего мира". То есть, картина мира, выстраевымая в рамках- и средствами -одного языка, практически не переводится на другой. Что по отношению к твоему стиху означает следующее: стихи, как бабочки, не могут порхать в безвоздушном пространстве- а только в воздухе родного языка и по канонам литературных традиций, а я, к сожалению, уже добрую четверть века ничего не читал из современной украинской поэзии. И в памяти -камертоном -осталось только общее ощущение, как долгий отзвук благодарности, от поэзии моего юношеского приятеля Юры Буряка,-уже тогда - с несомненнымым задатком большого поэта. Если тебе попадётся где -нибудь его сборник, прочти: я думаю, многое покажется тебе близким!
У него был прекрасный стих о янтаре, по-украински "бурштын" - очень высокая лирика!- янтарно -чистое и пронзительное воспоминание 30-летнего поэта о первой юношеской любви, в памяти-идут годы...- сохранились только несколько строк (Прости, Юра,но с искренним восхищением!):
.......................................
Та зграи птыць,
Лаштуючысь в полит,
Занэслы нади мною довги крыла,-
Вжэ я забув, що е на свити мыла-
Аджэ нэ бачыв ии стильки лит...
...........................................
Чому нэ знаю, крыла занимили
Так довго-довго трэпэтно трэмтять...
..............................................
И последняя строфа, просто потрясающая, через столько лет-целую жизнь!- всё ещё трогающая меня своей интеллектуально-рафинированной поэтичностью:
" Знов хочу я прорватысь кризь пласты,
Нашарування бурштыновых течий,-
Та швыдкисть, на який застыглы речи,
Нэ дозволяе час пэрэмогты."
Не знаю, как у тебя идут дела в торговле, но* одно я могу сказать совершенно точно, что -с таким стихом!- в поэзии ты - человек непосторонний...
P.S. И ещё. Извиняешься ты по-украински, или-пробачте!- часом по-жидивски, сокровенность тайны- только в родном языке, сэляньский ридний мови...Не за что тебе извиняться - туз, он и в Африке туз!
"Так музыки же, вновь и вновь!
Пускай в стихе твоём, с разгона,
Мелькнут в дали преображённой
Другое небо и любовь,
Пускай он выболтает сдуру
Всё,что впотьмах, боготворя,
Наворожит ему заря!-
Всё прочее-литература."
Твой стих, для меня,- это выборматывание, вышептывание тайны, интуитивное нащупывание уже известного, но ещё не найденного, ещё только слабо мерцающего в подсознании, в надежде спасения...В этой тайне проблески просто шевченковской стихийности, старого батька,- снимаю шляпу, но*...
Есть такая- небесспорная- теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа, которая гласит: "Границы языка есть границы нашего мира". То есть, картина мира, выстраевымая в рамках- и средствами -одного языка, практически не переводится на другой. Что по отношению к твоему стиху означает следующее: стихи, как бабочки, не могут порхать в безвоздушном пространстве- а только в воздухе родного языка и по канонам литературных традиций, а я, к сожалению, уже добрую четверть века ничего не читал из современной украинской поэзии. И в памяти -камертоном -осталось только общее ощущение, как долгий отзвук благодарности, от поэзии моего юношеского приятеля Юры Буряка,-уже тогда - с несомненнымым задатком большого поэта. Если тебе попадётся где -нибудь его сборник, прочти: я думаю, многое покажется тебе близким!
У него был прекрасный стих о янтаре, по-украински "бурштын" - очень высокая лирика!- янтарно -чистое и пронзительное воспоминание 30-летнего поэта о первой юношеской любви, в памяти-идут годы...- сохранились только несколько строк (Прости, Юра,но с искренним восхищением!):
.......................................
Та зграи птыць,
Лаштуючысь в полит,
Занэслы нади мною довги крыла,-
Вжэ я забув, що е на свити мыла-
Аджэ нэ бачыв ии стильки лит...
...........................................
Чому нэ знаю, крыла занимили
Так довго-довго трэпэтно трэмтять...
..............................................
И последняя строфа, просто потрясающая, через столько лет-целую жизнь!- всё ещё трогающая меня своей интеллектуально-рафинированной поэтичностью:
" Знов хочу я прорватысь кризь пласты,
Нашарування бурштыновых течий,-
Та швыдкисть, на який застыглы речи,
Нэ дозволяе час пэрэмогты."
Не знаю, как у тебя идут дела в торговле, но* одно я могу сказать совершенно точно, что -с таким стихом!- в поэзии ты - человек непосторонний...

P.S. И ещё. Извиняешься ты по-украински, или-пробачте!- часом по-жидивски, сокровенность тайны- только в родном языке, сэляньский ридний мови...Не за что тебе извиняться - туз, он и в Африке туз!